Lucas 17

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Wɩnun nɛn o -kɔlaman o min "sia Bali -sru "bɛ, o ya 'trɛda "kaga. 'Pian min nɛn yaa drɛ ɛn 'wɩ zɩɛ 'e bɔ min -tʋ man bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ -a san man.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 E ya "le 'o -kɔlɛbu -fɔ min zɩɛ -a 'klan, -e 'o tuʋ jemie -va. 'Bɛ "yi mlin, "tɔgɔ 'e drɛ -e 'mɛn 'nɛn 'tʋ 'e 'si 'an -sru.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 'Ka drɛ "yi 'ka 'fli -va!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ɛn -te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'yiɛ 'e 'pa -a 'sɔravli yidɛ 'wlɛ 'tʋwli 'wlu, te e lia 'e da 'i 'va 'e 'pa -a 'sɔravli, te yaa ve 'yiɛ 'e 'bɔ 'a bɛ, 'i man wɩ 'cɛ!»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 -A -nan nɛn Zozi 'le 'pasianɔn -a 'vɩ Minsan 'bɔ lɛ 'nan: «'I 'kʋe yi -tɛradɩ 'i da 'pa "da!»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ɛn Minsan "e 'nan: «-Te 'cee yi -tɛradɩ Bali da a "wɛnnɔn "le fei fɛ 'wlɛ 'tʋ -le 'wɩ 'zʋ bɛ, kaa ve yiba -dan 'gʋɛ -yrɛ 'nan: ‹'I 'sʋra, 'i 'kʋ -tɔ jemie -va›, yaa dra.»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 «'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! 'Cee nɔan a, ɛn e 'nyranman "paa 'cee fei, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'e yiɛ -tɔa 'cee -winun va. Min -tʋ 'ka 'ka yei, -te nɔan zɩɛ e 'si lua, e -ta bɛ, -e 'e vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I 'ta "nyiandʋ -nyran fɛ -sru "dɩ?›
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 'Pian yaa ve -yrɛ 'nan: ‹'I fɛnun -tɔɛn "nyiandʋ, 'i 'man wʋʋ, -e 'i 'ta 'mɛn fɛ 'pa! -Te an fɛ blɩ, an 'kan, ɛn an 'yi mlin bɛ, -e 'i 'yie vɛ -blɩ.›
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ɛn "nyian bɛ, min -tʋ 'ka 'yee nɔan muo 'fɔa 'nyranman nɛn yaa 'pa bɛ -a man dɩ.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Zɩ ka cɩ Bali lɔ zɩɛ. -Yee "wɛan -te ka cɛɛn Bali -le 'nyranman nɛn e 'nan 'ka 'pa bɛ -a man bɛ, 'ka vɩ 'nan: ‹Nɔan "tun "nɛn 'kʋa. 'Wɩ nɛn e cɩ "le 'kʋ drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa drɛ.› »
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Te Zozi a -kʋnan Zeruzalɛm zia bɛ, e ciɩladɩ 'sia Samari 'lɛglɔn 'lee Galile 'lɛglɔn yei.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Zɩ Zozi "ta bɔala 'fla 'tʋ da bɛ, ɛn -kogobe -tɛnɔn 'fu -ta -a 'lɛ. O -fʋ "man "kɔɔbli,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ɛn o -paandɩ 'sia -yrɛ. Waa 'vɩ 'nan: «'Kʋ 'san Zozi! 'I yra 'si! 'I 'kʋ nyrinda 'si!»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Zɩ Zozi o 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ 'ka 'fli -kɔɔn Bali -pannɔn lɛ.» "Wɛɛ -kɔn -kʋnan -sia bɛ, ɛn -kogobe 'si o pɛɛnɔn man.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Zɩ o va min -tʋ -a 'yɩ 'nan, -kogobe 'si 'e man bɛ, ɛn e 'li 'e da Zozi 'va. E Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia wei 'plɛblɛ 'a.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Zɩ e 'bɔ Zozi man bɛ, ɛn e "po sɔɔn "wlu, 'e yra blula, ɛn yaa muo "fɔdɩ 'sia. Min zɩɛ e "sia Samari, Zuif min "cɛɛ dɩ.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Ɛn Zozi -a laabʋ minnun lɔ 'nan: «-Kogobe 'si min -fu bɛ, o pɛɛnɔn man. Ɛn min 'sɔrasiɛn a nyin zia?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 -Mɛ "le "wɛan nɛn min nɛn e 'ka Zuif min -a dɩɛ, -yɛɛ 'si o yei, ɛn e -ta Bali 'tɔ "yi "vɩlɛ?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ min zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan, 'i 'kʋ! I yi -tɛra 'an da, -yee "wɛan 'i beli.»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Farizɛn 'nɔn -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Tʋ "cɛn "man nɛn Bali mingɔnnɛn -blɩdɩ "siala?» Ɛn e -wlɛ 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'ka 'taa "le fɛ nɛn waa ye bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ɛn wa'a 'kɔlaman -e 'o vɩ 'nan, -yɛɛ 'bɔla -miɛn dɩ, ɛn -yɛɛ 'bɔla 'gʋ dɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan Bali mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia 'ka yei 'va.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, te ka ya "va 'nan 'ka Blamin -pɩ ye. -Te e ya yi -tʋwli "cɛ "a oo, ka ya "vale 'ka ye -kpɔ, 'pian ka'a 'kɔlaman -a yɩdɩ -a "fo "dɩ.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Tʋ zɩɛ -a man nɛn minnun -a ve 'cɛɛ 'nan, e ya -miɛn, ɛn e ya 'gʋ. 'Pian te 'ka 'kʋ -nan dɩ, ɛn te 'ka sɔɔnla o -sru "dɩ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Kɔɔ tʋ nɛn Blamin -pɩ -taa "man "bɛ, e -taa "le laa -paan "le 'wɩ 'zʋ. E 'wlei -wlei -fɔa, -e -a -san 'e labli 'cɛn 'ji "fo.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 'Pian e ya "le Blamin -pɩ 'e yra yɩ, ɛn -naagʋnɔn 'o 'nan "man 'vaa, -e 'wɩ zɩɛ 'e drɛ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tʋ nɛn Blamin -pɩ -taa "man "bɛ, 'wɩnun nɛn minnun -a drɛ 'li Noe tʋ va bɛ, waa dra "nyian.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Kɔɔ Noe tʋ va bɛ, minnun fɛ blɩ, o -wɛn mlin, o lɩ 'pa, ɛn o -kɔnnɛn 'pa. Waa drɛ zɩɛ -trilii, ɛn tʋ nɛn Noe -wlamlan -klʋ -dan ji bɛ e 'bɔ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn laa -dan fɛndɩ 'sia, ɛn o pɛɛnɔn 'nan -nyan.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Ɛn "nyian bɛ, 'wɩnun nɛn minnun -a drɛ 'li Lɔt tʋ va bɛ, waa dra "nyian. Minnun fɛ blɩ, o -wɛn mlin, o fɛnun lɔɔ, o fɛnun taan, o feinun paa, o 'kɔnnun tɔɔ.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 'Pian yi nɛn Lɔt 'si Sodɔm bɛ, -a -nan nɛn Bali 'tɛ 'lee 'tɛ nyin nɛn -a -koei "min -tɛa "bɛ, -a -fɛn laa 'a 'fla zɩɛ -a da. Ɛn o pɛɛnɔn 'nan -nyan.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn minnun -kɔan -a drɛnan, ɛn Blamin -pɩ -taa.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, min nɛn e cɩ 'yee 'kɔn 'lɛ "nɛn "bɛ, te 'e -wla 'kuin fɛ -tʋ 'sinan dɩ! Ɛn min nɛn fei bɛ, te 'e li 'e da 'fla dɩ!
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 'Wɩ nɛn 'li e 'bɔ Lɔt nan man, te 'e yiɛ 'tɔ 'e koda bɛ, 'e 'wɩ 'cin -trɔa 'ka 'ji!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Min nɛn e cɩ 'e 'ladɩ 'yee 'trɛda da bɛ, ya'a ye dɩ. 'Pian min nɛn 'e 'pɛ 'si 'yee 'trɛda da "fo, ɛn yaa -nɔn 'mɛn bɛ, -a san 'bɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a ye.»
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'nan, -pei zɩɛ -a man bɛ, min "fli -kɔan 'o nyinnandɩ -saa -tʋwli "da, waa -tʋ "siala, -e -a -tʋ "e -fʋʋ.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ɛn lɩmɔn "fli -kɔan "fɛ -sɔnnan, waa -tʋ "siala, -e -a -tʋ "e -fʋʋ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Ɛn min "fli -kɔan fei -tʋwli "da, waa -tʋ "siala, -e -a -tʋ "e -fʋʋ.»]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 -A -nan nɛn Zozi -srunɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'Kʋ 'san! 'Wɩ zɩɛ nyin zia nɛn e dra?»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.