João 14
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC
1 Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Te 'ka 'ci 'e baa -ji 'mlɔnmlɔn dɩ! 'Ka yi -tɛra Bali da, ɛn 'ka yi -tɛra "nyian 'an da!
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 'An "tɩ "le "kɔnnɛn "bɛ, -nyrannan "kaga "a -nan. An "ta -ko 'ka -nyrannan "man drɛlɛ. "Te -nyrannan 'ka 'nan dɩɛ, "te ma'an vɩlɛ 'cɛɛ dɩ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 -Yee "wɛan -te an -kʋ ɛn an 'ka -nyrannan "man drɛ bɛ, an -taa 'ka 'silɛ -e -kaa kʋ -nan nun. -Kaa -nyrannan -kɔan 'e cin va.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Fɛ nɛn an "ta -ko -nan 'gʋɛ, -kaa -nan si -tɔa.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ɛn Toma "e -yrɛ 'nan: «Minsan, fɛ nɛn i "ta -ko -nan bɛ, kʋ'a -nan si tɔa dɩ. Kʋa dra 'kɔ -e 'kʋ -nan si -tɔ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Mɛɛn cɩ -si -a, ɛn mɛɛn cɩ 'wɩ tɩglɩ 'a, ɛn mɛɛn cɩ 'belidɩ -a. Min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'kʋ 'an "tɩ 'va, te ya'a 'ciɩlɛa 'an 'va dɩ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Min nɛn an cɩ -a bɛ kaa -tɔ, -yee "wɛan kaan "tɩ -tɔa. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ kaan "tɩ 'yɩ, ɛn zɩ e cɩ bɛ, kaa -tɔdɩ 'sia.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ɛn Filipʋ "e 'si "va 'nan: «Minsan, 'i "tɩ 'bɔ bɛ, 'i -kɔɔn 'kʋɛ, te 'kʋ 'ci 'sɔ.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Filipʋ, an 'mɔn 'ka yei "kaga, ɛn yia tian 'an 'tɔlɛ dʋʋ? Min nɛn yaan 'yɩ bɛ, te -a san 'an "tɩ 'yɩ. -Mɛ "le "wɛan yia ve 'nan 'an "tɩ -kɔɔn 'cɛɛ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Yi'a yi 'tɛala "da 'nan 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a kʋ ya min -tʋwli "a dʋʋ? 'Wɩnun nɛn maan ve 'cɛɛ 'gʋɛ, ya'a 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ. 'An "tɩ 'bɔ nɛn kʋ ya -a min -tʋwli "bɛ, -yɛɛ -ciala 'an 'va -e 'e 'yee 'wɩnun 'lɛ sɔɔ.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 'Ka yi -tɛra "da 'nan 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a kʋ ya min -tʋwli "a. Ɛn -te ka'a yi 'tɛala 'an da 'an 'lewei 'le "wɛan dɩɛ, 'ka yi -tɛra 'an da, wɩnun nɛn maan dra bɛ -yee "wɛan.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, 'wɩnun nɛn maan dra 'gʋɛ, -a san "e "dra "nyian. -A -san -taa 'wɩ -dandan drɛlɛ e "mlian 'mɛn vɛ da, kɔɔ an "ta -ko 'an "tɩ 'va.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa laabo 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, maan dra, 'dʋ -e 'an "tɩ 'tɔ 'e drɛ -dan 'mɛn "wɛan.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 -Te ka 'wɩ 'tʋ laabʋ 'an 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, maan dra.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «-Te kaan ye "yi "bɛ, 'an wei da nɛn 'ka 'ta wʋla.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Tɔɔn 'an "tɩ trʋ "baa -e 'e 'ka 'pa "vazan 'pa 'sia 'cɛɛ, -yɛɛ fo 'ka 'va 'li 'trilii.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 'Ka 'pa "vazan zɩɛ Bali lei nɛn 'e 'wɩ tɩglɩ -kɔɔnman min lɛ bɛ -nyrɛn. Minnun nɛn 'trɛda 'wɩnun 'gʋɛ -nyrɛn waa ye "yi "bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ -wee vɛ -a dɩ, kɔɔ o yra 'ka "da 'zia dɩ, ɛn wa'a -tɔlɛ dɩ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, "ka "tɔ, kɔɔ e ya 'ka 'va, ɛn 'ka -taa "drɛlɛ waa min -tʋwli "a.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ma'an 'ka 'tʋe 'ka 'saza "le 'nɛn nɛn -a "tɩ 'lee -a "bʋ "ka 'e da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. An lia 'an da 'ka 'va.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 E -fʋ tʋ "wɛnnɛn 'a, te 'trɛda minnun 'ka "nyian 'an 'ye dɩ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, ka -taa -a yɩlɛ 'nan 'an yiɛ a "man "nyian 'e "pa 'ji. Ɛn "cee yiɛ 'fo "man "nyian.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Tʋ zɩɛ -a man nɛn kaa -tɔa 'nan 'an "tɩ 'bɔ bɛ, kʋ ya -a min -tʋwli. Ɛn 'ka 'bɔ 'lee 'an 'bɔ bɛ, -kaa ya min -tʋwli "a.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Min nɛn 'mɛn -pei -tɔ wɩnun -cin a "ji, te e 'ta 'wʋla "da "bɛ, -a san 'bɛ 'an ye "yi. Min nɛn yaan ye "yi "bɛ, 'an "tɩ -taa -a san yɩlɛ "yi, 'an 'bɔ an -taa -a san yɩlɛ "yi "nyian, ɛn 'an 'fli -kɔɔnman -yrɛ.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ɛn -a -sruzan 'tʋ nɛn "nyian waa laabo Zudazi, te Zudazi Karioti "cɛɛ 'bɛ 'a dɩɛ, 'bɛ laabʋ -yrɔ 'nan: «Minsan, -mɛ "le "wɛan 'i 'fli -kɔɔnman 'kʋɛ, ɛn yi'a 'i 'fli kɔɔnman 'trɛda minnun lɛ dɩ?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te min 'an ye "yi te e 'ta 'wʋla 'an wei da bɛ, -a -nan nɛn 'an "tɩ -taa -a san yɩlɛ "yi. Tɔɔn 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a bɛ, kʋ -taa "talɛ -a san va -e 'kʋ -nyran "va.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 'Pian min nɛn ya'an ye "yi "dɩɛ, ya'a 'ta wʋla 'an wei da dɩ. Wei nɛn ka cɩ -a mannan 'gʋɛ, ya'a 'sia 'an 'va dɩ, 'pian 'an "tɩ 'nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a va nɛn e "sia.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 'Wɩnun 'gʋɛ maan tin "baa 'cɛɛ te an ya tian 'ka yei.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 'An "tɩ -taa "talɛ 'ka 'pa "vazan 'a 'an 'lɛji, Bali lei 'saun nɛn. -Yɛɛ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn maan 'vɩ bɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji, ɛn -yɛɛ -ci "sia 'cɛɛ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 'Ka 'fʋ -trɔɔ, 'mɛn -fʋdɩ -trɔɔ bɛ, maan -nɔn 'cɛɛ. Ma'an -fʋdɩ -trɔɔ ve 'ka 'man "le 'nan 'trɛda minnun -a ve 'ka man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Te nyɛn 'e 'ka 'cɛn dɩ, ɛn te "klan 'e 'ka 'tɛ dɩ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, an "ta -ko -e 'an li 'an da "nyian 'ka 'va. "Te kaan ye "yi "bɛ, "te 'ka 'ci "nranman, kɔɔ an "ta -ko 'an "tɩ 'va, ɛn 'an "tɩ -dan "mlian 'an da.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 'Wɩnun zɩɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'vaa -e -a drɛ tʋ 'e bɔ. 'Dʋ -e "yɛɛ vɩnan 'e drɛ bɛ, -e 'ka yi -tɛra 'an da.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 'Mɛn tʋ 'ka "nyian "kaga -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ dɩ, kɔɔ Satan nɛn e 'trɛ 'gʋɛ -a "paala bɛ, e ya -tanan. -Yee 'plɛblɛ 'ka 'an da dɩ,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 'pian -e 'trɛda minnun 'o -tɔ 'nan, 'an "tɩ ye "yi "bɛ, 'wɩ nɛn yaa 'vɩ 'mɛn bɛ an 'ta 'wʋla "da.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.