Lucas 4

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bali lei 'saun a Zozi 'lɔ, ɛn e 'si Zudan 'yi "srɔn. Bali lei 'saun 'kʋ -a "bui "da.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 -A -nan nɛn 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan nɛn waa laabo Satan bɛ, e Zozi 'man -tandɩ 'sia "bui zɩɛ -a da. Zɩ e yi -fuba sinjɛn drɛ, te ya'a fɛ ble dɩɛ, ɛn dra -a -tɛdɩ 'sia 'plɛblɛ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 -A -nan nɛn Satan "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te Bali -pɩ nɛn yia bɛ, 'i vɩ -kɔlɛ 'labɛ -yrɛ 'nan 'e lila "da -blɩfɛ -a.»
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: ‹-Blɩfɛ 'saza man "cɛɛ min "belia dɩ.› »
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 "Bɛ -sru ɛn Satan -kʋ -a "nyian loulou, ɛn e mingɔnnɛn trɛ pɛɛnɔn nɛn 'trɛda bɛ -a kɔɔn -yrɛ.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 -A -nan nɛn e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'An 'plɛblɛ -nɔan 'yiɛ -e 'i drɛ mingɔnnɛn trɛ 'lee 'e da fɛnun fɛnyian pɛɛnɔn 'labɛ -a tazan -a. -A pɛɛnɔn 'labɛ waa -nɔn 'mɛn, ɛn "an -nɔan "min nɛn an ya "va "bɛ -yrɛ.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 -Te 'i "po sɔɔnla 'an 'wlu ɛn yian 'bɔ bɛ, -a pɛɛnɔn zɩɛ te e drɛ 'yie vɛ -a.»
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: ‹Bali nɛn Minsan -a bɛ, -a 'bɔ nɛn min 'e bɔ. Ɛn -a -tʋwli "cɛ "nɛn min 'e 'su.› »
8 Mas Jesus respondeu:
9 "Bɛ -sru ɛn Satan -kʋ Zozi 'a Zeruzalɛm. Ɛn e -kʋ -a -tɔlɛ Bali -pan 'kɔn 'win -ji lou. -A -nan nɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te i ya Bali -pɩ -a bɛ, 'i 'si 'i 'fli man -e 'i 'kʋ "tra.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 'o 'lɔ lou,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Cɛjɛ ma'an dra dɩ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Zɩ Satan "koe "nyan Zozi 'man -tandɩ man bɛ, ɛn e 'si -a "srɔn, -a man -tandɩ pee man -pɛndɩ -a.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'li 'e da Galile 'lɛglɔn 'ji. Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ a -yrɔ. Ɛn -a 'tɔ 'wɩdɩ 'sia fɛ pɛɛnɔn 'nan.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 E -cia Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔnnun -ji te e Bali -le 'wɩ "paaman minnun ji. -A 'tɔ "yi "a min pɛɛnɔn 'le.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Zozi 'bɔla Nazarɛtɩ, 'fla nɛn waa 'lɛ 'bʋ "da "bɛ -a da. Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi bɛ, waa laabo Saba. -A -tʋ da nɛn e wlala -wee cin yɩ 'kuin "le zɩ yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E wluan lou 'nan -e 'e Bali -le 'fluba ta vɩ.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ɛn o Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'nɔn -yrɛ. Yaa 'lɛ 'sʋ, ɛn fɛnan nɛn 'wɩ 'gʋɛ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, yaa 'yɩ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «Minsan lei 'saun a 'an 'lɔ,
18 “O Espírito do Senhor
19 'Nan -e lɛ nɛn
19 e proclamar o ano aceitável
20 Zɩ e cɛɛn 'fluba zɩɛ -a ta vɩdɩ man bɛ, yaa 'lɛ 'wʋ, ɛn yaa -nɔn cin yɩ 'kuin 'pasiazan lɛ. -A -nan nɛn e -nyran. Minnun pɛɛnɔn nɛn cin yɩ 'kuin bɛ, 'o yiɛ 'sɛn "da.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 -A -nan nɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn kaa 'man Bali -le 'fluba 'gʋɛ -a -ji bɛ, 'e 'lɛ sɔɔdɩ 'sia cɛɛgʋ.»
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ɛn minnun pɛɛnɔn 'tɔ -a -sru. 'Wɩ 'nɔnnɔn nɛn e bɔala -a 'le bɛ e o 'plo 'fɔ, te waa ve 'nan: «Zozɛfʋ -pɩ "cɛɛ dʋʋ?»
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan -tɔa 'nan -kɔnnɛn 'gʋɛ ka -taa -a -fɔlɛ 'mɛn. -Kɔnnɛn zɩɛ -nyrɛn 'nan: ‹Min 'belizan, 'i 'fli 'beli 'i 'bɔ 'a!› Ɛn ka -taa "nyian -a vɩlɛ 'mɛn 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yia drɛ Kapanamo kʋa 'man bɛ, 'i drɛ 'i fla 'gʋ!
23 Então Jesus disse:
24 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, minnun 'ka Bali 'lewei vɩzan 'tʋ siala -dan 'e 'bɔ fla dɩ.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ɛn e ya "le 'an 'wɩ 'gʋɛ -a -cin -tɔ 'ka 'ji. Tʋ nɛn Bali 'lewei vɩzan Eli a 'li bɛ, laa cɛɛn lɛ yaaga mlɛn 'shɛɛdʋ, ɛn dra -dan -ta 'fla pɛɛnɔn da. Tʋ zɩɛ -a man bɛ te -cale "kaga "a Izraɛl,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 'pian Bali 'ka Eli 'palɛ -sia o -tʋ -va dɩ. -Pɛn lɩ -tʋ nɛn e ya -cale -a Sidɔn 'lɛglɔn 'ji 'fla nɛn waa laabo Sareta bɛ -a da bɛ, -a va nɛn Bali Eli 'pa 'sia.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ɛn "nyian tʋ nɛn Bali 'lewei vɩzan Elize a 'li bɛ, te -kogobe 'tɛnɔn "kaga "a "nyian Izraɛl. -Kogobe 'ka 'silɛ min -tʋwli "man dɩ, 'pian Siri min Naaman man nɛn -kogobe 'si.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Zɩ minnun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'bli 'fɔ o pɛɛnɔn 'ji cin yɩ 'kɔn 'bɔ 'ji.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 O -sɛn lou, ɛn o Zozi 'bɔla bei "sa -a. -A -nan nɛn o -kʋ -a 'fla lu "nɛn, 'nan -e 'o 'ta 'tɔ "man pɔn -yro -ji. Kɔɔ -wee 'fla 'bɔ a pɔn da.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 'Pian Zozi 'bɔla o yei 'e "tun, ɛn e -kʋ.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Zozi 'bɔla Kapanamo. E ya Galile 'lɛglɔn 'fla 'tʋ -a. Ɛn -wee 'flinla "yi da bɛ e Bali -le 'wɩ "paadɩ 'sia -wee cin yɩ 'kuin.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 -Yee 'wɩ "paadɩ minnun 'plo 'fɔ, kɔɔ yaa ve "le Bali -a -kɔladɩ -nɔn -yrɛ.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Min -tʋ a cin yɩ 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ, -yʋ -wlidɩ "a -a -sru. E -paandɩ 'sia 'plɛblɛ. Yaa 'vɩ 'nan:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «Nazarɛtɩ min Zozi, -mɛ "wɛan nɛn i -tɔa 'kʋe 'wɩ 'ji? I -ta 'kʋ klu 'sʋlɛ. Mɛin -tɔa. Bali -le min tɩglɩ nɛn 'yia.»
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ɛn Zozi -a -tɛra -a 'nɛan, e -yʋ -wlidɩ "lɛ 'nan: «'I 'ta -tɔ! 'I 'si min 'labɛ -a -sru!» -A -nan nɛn -yʋ -wlidɩ "min zɩɛ -a -tria minnun yei, ya'a fɛ -tʋ drɛlɛ -yrɛ "dɩ, ɛn e 'si -a -sru.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 'Wɩ zɩɛ e min pɛɛnɔn 'kan, ɛn waa 'vɩ 'o cin lɛ 'nan: «-Mɛ "sʋ -man wɩ 'bɛ cɩ zɩɛ? Yaa ve -yʋ -wlidɩnun lɛ 'yee 'plɛblɛ 'lee 'yee -kɔladɩ -a, 'nan 'o 'si minnun -sru -e 'o drɛla "da.»
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 'Wɩ nɛn Zozi 'a drɛ zɩɛ, -yee "wɛan -a 'tɔ "yi "vɩdɩ 'pa "nyian "da Galile 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Zɩ Zozi 'bɔla cin yɩ 'kuin bɛ, ɛn e -kʋ min -tʋ nɛn waa laabo Simɔn bɛ -yee "kɔnnɛn. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Simɔn nan "bʋ "a 'e yra yɩnan 'kɔlɛ -wɔandɩ 'plɛblɛ 'lɔ. -A -nan nɛn minnun Zozi trʋ 'ba 'nan 'e -nanjɛn.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Zozi 'kunnan lɩ zɩɛ -a da, ɛn e 'nan 'kɔlɛ -wɔan "cɛ lɛ 'nan: «'I 'si lɩ 'gʋɛ -a man.» Tɔɔn ɛn -a 'kɔlɛ 'e 'trɔ -fɔ. -A -nan nɛn e wluan, ɛn e fɛ -nɔn -wlɛ.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn minnun -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn -cɛ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn cɩ o man bɛ, o -ta waa Zozi lɛ. 'E 'pɛ 'pla o -tʋdʋ pɛɛnɔn da, ɛn e o beli.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 E -yʋ -wlidɩnun -pin min "kaga -sru "nyian. O "sia o -sru -paandɩ -a. O -paanman 'nan: «Bali -pɩ nɛn 'yia.» 'Pian Zozi 'ka o 'tʋɩlɛ -e 'o 'wɩ dɩ, kɔɔ waa -tɔa 'nan Zozi a min 'sizan 'wɩ 'ji -a.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn Zozi 'si 'fla. E -kʋ fɛnan nɛn -a -nan cɩ flɩɩ bɛ -a -nan. 'Pian minnun -kʋ -a -wɛɛdɩ -a, ɛn o -kʋ bɔlɛ "man. O ya "vale o dra 'nan -e 'e vɩlɛ 'e 'si 'o "srɔn "dɩ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 -A -nan nɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Bali 'bɛ cɩ mingɔnnɛn -a fɛ pɛɛnɔn da. E ya "le 'an 'kʋ -yee mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ vɩ min peenun lɛ "nyian, kɔɔ 'wɩ zɩɛ -a man nɛn Bali 'an 'pa 'sia.»
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ɛn Zozi 'kʋ Bali -le 'wɩ vɩlɛ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji -wee cin yɩ 'kɔnnun -ji.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.