João 1
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ
1 Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ pou sianan "bɛ, te min nɛn waa laabo wei bɛ e ya. Wei 'bɔ a Bali va, ɛn e ya Bali -a.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 -A pou sianan "bɛ te e ya Bali va.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Bali ciɩla "va ɛn e fɛ pɛɛnɔn drɛ. Fɛ -tʋ 'ka 'e drɛdɩ, te -yɛɛ "cɛɛ drɛ dɩ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 -A va nɛn 'belidɩ 'si. 'Belidɩ zɩɛ, 'tɛ 'san nɛn e 'trɛdanɔn 'man dra 'wein bɛ -nyrɛn.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 'Tɛ zɩɛ -a -san -sɛn klun va, ɛn klun 'ka -tɔlɛ -a 'lɛ dɩ.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bali min -tʋ 'pa 'sia, -a 'tɔ nɛn Zan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 E -ta 'nan -e 'e 'tɛ 'san -le 'wɩ vɩ minnun lɛ, 'dʋ -e minnun 'o man, -e 'o yi -tɛra "da.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Zan 'bɔ "cɛɛ 'tɛ 'san zɩɛ -a -nɔan "dɩ, 'pian e -ta 'nan -e 'e 'tɛ 'san -le 'wɩ vɩ minnun lɛ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Min nɛn waa laabo wei bɛ, -yɛɛ cɩ 'tɛ 'san tɩglɩ 'a, ɛn -yɛɛ 'ta 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'man drɛlɛ 'wein.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Bali ciɩla "va ɛn e fɛ pɛɛnɔn drɛ. 'Pian zɩ e -ta 'trɛda bɛ, minnun 'ka -a 'silɛa min -a dɩ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 E -ta 'yee 'trɛda, ɛn -yee minnun 'ka -a 'kunlɛ 'o 'pɛ "fli "a dɩ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 'Pian min -mienun -a 'kun 'o 'pɛ "fli "a, ɛn o yi -tɛra "da. Minnun zɩɛ yaa -si -nɔn -wlɛ -e 'o drɛ Bali -le 'nɛnnun -a.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Wa'a drɛlɛ Bali -le 'nɛnnun -a "le zɩ min 'nɛn -yaa 'e 'pɔn -ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Ɛn min "cɛɛ o drɛ Bali -le 'nɛnnun -a dɩ. 'Pian Bali 'bɔ 'bɛ o drɛ 'yee 'nɛnnun -a.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Wei zɩɛ, e drɛ blamin -a, ɛn e -ta -nyɛnlɛa 'kʋ 'va. Kʋ -yee -dan ci 'yɩ, -dan zɩɛ e ya -kaa "tɩ Bali -le 'nɛn 'tʋwli "le vɛ -a. E ya 'e fadɩ "yi "a, ɛn zɩ Bali cɩ bɛ, yaa kɔɔn 'kʋɛ 'e tɩglɩ da.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yi -tʋ da nɛn Zan -yee 'wɩ vɩdɩ 'sia minnun lɛ. 'E wei wluan 'plɛblɛ, ɛn yaa 'vɩ 'nan: «Min nɛn an -yee 'wɩ 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -nyrɛn "bɛ. Maan 'vɩ 'nan, e -fɔla "da 'an -sru e -taa. -A -dan "mlian 'an da, kɔɔ e ya 'li 'e 'cɛn.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 "Yi "nɛn -yrɔ "bɛ e -cee "nɔn. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man te e "yi zɩɛ -a -sɛan "da -cɛɛ.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Bali ciɩla Moizi -va, ɛn e -pei -tɔ -cɛɛ. 'Pian Zozi 'bɛ 'ta Bali -le "yi "a, ɛn zɩ Bali cɩ bɛ -yɛɛ kɔɔn -cɛɛ 'e tɩglɩ da.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Min -tʋ 'ka tian Bali yɩlɛ dɩ. 'Pian Bali -le 'nɛn -tʋwli "nɛn e ya Bali -a, ɛn e ya 'e 'cɛn -kaa "tɩ Bali "srɔn "bɛ, zɩ Bali 'bɔ cɩ bɛ -yɛɛ kɔɔn -cɛɛ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yi -tʋ da, Zuif 'nɔn 'tanɔn nɛn Zeruzalɛm bɛ, o Bali -pannɔn 'lee Levi kludanɔn -mienun 'pa 'sia Zan -va. Levi kludanɔn 'bɔ bɛ, -wɛɛ nyranman "paa Bali -pan 'kuin. O o 'pa 'sia 'nan 'o laabʋ Zan -lɔ 'nan: «-Tɩ nɛn 'yia?» 'Wɩ nɛn Zan -a 'vɩ minnun zɩɛ -wlɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ya'a 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ o man dɩ, yaa 'vɩ -wlɛ -gbaa 'nan: «An 'ka Crizi nɛn Bali -a 'si "va -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -a dɩ.»
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tɔɔn ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «'Lɔɔ -tɩ nɛn 'yia "mɛn, Bali 'lewei vɩzan -dan nɛn waa laabo Eli bɛ, -nyrɛn 'yia?»
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «'Lɔɔ, -tɩ nɛn 'yia -kpɔ? 'I vɩ 'kʋɛ, 'dʋ -e 'kʋ -kɔla 'kʋ 'wɩ 'tʋ yɩ, -e 'kʋ vɩ minnun nɛn o 'kʋ 'pa 'sia bɛ -wlɛ. -Mɛ "wɩ nɛn i -kɔlaman -e 'i vɩ 'i 'fli man?»
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Tɔɔn ɛn Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «Mɛɛn cɩ min nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ 'li bɛ -a. Yaa 'vɩ 'nan:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Minnun nɛn o o 'pa 'sia Zan -va bɛ Farizɛn 'nɔn a o va.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ɛn waa laabʋ -yrɔ nan: «Crizi "cɛɛ 'yia dɩ, ɛn Eli "cɛɛ yia dɩ, ɛn Bali 'lewei vɩzan nɛn o -yee 'wɩ 'vɩ bɛ -njɛɛ 'yia dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn i min -batize dra "mɛn?»
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ, "an "min -batize dra 'yi 'a, 'pian 'ka yei "bɛ, min -tʋ a -nan, ka'a tɔa dɩ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 E -fɔla "da. An 'ka -yee -manwua "tun "da baa "fluzan -a dɩ.»
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ e drɛ 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da. 'Fla zɩɛ e ya 'yi nɛn waa laabo Zudan bɛ -a -sru, fɛ zɩɛ -a -nan nɛn Zan minnun -batize drɛ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 -A ta tʋ cɛɛn, zɩ Zan -a 'yɩ 'nan Zozi a -tanan 'e 'va zia bɛ, ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ, Bali -le 'bla 'a. -A 'bɔ nɛn Bali -a -nɔn 'nan -e 'e 'trɛdanɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn "nɛn wɩ yɩ, -e -wee 'wɩ 'wlidɩ 'e 'fui.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Min nɛn, an -yee 'wɩ 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, -nyrɛn "bɛ. Maan 'vɩ 'nan e -fɔla "da e -taa, -a -dan "mlian 'an da, kɔɔ e ya -nan 'li 'e 'cɛn.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Tʋ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ te ma'an min 'bɔ 'tɔa dɩ, 'pian an minnun -batize drɛdɩ 'sia 'nan -e Izraɛl 'nɔn 'o min zɩɛ -a -tɔ.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 'Wɩ nɛn Zan -a -nan 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ minnun lɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ: «An Bali lei 'saun 'yɩ 'sinan laji, e sɔɔn "da "le -plablo -zʋ, ɛn e -fʋ "va.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Tʋ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ te ma'an min 'bɔ 'tɔa dɩ, 'pian Bali nɛn e 'nan 'an 'ta min -batize drɛ 'yi 'a bɛ, -yɛɛ 'vɩ 'mɛn 'nan: ‹Min nɛn 'i Bali lei ye -e 'e -sɔɔn "da -e 'e 'fʋ "va "bɛ, -yɛɛ Bali lei 'saun -nɔan "min lɛ.›
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Maan -nan 'yɩ, ɛn maan 'vɩ 'wein 'nan, min 'labɛ Bali -pɩ nɛn.»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 -A ta tʋ cɛɛn, te Zan 'lee 'e -srunɔn "fli 'bɛ cɩ fɛ zɩɛ -a -nan,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ɛn zɩ e Zozi 'yɩ te e ya ciɩnan bɛ, ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ Bali -le 'bla bɛ, -nyrɛn "bɛ.»
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 -A -srunɔn "fli "bɛ, o 'wɩ zɩɛ -a 'man, tɔɔn ɛn o sɔɔnla Zozi -sru.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Zozi 'e 'man lila, zɩ yaa 'yɩ 'nan Zan -srunɔn bɛ o sɔɔnla 'e -sru "bɛ, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "nɛn kaa -wɛɛman?»
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka 'ta -e 'ka -nan yɩ!»
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Min "fli "nɛn o Zan wei 'man ɛn o sɔɔnla Zozi -sru "bɛ, Simɔn Piɛri "bʋɩ Andre nɛn -a -tʋ -a.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andre zɩɛ, min tɛdɛ nɛn e -kʋ "va "bɛ, -a 'bɔ "bʋɩ Simɔn nɛn. Ɛn e -yrɛ 'nan: «Kʋ min nɛn e cɩ Crizi -a bɛ -a 'yɩ.» Crizi -ci nɛn 'nan min nɛn Bali -a 'si "va.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ɛn e -kʋ Simɔn -a Zozi lɛ.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn Zozi a "vale 'e 'ko Galile 'lɛglɔn 'ji, -a -nan nɛn e 'bɔ Filipʋ man ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru.»
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipʋ zɩɛ, Bɛzaida nɛn Andre 'lee Piɛri fla -a bɛ, -a -nan min nɛn.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipʋ 'bɔ min -tʋ nɛn waa laabo Natanaɛl bɛ -a man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Min nɛn -yee 'wɩ cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ, kʋa 'yɩ. Nazarɛtɩ min Zozi nɛn Zozɛfʋ -pɩ -a bɛ, -nyrɛn.»
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ɛn Natanaɛl -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Fɛ 'kpa -kɔlaman -e 'e bɔla 'fla nɛn waa laabo Nazarɛtɩ bɛ -a da?»
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Zɩ Zozi Natanaɛl 'yɩ 'tanan 'e 'va bɛ, ɛn yaa 'vɩ 'nan: «Cɛɛ Izraɛl min tɩglɩ nɛn 'e 'wɩ tɩglɩ ve bɛ, -nyrɛn "bɛ.»
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ɛn Natanaɛl -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Nyin zia nɛn yian -tɔa?»
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 -A -nan nɛn Natanaɛl "e 'nan -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, Bali -pɩ nɛn 'yia, yiɛ cɩ Izraɛl 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a.»
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Zozi -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Maan 'vɩ 'yiɛ 'nan mɛin 'yɩ Fijie yiba 'wlu 'le "wɛan nɛn i yi -tɛra 'an da? I -taa 'wɩ -dandan -nan yɩlɛ e -ciala 'wɩ 'labɛ 'bɛ da.»
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka -taa labli yɩlɛ 'e 'lɛ 'sʋdɩ -e 'ka Bali -le 'pasianɔn yɩ, te o -ko laji, ɛn te o "sia laji -e 'o -sɔɔn 'an Blamin -pɩ da.»
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.