Lucas 1
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARC
1 'Tɩɩ Teofil,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Minnun nɛn 'wɩnun zɩɛ o drɛ o yiɛ man -a pou sianan "bɛ, -wɛɛ 'sinan 'pa 'kʋɛ. Ɛn 'o 'bɔ nɛn Bali o 'pla 'nan 'o 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 -Yee "wɛan, zɩ an cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a pou -wɛɛdɩ man 'e klɔji bɛ, 'an 'bɔ, "an 'yɩ "nyian 'kpa, ɛn 'an "yie crɛn -tɛ 'e "nɛn 'e "nɛn.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn minnun -a paa 'i ji bɛ, 'i -tɔ 'nan 'wɩ tɩglɩ nɛn.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tʋ nɛn mingɔnnɛn Erodi Zude 'lɛglɔn "paala bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'gʋɛ 'e drɛ. Tʋ zɩɛ -a va bɛ, te min -tʋ a, waa laabo Zakari. E ya Bali -panzan -tʋ -a Abia nun va. Ɛn waa nan laabo Elizabɛtɩ. Bali -panzan -tʋ nɛn 'li, waa laabo Arɔn bɛ, -a kluda lɩ nɛn.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Min "fli zɩɛ o ya min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ. Ɛn -wee 'wɩ drɛdɩ 'lee -wee 'ta wʋdɩ Minsan -le -pei da bɛ, -a -pɛ -tʋwli 'ka "va "wlidɩ "dɩ.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 'Pian -wee 'nɛn "ka "dɩ, kɔɔ Elizabɛtɩ a lɩmɔn nɛn ya'a nɛn 'yaa dɩɛ -a, ɛn o "flinɔn drɛ "nyian ceje.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Yi -tʋ da bɛ, ɛn Zakari -kʋ 'yee Bali -pan 'nyranman 'palɛ Bali -pan 'kuin. Kɔɔ Bali -pannɔn nɛn e cɩ o va zia bɛ o da nɛn e 'bɔ.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 'Wɩ nɛn Bali -pannɔn -a dra -tidi bɛ, -a 'bɔ nɛn waa drɛ. Ɛn cɛɛgʋɛ, Zakari da nɛn e -tria. E wla Bali -pan 'kuin, ɛn e -kʋ fɛ -tʋ nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn bɛ, -a 'tɛ 'blɩlɛ Bali lɛ.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun "kaga "a 'o 'sɛndɩ 'kɔn 'lɛ "nɛn bei Bali trʋ 'banan.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 -A -nan nɛn Bali -le 'pasiazan nɛn laji bɛ, -a -tʋ 'e 'fli kɔɔn -yrɛ. E ya 'e 'tɔdɩ lou, fɛnan nɛn o fɛ zɩɛ -a 'tɛ 'ble bɛ -a -pɛ "yi "da.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zɩ Zakari -a 'yɩ bɛ, nyɛn -a cɛɛn, ɛn "klan -a -tɛdɩ 'sia.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ɛn Bali -le 'pasiazan 'e 'nan -yrɛ 'nan: «Zakari, te "klan 'e 'i 'tɛ dɩ! 'Wɩ nɛn yia laa 'bʋ Bali lɔ bɛ, e wɩɩ "man. 'I nan Elizabɛtɩ "ta -daa 'yie 'nɛn 'klɔnmɔn -yalɛ. 'I 'tɔ 'pa Zan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 E -kɔan 'yie ci "nran wɩ -dan tʋ -a, ɛn -a -yadɩ min "kaga 'ci "nranman.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 E -kɔan min -dan tʋ -a Minsan 'lɛ. Ya'a 'wɛn mlian dɩ, ɛn -wɛn nɛn e min -tɛa "bɛ, ya'a mlian dɩ. -A -srandɩ man 'e "bʋ 'pɔn -ji bɛ, -e Bali lei 'saun 'e 'ta "da.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 -Yɛɛ dra -e Izraɛl 'nɔn 'o -sɔɔnla "nyian Minsan nɛn -wee Bali -a bɛ -a -sru 'e 'pee.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Min nɛn Bali -a -trɔa Minsan 'lɛ bɛ, -nyrɛn. E dra Bali 'lewei vɩzan -a "le zɩ Eli cɩ 'li Bali 'lewei vɩzan -a bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Plɛblɛ 'lee Bali lei 'saun nɛn Eli -lɔ 'li bɛ, -yɛɛ -kɔan -yrɔ. E 'nɛn 'lee 'e "tɩ -sɛan 'e cin va. Minnun nɛn wa'a 'yra tɛa Bali man dɩɛ, yaa dra -e 'o -sɔɔnla -si tɩglɩ da. Ɛn "nyian bɛ, yaa dra -e min "kaga 'o 'man wʋʋ Minsan -pɛndɩ -a.»
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zɩ Zakari 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e 'nan Bali -le 'pasiazan zɩɛ -yrɛ 'nan: «Maan dra 'kɔ -e 'an -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn yia ve? Kɔɔ an drɛ ceje ɛn 'an nan drɛ "nyian ceje.»
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ɛn Bali -le 'pasiazan "e 'nan -yrɛ 'nan: «'An 'tɔ nɛn Gabriɛl, mɛɛn cɩ Bali 'lɛ. Bali 'an 'pa 'sia, 'nan -e 'an 'wɩ tin 'ba 'yiɛ, -e 'an 'wɩ "yi zɩɛ -a vɩ 'yiɛ.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'yiɛ 'gʋɛ e dra te -a tʋ 'bɔ. Ɛn yi'a yi -tɛlɛa 'an wei da dɩ. -Yee "wɛan i dra bobo -a. Yi'a 'we 'lɔɔ -e -a drɛ yi 'e bɔ dɩ.»
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ te minnun "kaga "a Zakari -pɛnnan tian. Ɛn 'wɩ o 'kan 'nan e ya 'mɔnnan Bali -pan 'kuin "bʋʋ.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Zɩ e 'bɔla bɛ, ya'a -kɔlalɛ 'wɩ tin 'badɩ -a -wlɛ "dɩ. Tɔɔn 'o 'ci nrɔn 'nan Bali 'e 'fli kɔɔn Zakari lɛ Bali -pan 'kuin. -A -nan nɛn e 'wɩ tin 'badɩ 'sia 'e 'pɛ -a, te ya'a 'we dɩ.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Zɩ -yee 'nyranman 'pa yi -nyan bɛ, ɛn e -kʋ 'yee "kɔnnɛn.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 "Bɛ -sru -a -nan 'ka 'mɔnlɛ dɩ, ɛn -a nan Elizabɛtɩ 'e 'pɔn 'si. E -fʋ 'e yɔɔdɩ "kɔnnɛn mlɛn 'soolu, te yaa ve 'nan:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 «Minsan 'pa 'an 'va. Ɛn 'wɩ nɛn e 'yra "sia 'an yiɛ man minnun yei "bɛ yaa drɛ 'mɛn.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Zɩ Elizabɛtɩ -pɔn mlɛn 'shɛɛdʋ 'bɔ bɛ, ɛn Bali 'yee 'pasiazan Gabriɛl 'pa 'sia Galile 'fla 'tʋ nɛn waa laabo Nazarɛtɩ bɛ -a da.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yaa 'pa 'sia nɔnbɛ 'nɛn 'tʋ -va. Nɔnbɛ zɩɛ, -a 'tɔ nɛn Mari, ɛn ya'a tian 'kɔnnɛn -tɔlɛ "fo "dɩ. 'Pian e ya Zozɛfʋ 'tɔ da 'nan -e 'e 'pa. Zozɛfʋ zɩɛ, David kluda min nɛn.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Bali -le 'pasiazan wlala "va, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Mɛin 'tɔ bo. Bali "yi drɛ 'yiɛ, ɛn Minsan yiɛ a 'i 'va.»
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 'Wɩ zɩɛ e Mari cɛɛn nyɛn -a, ɛn yaa laabʋ 'e 'fli -lɔ 'nan, 'tɔ bʋdɩ "cɛn 'bɛ cɩ zɩɛ?
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ɛn Bali -le 'pasiazan "e 'nan -yrɛ 'nan: «Mari, te "klan 'e 'i 'tɛ dɩ! Bali "yi drɛ 'yiɛ.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 I "ta -daa 'i 'pɔn 'silɛ, -e 'i 'nɛn 'klɔnmɔn -ya. 'Nɛn zɩɛ 'i 'tɔ 'pa Zozi!
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 E -kɔan "min -dan tʋ -a, ɛn waa laabo Bali nɛn min ta lou "bɛ -a -pɩ. Minsan Bali -a -nyɛanla mingɔnnɛn pɛin nɛn -a tra David -nyran "da "bɛ -a da.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 E mingɔnnɛn -ble Zago kludanɔn da 'li 'trilii, ɛn -yee mingɔnnɛn -blɩdɩ 'le 'ka 'tɔa dɩ.»
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Ɛn Mari "e 'nan Bali -le 'pasiazan zɩɛ -yrɛ 'nan: «'Wɩ zɩɛ 'bɛ dra 'kɔ -e 'bɛ drɛ? Kɔɔ ma'an 'kɔnnɛn tɔa dɩ.»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Ɛn Bali -le 'pasiazan "e 'nan -yrɛ 'nan: «Bali lei 'saun 'bɛ dra. Bali nɛn min ta lou "bɛ, -yee 'plɛblɛ -taa 'i 'va "le fulɔ -le 'wɩ 'zʋ. -Yee "wɛan 'nɛn nɛn i "ta -daa -a -yalɛ bɛ, waa laabo Bali -pɩ. E ya Bali -le vɛ -a.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ɛn "nyian bɛ, 'i drɩ lɩmɔn Elizabɛtɩ "e 'pɔn 'si 'e ceje da. E "ta -daa 'nɛn 'klɔnmɔn -yalɛ. Lɩmɔn nɛn minnun -a ve "nɛn 'nan, ya'a 'nɛn 'yaa dɩɛ, -a -pɔn mlɛn 'shɛɛdʋ nɛn 'gʋ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Kɔɔ 'wɩ 'tʋ 'ka 'kɔlaman Bali 'klɩdɩ -a dɩ.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ɛn Mari "e 'nan: «An ya Bali 'suzan 'a, 'wɩ nɛn e cɩ "va "bɛ -nyrɛn 'e drɛ 'mɛn.» -A -nan nɛn Bali -le 'pasiazan 'si -a "srɔn.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 "Bɛ -sru ɛn Mari -kʋ "nyiandʋ Zude 'lɛglɔn 'ji 'fla 'tʋ nɛn e ya pɔn da bɛ -a da.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 E wla Zakari -le 'kuin, ɛn e Elizabɛtɩ 'tɔ 'bʋ.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Zɩ Elizabɛtɩ Mari -le 'tɔ bʋdɩ 'man bɛ, ɛn 'nɛn nyɔɔn -a -pɔn -ji. -A -nan nɛn Bali lei 'saun 'ta Elizabɛtɩ da.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ɛn e paan wei 'plɛblɛ 'a 'nan: «Bali -fɛa 'vɩ 'i man lɩmɔn nun va. Ɛn 'nɛn nɛn 'i 'pɔn -ji bɛ, Bali -fɛa 'vɩ "man.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 -Tɩ nɛn 'maan ɛn 'mɛn Minsan "bʋ -taa 'an 'va? 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci "nranman -dan.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Zɩ an 'yie 'tɔ bʋdɩ 'man bɛ, 'nɛn "le 'ci nran "nyian, ɛn e nyɔɔn 'an 'pɔn -ji.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Bali -le -fɛa a 'i man, kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -le 'pasiazan -a 'vɩ 'yiɛ bɛ, i yi -tɛra "da 'nan e 'lɛ sɔɔman.»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ɛn Mari "e 'nan:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Bali nɛn yaan 'si 'wɩ 'ji bɛ,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kɔɔ 'an 'bɔ nɛn
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Kɔɔ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali 'wɩ -dandan drɛ 'mɛn.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ɛn e ya "yi 'li 'trilii
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 E -pɛ 'plɛblɛ 'ci kɔɔn
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 E mingɔnnɛnnun 'sia 'wee mingɔnnɛn pɛin -da.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Minnun nɛn dra o -tɛa "bɛ,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 E -ta 'palɛ Izraɛl nɛn yaa 'si "va
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 'Wɩ zɩɛ yaa 'vɩ 'e 'cɛn -kaa tranun lɛ.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari -fʋ Elizabɛtɩ -va mlɛn yaaga, "bɛ -sru ɛn e 'li 'e da 'e fla.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Zɩ Elizabɛtɩ pɔn plala bɛ, ɛn e 'nɛn 'klɔnmɔn -ya.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 -A "srɔnnɔn 'lee -a drɩnun -a 'man 'nan Minsan "yi drɛ Elizabɛtɩ lɛ, ɛn o ci nran 'o 'vale waa.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ɛn -a yi 'sɔrazan da bɛ, o -ta 'nɛn zɩɛ -a -fɔlɛ -klɔnmɔn -va. O ya "vale 'o laabʋ 'e "tɩ 'tɔ 'a Zakari.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 'Pian -a "bʋ 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ. E 'nan: «'O laabʋ Zan.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ɛn minnun zɩɛ o 'nan -yrɛ 'nan: «Wa'a 'i drɩ 'tʋ laabo 'tɔ zɩɛ -a dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn yie 'nan 'o laabʋ Zan?»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 -A -nan nɛn o 'wɩ laabʋdɩ 'sia -a "tɩ 'lɔ 'o 'pɛ -a. Waa laabʋ 'nan: «'Nɛn 'bɔ 'tɔ nɛn 'nɔn?»
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ɛn Zakari yiba 'fʋɩnɛn 'tʋ -nan laabʋ 'nan -e 'e 'crɛn -tɛ. Yaa crɛn -tɛ "da 'nan: «-A 'tɔ nɛn Zan.» Ɛn 'wɩ o pɛɛnɔn 'kan.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 'Nun tɔɔn -a nrɛn flu ɛn e 'wɩdɩ 'sia te e Bali 'tɔ bɔa.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla fɛ zɩɛ -a -nan -kogo bɛ, nyɛn o cɛɛn. 'Wɩ zɩɛ -a -nan sɛɛ nɛn waa wo Zude pɔnnun pɛɛnɔn da.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o 'wɩ zɩɛ -a maan "bɛ, 'o 'ci "nrɔndɩ "siala 'nan: «-Mɛ "a nɛn 'nɛn zɩɛ e -taa "drɛlɛ?» Kɔɔ waa -tɔa 'wein 'nan Bali -pɛ -trɔɔ a 'e 'padɩ 'nɛn 'bɔ da.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakari nɛn 'nɛn zɩɛ -a "tɩ "a bɛ, Bali lei 'saun 'ta "da, ɛn e Bali 'lewei vɩdɩ 'sia. E 'nan:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Minnun pɛɛnɔn 'o Minsan 'tɔ bɔ!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Bali -ta min 'plɛblɛ nɛn
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 'Wɩ zɩɛ yaa 'pa 'e 'lewei vɩnɔn 'saun 'le 'e 'cɛn,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 E -kaa "sia -kaa 'nanmannɔn 'le nɔanba -ji,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 'Bɛ nɛn 'gʋɛ,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 'Wɩ zɩɛ e -tɔ 'e wei da -a -kaa tra Abraam lɛ.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 E -kaa "sia -kaa 'nanmannɔn 'le 'plɛblɛ 'wlu,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ɛn "nyian
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 'Mɛn 'nɛn, minnun -taa 'i laabʋlɛ Bali nɛn
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Yiɛ ve -yee minnun lɛ 'nan,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kɔɔ -cee Bali ci a "yi,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Yaa drɛ zɩɛ 'nan
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Zɩ Zan drɛ ceje bɛ, ɛn -yee 'wɩ 'tɔdɩ 'pa "da. "Bɛ -sru ɛn e -kʋ "bui "da, e -fʋ -nan nun -trilii, ɛn yi nɛn e bɔala 'ji Izraɛl 'nɔn 'lɛ bɛ, e 'bɔ.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.