João 20
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT
1 'Mɔnnɛn yi da, bodrun puunɔn, te klunglun 'nɛn a tian, ɛn Madala lɩ Mari -kʋ Zozi -yrɛ da. -Kɔlɛ nɛn o -yrɛ 'bɔ 'lɛ 'wʋ 'a bɛ, yaa 'yɩ 'e 'sidɩ "nɛn.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mari 'li 'e da flan -a, ɛn e -kʋ e 'bɔ Simɔn Piɛri 'lee Zozi -sruzan 'tʋ nɛn Zozi -a ye "yi "bɛ o man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «O Minsan pa 'si 'yrɛ -ji, ɛn fɛnan nɛn o kʋ -a bɛ kʋ'a tɔa dɩ.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Piɛri 'lee Zozi -sruzan zɩɛ o 'bɔla ɛn o -kʋ -yrɛ da.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 O "flinɔn 'ko flan -a, 'pian min -tʋ bɛ, e flan bli e mlin Simɔn Piɛri da. -Yɛɛ 'bɔla -yrɛ da 'e 'flin.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 'Pian ya'a -wlalɛ -nan nun dɩ, e 'kunnan ɛn 'e yiɛ 'tɔ -yrɛ 'bɔ 'ji. Sɔnun nɛn waa 'pa Zozi man bɛ yaa 'yɩ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simɔn Piɛri 'bɔla -yee -sru, ɛn "bɛ wla 'wʋ 'yrɛ 'bɔ 'ji nun. E sɔnun nɛn waa 'pa Zozi man bɛ -a 'yɩ 'e -srandɩ.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Sɔ nɛn waa -tɔ Zozi 'wulo -man bɛ, yɛɛ 'yɩ 'e -srandɩ 'e 'to, te e ya 'e plindɩ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ɛn Zozi -sruzan nɛn e 'bɔla paan 'e tɛdɛ bɛ, "e wla 'wʋ "nyian -yrɛ 'bɔ 'ji nun. Zɩ yaa -nan 'yɩ bɛ, ɛn e yi -tɛra "da 'nan Zozi wluan -kanɔn 'va.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan: Zozi -kaa -e 'e 'wluan -kanɔn 'va bɛ, -a -srunɔn 'ka tian -a -ci manlɛ dɩ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Zozi -srunɔn "fli "bɛ, o 'li 'o da 'wee vɛ -nan.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ɛn Mari "e fʋʋ 'e 'tɔdɩ -yrɛ 'bɔ "srɔn, te e -wua. E ya -wuɔnan ɛn e 'kunnan 'e yiɛ 'tɔ -yrɛ -ji nun.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ɛn e Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "fli 'yɩ 'o 'ta le sɔ 'fuvu 'a fɛnan nɛn o Zozi pa 'pla bɛ -a -nan. -A -tʋ a 'e -nyrandɩ -a -wulo -man zia, ɛn -a -tʋ a 'e -nyrandɩ -a cɛin -man zia.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Bali -le 'pasianɔn -a laabʋ lɩ zɩɛ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn i ya -wuɔnan?»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, "yɛɛ vɩnan 'e man lila, te e min -tʋ ye 'e 'tɔdɩ. Min zɩɛ Zozi nɛn, 'pian ya'a -tɔlɛ 'nan Zozi nɛn dɩ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ɛn Zozi 'bɔ -a laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn i ya -wuɔnan? -Tɩ nɛn yia -wɛɛman?»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ɛn Zozi -a laabʋ: «Mari!»
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Te 'i klɛ 'an man dɩ! Ma'an tian 'kʋlɛ 'an "tɩ 'va dɩ. 'I 'kʋ -a vɩ 'an "bʋɩnun lɛ 'nan: ‹An "ta -ko 'an "tɩ 'va, e ya 'ka "tɩ "a. An "ta -ko 'mɛn Bali va, e ya 'cee Bali -a.› »
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ɛn Madala lɩ Mari -kʋ -a vɩlɛ Zozi -srunɔn lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'e Minsan 'yɩ, ɛn e 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ "bɛ, -a tin 'ba -wlɛ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 'Mɔnnɛn yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a funninmlan, ɛn Zozi -srunɔn 'o cin 'yɩ 'kɔn 'tʋ -ji. 'Kɔn zɩɛ waa -fɔ -ji, o ya "klannan Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lɔ 'le "wɛan. 'Nun tɔɔn, ɛn Zozi 'bɔla o va, e -tɔ o yei, ɛn e -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ!»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, ɛn 'e -pɛlanun kɔɔn -wlɛ 'lee 'e 'sɛan da. Zɩ o Minsan 'yɩ bɛ, o 'ci nran.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ! Zɩ 'an "tɩ 'an 'pa 'sia bɛ, -a da nɛn 'an 'bɔ "nyian "an 'ka "paa -sia.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 E cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man, tɔɔn ɛn 'e 'le fulɔ fɛɛn o man, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Bali lei 'saun nɛn bɛ, e ya 'cee vɛ -a, 'ka 'si.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ, ɛn kaa 'vɩ 'nan -wee 'wɩ 'wlidɩ fui bɛ, te Bali -wee 'wɩ 'wlidɩ fui. Ɛn -te ka'a -wee 'wɩ 'wlidɩ "fuilɛ dɩɛ, Bali 'ka -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fuiman dɩ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, -a -sruzan 'tʋ nɛn waa laabo Toma bɛ, te e 'ka 'nan dɩ. Waa laabo "nyian "flɛn.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Zɩ e -ta bɛ, ɛn Zozi -srunɔn -mienun -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Kʋ Minsan 'yɩ.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Yi 'sɔra "bɛ -sru, Zozi -srunɔn a 'o cin yɩdɩ "nyian 'kuin, te Toma a 'siɛn o va. 'Kɔn 'bɔ -kpɛinnun a 'e 'fɔdɩ -ji, 'nun tɔɔn ɛn Zozi bɔla o va, e -tɔ o yei ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ɛn Zozi -a 'vɩ Toma lɛ 'nan: «'An -pɛlanun nɛn 'gʋ, 'i -pli 'i -pɛ 'wlɛ 'a 'gʋ, ɛn 'i 'pɛ 'pa "nyian 'an 'sɛan 'ji. 'I yi -tɛra "da, te 'i 'ci -fɔɔ "nyian dɩ.»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Toma "e -yrɛ 'nan: «Yiɛ cɩ 'an 'san -a, ɛn yiɛ cɩ 'mɛn Bali -a.»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ "mɛn 'nan: «Yian 'yɩ, -yee "wɛan nɛn i yi -tɛra 'an da. Minnun nɛn o yi -tɛala 'an da te wa'a 'an yɩlɛ dɩɛ, Bali -le -fɛa a o man.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Zozi 'lɛbo "fɔ wɩ "kaga drɛ 'e -srunɔn yiɛ man, te 'bɛ 'ka 'e 'crɛn -tɛdɩ 'fluba 'gʋɛ -a -ji dɩ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 'Pian 'wɩnun nɛn 'gʋɛ, wɛɛ 'crɛn -tɛ 'nan -e 'ka yi -tɛra "da 'nan min nɛn Bali -a 'si "va, ɛn e ya Bali -pɩ -a bɛ Zozi nɛn. -Te ka yi -tɛra Zozi da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra 'cee vɛ -a.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.