João 20

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mɔnnɛn yi da, bodrun puunɔn, te klunglun 'nɛn a tian, ɛn Madala lɩ Mari -kʋ Zozi -yrɛ da. -Kɔlɛ nɛn o -yrɛ 'bɔ 'lɛ 'wʋ 'a bɛ, yaa 'yɩ 'e 'sidɩ "nɛn.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mari 'li 'e da flan -a, ɛn e -kʋ e 'bɔ Simɔn Piɛri 'lee Zozi -sruzan 'tʋ nɛn Zozi -a ye "yi "bɛ o man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «O Minsan pa 'si 'yrɛ -ji, ɛn fɛnan nɛn o kʋ -a bɛ kʋ'a tɔa dɩ.»
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Piɛri 'lee Zozi -sruzan zɩɛ o 'bɔla ɛn o -kʋ -yrɛ da.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 O "flinɔn 'ko flan -a, 'pian min -tʋ bɛ, e flan bli e mlin Simɔn Piɛri da. -Yɛɛ 'bɔla -yrɛ da 'e 'flin.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 'Pian ya'a -wlalɛ -nan nun dɩ, e 'kunnan ɛn 'e yiɛ 'tɔ -yrɛ 'bɔ 'ji. Sɔnun nɛn waa 'pa Zozi man bɛ yaa 'yɩ.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simɔn Piɛri 'bɔla -yee -sru, ɛn "bɛ wla 'wʋ 'yrɛ 'bɔ 'ji nun. E sɔnun nɛn waa 'pa Zozi man bɛ -a 'yɩ 'e -srandɩ.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Sɔ nɛn waa -tɔ Zozi 'wulo -man bɛ, yɛɛ 'yɩ 'e -srandɩ 'e 'to, te e ya 'e plindɩ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ɛn Zozi -sruzan nɛn e 'bɔla paan 'e tɛdɛ bɛ, "e wla 'wʋ "nyian -yrɛ 'bɔ 'ji nun. Zɩ yaa -nan 'yɩ bɛ, ɛn e yi -tɛra "da 'nan Zozi wluan -kanɔn 'va.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan: Zozi -kaa -e 'e 'wluan -kanɔn 'va bɛ, -a -srunɔn 'ka tian -a -ci manlɛ dɩ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Zozi -srunɔn "fli "bɛ, o 'li 'o da 'wee vɛ -nan.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ɛn Mari "e fʋʋ 'e 'tɔdɩ -yrɛ 'bɔ "srɔn, te e -wua. E ya -wuɔnan ɛn e 'kunnan 'e yiɛ 'tɔ -yrɛ -ji nun.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ɛn e Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "fli 'yɩ 'o 'ta le sɔ 'fuvu 'a fɛnan nɛn o Zozi pa 'pla bɛ -a -nan. -A -tʋ a 'e -nyrandɩ -a -wulo -man zia, ɛn -a -tʋ a 'e -nyrandɩ -a cɛin -man zia.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bali -le 'pasianɔn -a laabʋ lɩ zɩɛ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn i ya -wuɔnan?»
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, "yɛɛ vɩnan 'e man lila, te e min -tʋ ye 'e 'tɔdɩ. Min zɩɛ Zozi nɛn, 'pian ya'a -tɔlɛ 'nan Zozi nɛn dɩ.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ɛn Zozi 'bɔ -a laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn i ya -wuɔnan? -Tɩ nɛn yia -wɛɛman?»
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ɛn Zozi -a laabʋ: «Mari!»
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Te 'i klɛ 'an man dɩ! Ma'an tian 'kʋlɛ 'an "tɩ 'va dɩ. 'I 'kʋ -a vɩ 'an "bʋɩnun lɛ 'nan: ‹An "ta -ko 'an "tɩ 'va, e ya 'ka "tɩ "a. An "ta -ko 'mɛn Bali va, e ya 'cee Bali -a.› »
17 Jesus continuou:
18 Ɛn Madala lɩ Mari -kʋ -a vɩlɛ Zozi -srunɔn lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'e Minsan 'yɩ, ɛn e 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ "bɛ, -a tin 'ba -wlɛ.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 'Mɔnnɛn yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a funninmlan, ɛn Zozi -srunɔn 'o cin 'yɩ 'kɔn 'tʋ -ji. 'Kɔn zɩɛ waa -fɔ -ji, o ya "klannan Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lɔ 'le "wɛan. 'Nun tɔɔn, ɛn Zozi 'bɔla o va, e -tɔ o yei, ɛn e -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ!»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, ɛn 'e -pɛlanun kɔɔn -wlɛ 'lee 'e 'sɛan da. Zɩ o Minsan 'yɩ bɛ, o 'ci nran.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ! Zɩ 'an "tɩ 'an 'pa 'sia bɛ, -a da nɛn 'an 'bɔ "nyian "an 'ka "paa -sia.»
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 E cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man, tɔɔn ɛn 'e 'le fulɔ fɛɛn o man, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Bali lei 'saun nɛn bɛ, e ya 'cee vɛ -a, 'ka 'si.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ, ɛn kaa 'vɩ 'nan -wee 'wɩ 'wlidɩ fui bɛ, te Bali -wee 'wɩ 'wlidɩ fui. Ɛn -te ka'a -wee 'wɩ 'wlidɩ "fuilɛ dɩɛ, Bali 'ka -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fuiman dɩ.»
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, -a -sruzan 'tʋ nɛn waa laabo Toma bɛ, te e 'ka 'nan dɩ. Waa laabo "nyian "flɛn.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Zɩ e -ta bɛ, ɛn Zozi -srunɔn -mienun -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Kʋ Minsan 'yɩ.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Yi 'sɔra "bɛ -sru, Zozi -srunɔn a 'o cin yɩdɩ "nyian 'kuin, te Toma a 'siɛn o va. 'Kɔn 'bɔ -kpɛinnun a 'e 'fɔdɩ -ji, 'nun tɔɔn ɛn Zozi bɔla o va, e -tɔ o yei ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ɛn Zozi -a 'vɩ Toma lɛ 'nan: «'An -pɛlanun nɛn 'gʋ, 'i -pli 'i -pɛ 'wlɛ 'a 'gʋ, ɛn 'i 'pɛ 'pa "nyian 'an 'sɛan 'ji. 'I yi -tɛra "da, te 'i 'ci -fɔɔ "nyian dɩ.»
27 E logo disse a Tomé:
28 Toma "e -yrɛ 'nan: «Yiɛ cɩ 'an 'san -a, ɛn yiɛ cɩ 'mɛn Bali -a.»
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ "mɛn 'nan: «Yian 'yɩ, -yee "wɛan nɛn i yi -tɛra 'an da. Minnun nɛn o yi -tɛala 'an da te wa'a 'an yɩlɛ dɩɛ, Bali -le -fɛa a o man.»
29 Jesus lhe disse:
30 Zozi 'lɛbo "fɔ wɩ "kaga drɛ 'e -srunɔn yiɛ man, te 'bɛ 'ka 'e 'crɛn -tɛdɩ 'fluba 'gʋɛ -a -ji dɩ.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 'Pian 'wɩnun nɛn 'gʋɛ, wɛɛ 'crɛn -tɛ 'nan -e 'ka yi -tɛra "da 'nan min nɛn Bali -a 'si "va, ɛn e ya Bali -pɩ -a bɛ Zozi nɛn. -Te ka yi -tɛra Zozi da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra 'cee vɛ -a.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.