Lucas 1
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC
1 'Tɩɩ Teofil,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Minnun nɛn 'wɩnun zɩɛ o drɛ o yiɛ man -a pou sianan "bɛ, -wɛɛ 'sinan 'pa 'kʋɛ. Ɛn 'o 'bɔ nɛn Bali o 'pla 'nan 'o 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 -Yee "wɛan, zɩ an cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a pou -wɛɛdɩ man 'e klɔji bɛ, 'an 'bɔ, "an 'yɩ "nyian 'kpa, ɛn 'an "yie crɛn -tɛ 'e "nɛn 'e "nɛn.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn minnun -a paa 'i ji bɛ, 'i -tɔ 'nan 'wɩ tɩglɩ nɛn.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Tʋ nɛn mingɔnnɛn Erodi Zude 'lɛglɔn "paala bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'gʋɛ 'e drɛ. Tʋ zɩɛ -a va bɛ, te min -tʋ a, waa laabo Zakari. E ya Bali -panzan -tʋ -a Abia nun va. Ɛn waa nan laabo Elizabɛtɩ. Bali -panzan -tʋ nɛn 'li, waa laabo Arɔn bɛ, -a kluda lɩ nɛn.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Min "fli zɩɛ o ya min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ. Ɛn -wee 'wɩ drɛdɩ 'lee -wee 'ta wʋdɩ Minsan -le -pei da bɛ, -a -pɛ -tʋwli 'ka "va "wlidɩ "dɩ.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 'Pian -wee 'nɛn "ka "dɩ, kɔɔ Elizabɛtɩ a lɩmɔn nɛn ya'a nɛn 'yaa dɩɛ -a, ɛn o "flinɔn drɛ "nyian ceje.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Yi -tʋ da bɛ, ɛn Zakari -kʋ 'yee Bali -pan 'nyranman 'palɛ Bali -pan 'kuin. Kɔɔ Bali -pannɔn nɛn e cɩ o va zia bɛ o da nɛn e 'bɔ.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 'Wɩ nɛn Bali -pannɔn -a dra -tidi bɛ, -a 'bɔ nɛn waa drɛ. Ɛn cɛɛgʋɛ, Zakari da nɛn e -tria. E wla Bali -pan 'kuin, ɛn e -kʋ fɛ -tʋ nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn bɛ, -a 'tɛ 'blɩlɛ Bali lɛ.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun "kaga "a 'o 'sɛndɩ 'kɔn 'lɛ "nɛn bei Bali trʋ 'banan.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 -A -nan nɛn Bali -le 'pasiazan nɛn laji bɛ, -a -tʋ 'e 'fli kɔɔn -yrɛ. E ya 'e 'tɔdɩ lou, fɛnan nɛn o fɛ zɩɛ -a 'tɛ 'ble bɛ -a -pɛ "yi "da.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zɩ Zakari -a 'yɩ bɛ, nyɛn -a cɛɛn, ɛn "klan -a -tɛdɩ 'sia.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ɛn Bali -le 'pasiazan 'e 'nan -yrɛ 'nan: «Zakari, te "klan 'e 'i 'tɛ dɩ! 'Wɩ nɛn yia laa 'bʋ Bali lɔ bɛ, e wɩɩ "man. 'I nan Elizabɛtɩ "ta -daa 'yie 'nɛn 'klɔnmɔn -yalɛ. 'I 'tɔ 'pa Zan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 E -kɔan 'yie ci "nran wɩ -dan tʋ -a, ɛn -a -yadɩ min "kaga 'ci "nranman.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 E -kɔan min -dan tʋ -a Minsan 'lɛ. Ya'a 'wɛn mlian dɩ, ɛn -wɛn nɛn e min -tɛa "bɛ, ya'a mlian dɩ. -A -srandɩ man 'e "bʋ 'pɔn -ji bɛ, -e Bali lei 'saun 'e 'ta "da.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 -Yɛɛ dra -e Izraɛl 'nɔn 'o -sɔɔnla "nyian Minsan nɛn -wee Bali -a bɛ -a -sru 'e 'pee.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Min nɛn Bali -a -trɔa Minsan 'lɛ bɛ, -nyrɛn. E dra Bali 'lewei vɩzan -a "le zɩ Eli cɩ 'li Bali 'lewei vɩzan -a bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Plɛblɛ 'lee Bali lei 'saun nɛn Eli -lɔ 'li bɛ, -yɛɛ -kɔan -yrɔ. E 'nɛn 'lee 'e "tɩ -sɛan 'e cin va. Minnun nɛn wa'a 'yra tɛa Bali man dɩɛ, yaa dra -e 'o -sɔɔnla -si tɩglɩ da. Ɛn "nyian bɛ, yaa dra -e min "kaga 'o 'man wʋʋ Minsan -pɛndɩ -a.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zɩ Zakari 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e 'nan Bali -le 'pasiazan zɩɛ -yrɛ 'nan: «Maan dra 'kɔ -e 'an -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn yia ve? Kɔɔ an drɛ ceje ɛn 'an nan drɛ "nyian ceje.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ɛn Bali -le 'pasiazan "e 'nan -yrɛ 'nan: «'An 'tɔ nɛn Gabriɛl, mɛɛn cɩ Bali 'lɛ. Bali 'an 'pa 'sia, 'nan -e 'an 'wɩ tin 'ba 'yiɛ, -e 'an 'wɩ "yi zɩɛ -a vɩ 'yiɛ.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'yiɛ 'gʋɛ e dra te -a tʋ 'bɔ. Ɛn yi'a yi -tɛlɛa 'an wei da dɩ. -Yee "wɛan i dra bobo -a. Yi'a 'we 'lɔɔ -e -a drɛ yi 'e bɔ dɩ.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ te minnun "kaga "a Zakari -pɛnnan tian. Ɛn 'wɩ o 'kan 'nan e ya 'mɔnnan Bali -pan 'kuin "bʋʋ.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Zɩ e 'bɔla bɛ, ya'a -kɔlalɛ 'wɩ tin 'badɩ -a -wlɛ "dɩ. Tɔɔn 'o 'ci nrɔn 'nan Bali 'e 'fli kɔɔn Zakari lɛ Bali -pan 'kuin. -A -nan nɛn e 'wɩ tin 'badɩ 'sia 'e 'pɛ -a, te ya'a 'we dɩ.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Zɩ -yee 'nyranman 'pa yi -nyan bɛ, ɛn e -kʋ 'yee "kɔnnɛn.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 "Bɛ -sru -a -nan 'ka 'mɔnlɛ dɩ, ɛn -a nan Elizabɛtɩ 'e 'pɔn 'si. E -fʋ 'e yɔɔdɩ "kɔnnɛn mlɛn 'soolu, te yaa ve 'nan:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Minsan 'pa 'an 'va. Ɛn 'wɩ nɛn e 'yra "sia 'an yiɛ man minnun yei "bɛ yaa drɛ 'mɛn.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Zɩ Elizabɛtɩ -pɔn mlɛn 'shɛɛdʋ 'bɔ bɛ, ɛn Bali 'yee 'pasiazan Gabriɛl 'pa 'sia Galile 'fla 'tʋ nɛn waa laabo Nazarɛtɩ bɛ -a da.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Yaa 'pa 'sia nɔnbɛ 'nɛn 'tʋ -va. Nɔnbɛ zɩɛ, -a 'tɔ nɛn Mari, ɛn ya'a tian 'kɔnnɛn -tɔlɛ "fo "dɩ. 'Pian e ya Zozɛfʋ 'tɔ da 'nan -e 'e 'pa. Zozɛfʋ zɩɛ, David kluda min nɛn.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Bali -le 'pasiazan wlala "va, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Mɛin 'tɔ bo. Bali "yi drɛ 'yiɛ, ɛn Minsan yiɛ a 'i 'va.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 'Wɩ zɩɛ e Mari cɛɛn nyɛn -a, ɛn yaa laabʋ 'e 'fli -lɔ 'nan, 'tɔ bʋdɩ "cɛn 'bɛ cɩ zɩɛ?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ɛn Bali -le 'pasiazan "e 'nan -yrɛ 'nan: «Mari, te "klan 'e 'i 'tɛ dɩ! Bali "yi drɛ 'yiɛ.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 I "ta -daa 'i 'pɔn 'silɛ, -e 'i 'nɛn 'klɔnmɔn -ya. 'Nɛn zɩɛ 'i 'tɔ 'pa Zozi!
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 E -kɔan "min -dan tʋ -a, ɛn waa laabo Bali nɛn min ta lou "bɛ -a -pɩ. Minsan Bali -a -nyɛanla mingɔnnɛn pɛin nɛn -a tra David -nyran "da "bɛ -a da.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 E mingɔnnɛn -ble Zago kludanɔn da 'li 'trilii, ɛn -yee mingɔnnɛn -blɩdɩ 'le 'ka 'tɔa dɩ.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ɛn Mari "e 'nan Bali -le 'pasiazan zɩɛ -yrɛ 'nan: «'Wɩ zɩɛ 'bɛ dra 'kɔ -e 'bɛ drɛ? Kɔɔ ma'an 'kɔnnɛn tɔa dɩ.»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ɛn Bali -le 'pasiazan "e 'nan -yrɛ 'nan: «Bali lei 'saun 'bɛ dra. Bali nɛn min ta lou "bɛ, -yee 'plɛblɛ -taa 'i 'va "le fulɔ -le 'wɩ 'zʋ. -Yee "wɛan 'nɛn nɛn i "ta -daa -a -yalɛ bɛ, waa laabo Bali -pɩ. E ya Bali -le vɛ -a.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ɛn "nyian bɛ, 'i drɩ lɩmɔn Elizabɛtɩ "e 'pɔn 'si 'e ceje da. E "ta -daa 'nɛn 'klɔnmɔn -yalɛ. Lɩmɔn nɛn minnun -a ve "nɛn 'nan, ya'a 'nɛn 'yaa dɩɛ, -a -pɔn mlɛn 'shɛɛdʋ nɛn 'gʋ.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kɔɔ 'wɩ 'tʋ 'ka 'kɔlaman Bali 'klɩdɩ -a dɩ.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ɛn Mari "e 'nan: «An ya Bali 'suzan 'a, 'wɩ nɛn e cɩ "va "bɛ -nyrɛn 'e drɛ 'mɛn.» -A -nan nɛn Bali -le 'pasiazan 'si -a "srɔn.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 "Bɛ -sru ɛn Mari -kʋ "nyiandʋ Zude 'lɛglɔn 'ji 'fla 'tʋ nɛn e ya pɔn da bɛ -a da.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 E wla Zakari -le 'kuin, ɛn e Elizabɛtɩ 'tɔ 'bʋ.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Zɩ Elizabɛtɩ Mari -le 'tɔ bʋdɩ 'man bɛ, ɛn 'nɛn nyɔɔn -a -pɔn -ji. -A -nan nɛn Bali lei 'saun 'ta Elizabɛtɩ da.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ɛn e paan wei 'plɛblɛ 'a 'nan: «Bali -fɛa 'vɩ 'i man lɩmɔn nun va. Ɛn 'nɛn nɛn 'i 'pɔn -ji bɛ, Bali -fɛa 'vɩ "man.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 -Tɩ nɛn 'maan ɛn 'mɛn Minsan "bʋ -taa 'an 'va? 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci "nranman -dan.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Zɩ an 'yie 'tɔ bʋdɩ 'man bɛ, 'nɛn "le 'ci nran "nyian, ɛn e nyɔɔn 'an 'pɔn -ji.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Bali -le -fɛa a 'i man, kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -le 'pasiazan -a 'vɩ 'yiɛ bɛ, i yi -tɛra "da 'nan e 'lɛ sɔɔman.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ɛn Mari "e 'nan:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Bali nɛn yaan 'si 'wɩ 'ji bɛ,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Kɔɔ 'an 'bɔ nɛn
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Kɔɔ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali 'wɩ -dandan drɛ 'mɛn.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ɛn e ya "yi 'li 'trilii
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 E -pɛ 'plɛblɛ 'ci kɔɔn
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 E mingɔnnɛnnun 'sia 'wee mingɔnnɛn pɛin -da.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Minnun nɛn dra o -tɛa "bɛ,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 E -ta 'palɛ Izraɛl nɛn yaa 'si "va
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 'Wɩ zɩɛ yaa 'vɩ 'e 'cɛn -kaa tranun lɛ.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari -fʋ Elizabɛtɩ -va mlɛn yaaga, "bɛ -sru ɛn e 'li 'e da 'e fla.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Zɩ Elizabɛtɩ pɔn plala bɛ, ɛn e 'nɛn 'klɔnmɔn -ya.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 -A "srɔnnɔn 'lee -a drɩnun -a 'man 'nan Minsan "yi drɛ Elizabɛtɩ lɛ, ɛn o ci nran 'o 'vale waa.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ɛn -a yi 'sɔrazan da bɛ, o -ta 'nɛn zɩɛ -a -fɔlɛ -klɔnmɔn -va. O ya "vale 'o laabʋ 'e "tɩ 'tɔ 'a Zakari.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 'Pian -a "bʋ 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ. E 'nan: «'O laabʋ Zan.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ɛn minnun zɩɛ o 'nan -yrɛ 'nan: «Wa'a 'i drɩ 'tʋ laabo 'tɔ zɩɛ -a dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn yie 'nan 'o laabʋ Zan?»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 -A -nan nɛn o 'wɩ laabʋdɩ 'sia -a "tɩ 'lɔ 'o 'pɛ -a. Waa laabʋ 'nan: «'Nɛn 'bɔ 'tɔ nɛn 'nɔn?»
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ɛn Zakari yiba 'fʋɩnɛn 'tʋ -nan laabʋ 'nan -e 'e 'crɛn -tɛ. Yaa crɛn -tɛ "da 'nan: «-A 'tɔ nɛn Zan.» Ɛn 'wɩ o pɛɛnɔn 'kan.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 'Nun tɔɔn -a nrɛn flu ɛn e 'wɩdɩ 'sia te e Bali 'tɔ bɔa.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla fɛ zɩɛ -a -nan -kogo bɛ, nyɛn o cɛɛn. 'Wɩ zɩɛ -a -nan sɛɛ nɛn waa wo Zude pɔnnun pɛɛnɔn da.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o 'wɩ zɩɛ -a maan "bɛ, 'o 'ci "nrɔndɩ "siala 'nan: «-Mɛ "a nɛn 'nɛn zɩɛ e -taa "drɛlɛ?» Kɔɔ waa -tɔa 'wein 'nan Bali -pɛ -trɔɔ a 'e 'padɩ 'nɛn 'bɔ da.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakari nɛn 'nɛn zɩɛ -a "tɩ "a bɛ, Bali lei 'saun 'ta "da, ɛn e Bali 'lewei vɩdɩ 'sia. E 'nan:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Minnun pɛɛnɔn 'o Minsan 'tɔ bɔ!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Bali -ta min 'plɛblɛ nɛn
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 'Wɩ zɩɛ yaa 'pa 'e 'lewei vɩnɔn 'saun 'le 'e 'cɛn,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 E -kaa "sia -kaa 'nanmannɔn 'le nɔanba -ji,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 'Bɛ nɛn 'gʋɛ,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 'Wɩ zɩɛ e -tɔ 'e wei da -a -kaa tra Abraam lɛ.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 E -kaa "sia -kaa 'nanmannɔn 'le 'plɛblɛ 'wlu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ɛn "nyian
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 'Mɛn 'nɛn, minnun -taa 'i laabʋlɛ Bali nɛn
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Yiɛ ve -yee minnun lɛ 'nan,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Kɔɔ -cee Bali ci a "yi,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Yaa drɛ zɩɛ 'nan
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Zɩ Zan drɛ ceje bɛ, ɛn -yee 'wɩ 'tɔdɩ 'pa "da. "Bɛ -sru ɛn e -kʋ "bui "da, e -fʋ -nan nun -trilii, ɛn yi nɛn e bɔala 'ji Izraɛl 'nɔn 'lɛ bɛ, e 'bɔ.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.