Lucas 17

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Wɩnun nɛn o -kɔlaman o min "sia Bali -sru "bɛ, o ya 'trɛda "kaga. 'Pian min nɛn yaa drɛ ɛn 'wɩ zɩɛ 'e bɔ min -tʋ man bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ -a san man.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 E ya "le 'o -kɔlɛbu -fɔ min zɩɛ -a 'klan, -e 'o tuʋ jemie -va. 'Bɛ "yi mlin, "tɔgɔ 'e drɛ -e 'mɛn 'nɛn 'tʋ 'e 'si 'an -sru.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 'Ka drɛ "yi 'ka 'fli -va!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ɛn -te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'yiɛ 'e 'pa -a 'sɔravli yidɛ 'wlɛ 'tʋwli 'wlu, te e lia 'e da 'i 'va 'e 'pa -a 'sɔravli, te yaa ve 'yiɛ 'e 'bɔ 'a bɛ, 'i man wɩ 'cɛ!»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 -A -nan nɛn Zozi 'le 'pasianɔn -a 'vɩ Minsan 'bɔ lɛ 'nan: «'I 'kʋe yi -tɛradɩ 'i da 'pa "da!»
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ɛn Minsan "e 'nan: «-Te 'cee yi -tɛradɩ Bali da a "wɛnnɔn "le fei fɛ 'wlɛ 'tʋ -le 'wɩ 'zʋ bɛ, kaa ve yiba -dan 'gʋɛ -yrɛ 'nan: ‹'I 'sʋra, 'i 'kʋ -tɔ jemie -va›, yaa dra.»
6 E ele respondeu:
7 «'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! 'Cee nɔan a, ɛn e 'nyranman "paa 'cee fei, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'e yiɛ -tɔa 'cee -winun va. Min -tʋ 'ka 'ka yei, -te nɔan zɩɛ e 'si lua, e -ta bɛ, -e 'e vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I 'ta "nyiandʋ -nyran fɛ -sru "dɩ?›
7 Jesus disse:
8 'Pian yaa ve -yrɛ 'nan: ‹'I fɛnun -tɔɛn "nyiandʋ, 'i 'man wʋʋ, -e 'i 'ta 'mɛn fɛ 'pa! -Te an fɛ blɩ, an 'kan, ɛn an 'yi mlin bɛ, -e 'i 'yie vɛ -blɩ.›
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ɛn "nyian bɛ, min -tʋ 'ka 'yee nɔan muo 'fɔa 'nyranman nɛn yaa 'pa bɛ -a man dɩ.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Zɩ ka cɩ Bali lɔ zɩɛ. -Yee "wɛan -te ka cɛɛn Bali -le 'nyranman nɛn e 'nan 'ka 'pa bɛ -a man bɛ, 'ka vɩ 'nan: ‹Nɔan "tun "nɛn 'kʋa. 'Wɩ nɛn e cɩ "le 'kʋ drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa drɛ.› »
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Te Zozi a -kʋnan Zeruzalɛm zia bɛ, e ciɩladɩ 'sia Samari 'lɛglɔn 'lee Galile 'lɛglɔn yei.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Zɩ Zozi "ta bɔala 'fla 'tʋ da bɛ, ɛn -kogobe -tɛnɔn 'fu -ta -a 'lɛ. O -fʋ "man "kɔɔbli,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ɛn o -paandɩ 'sia -yrɛ. Waa 'vɩ 'nan: «'Kʋ 'san Zozi! 'I yra 'si! 'I 'kʋ nyrinda 'si!»
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Zɩ Zozi o 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ 'ka 'fli -kɔɔn Bali -pannɔn lɛ.» "Wɛɛ -kɔn -kʋnan -sia bɛ, ɛn -kogobe 'si o pɛɛnɔn man.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Zɩ o va min -tʋ -a 'yɩ 'nan, -kogobe 'si 'e man bɛ, ɛn e 'li 'e da Zozi 'va. E Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia wei 'plɛblɛ 'a.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Zɩ e 'bɔ Zozi man bɛ, ɛn e "po sɔɔn "wlu, 'e yra blula, ɛn yaa muo "fɔdɩ 'sia. Min zɩɛ e "sia Samari, Zuif min "cɛɛ dɩ.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ɛn Zozi -a laabʋ minnun lɔ 'nan: «-Kogobe 'si min -fu bɛ, o pɛɛnɔn man. Ɛn min 'sɔrasiɛn a nyin zia?
17 Jesus disse:
18 -Mɛ "le "wɛan nɛn min nɛn e 'ka Zuif min -a dɩɛ, -yɛɛ 'si o yei, ɛn e -ta Bali 'tɔ "yi "vɩlɛ?»
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ min zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan, 'i 'kʋ! I yi -tɛra 'an da, -yee "wɛan 'i beli.»
19 E Jesus disse a ele:
20 Farizɛn 'nɔn -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Tʋ "cɛn "man nɛn Bali mingɔnnɛn -blɩdɩ "siala?» Ɛn e -wlɛ 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'ka 'taa "le fɛ nɛn waa ye bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ɛn wa'a 'kɔlaman -e 'o vɩ 'nan, -yɛɛ 'bɔla -miɛn dɩ, ɛn -yɛɛ 'bɔla 'gʋ dɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan Bali mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia 'ka yei 'va.»
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, te ka ya "va 'nan 'ka Blamin -pɩ ye. -Te e ya yi -tʋwli "cɛ "a oo, ka ya "vale 'ka ye -kpɔ, 'pian ka'a 'kɔlaman -a yɩdɩ -a "fo "dɩ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Tʋ zɩɛ -a man nɛn minnun -a ve 'cɛɛ 'nan, e ya -miɛn, ɛn e ya 'gʋ. 'Pian te 'ka 'kʋ -nan dɩ, ɛn te 'ka sɔɔnla o -sru "dɩ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kɔɔ tʋ nɛn Blamin -pɩ -taa "man "bɛ, e -taa "le laa -paan "le 'wɩ 'zʋ. E 'wlei -wlei -fɔa, -e -a -san 'e labli 'cɛn 'ji "fo.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 'Pian e ya "le Blamin -pɩ 'e yra yɩ, ɛn -naagʋnɔn 'o 'nan "man 'vaa, -e 'wɩ zɩɛ 'e drɛ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tʋ nɛn Blamin -pɩ -taa "man "bɛ, 'wɩnun nɛn minnun -a drɛ 'li Noe tʋ va bɛ, waa dra "nyian.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kɔɔ Noe tʋ va bɛ, minnun fɛ blɩ, o -wɛn mlin, o lɩ 'pa, ɛn o -kɔnnɛn 'pa. Waa drɛ zɩɛ -trilii, ɛn tʋ nɛn Noe -wlamlan -klʋ -dan ji bɛ e 'bɔ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn laa -dan fɛndɩ 'sia, ɛn o pɛɛnɔn 'nan -nyan.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ɛn "nyian bɛ, 'wɩnun nɛn minnun -a drɛ 'li Lɔt tʋ va bɛ, waa dra "nyian. Minnun fɛ blɩ, o -wɛn mlin, o fɛnun lɔɔ, o fɛnun taan, o feinun paa, o 'kɔnnun tɔɔ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 'Pian yi nɛn Lɔt 'si Sodɔm bɛ, -a -nan nɛn Bali 'tɛ 'lee 'tɛ nyin nɛn -a -koei "min -tɛa "bɛ, -a -fɛn laa 'a 'fla zɩɛ -a da. Ɛn o pɛɛnɔn 'nan -nyan.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn minnun -kɔan -a drɛnan, ɛn Blamin -pɩ -taa.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, min nɛn e cɩ 'yee 'kɔn 'lɛ "nɛn "bɛ, te 'e -wla 'kuin fɛ -tʋ 'sinan dɩ! Ɛn min nɛn fei bɛ, te 'e li 'e da 'fla dɩ!
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 'Wɩ nɛn 'li e 'bɔ Lɔt nan man, te 'e yiɛ 'tɔ 'e koda bɛ, 'e 'wɩ 'cin -trɔa 'ka 'ji!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Min nɛn e cɩ 'e 'ladɩ 'yee 'trɛda da bɛ, ya'a ye dɩ. 'Pian min nɛn 'e 'pɛ 'si 'yee 'trɛda da "fo, ɛn yaa -nɔn 'mɛn bɛ, -a san 'bɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a ye.»
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'nan, -pei zɩɛ -a man bɛ, min "fli -kɔan 'o nyinnandɩ -saa -tʋwli "da, waa -tʋ "siala, -e -a -tʋ "e -fʋʋ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ɛn lɩmɔn "fli -kɔan "fɛ -sɔnnan, waa -tʋ "siala, -e -a -tʋ "e -fʋʋ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ɛn min "fli -kɔan fei -tʋwli "da, waa -tʋ "siala, -e -a -tʋ "e -fʋʋ.»]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 -A -nan nɛn Zozi -srunɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'Kʋ 'san! 'Wɩ zɩɛ nyin zia nɛn e dra?»
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.