João 14

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Te 'ka 'ci 'e baa -ji 'mlɔnmlɔn dɩ! 'Ka yi -tɛra Bali da, ɛn 'ka yi -tɛra "nyian 'an da!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 'An "tɩ "le "kɔnnɛn "bɛ, -nyrannan "kaga "a -nan. An "ta -ko 'ka -nyrannan "man drɛlɛ. "Te -nyrannan 'ka 'nan dɩɛ, "te ma'an vɩlɛ 'cɛɛ dɩ.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 -Yee "wɛan -te an -kʋ ɛn an 'ka -nyrannan "man drɛ bɛ, an -taa 'ka 'silɛ -e -kaa kʋ -nan nun. -Kaa -nyrannan -kɔan 'e cin va.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Fɛ nɛn an "ta -ko -nan 'gʋɛ, -kaa -nan si -tɔa.»
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ɛn Toma "e -yrɛ 'nan: «Minsan, fɛ nɛn i "ta -ko -nan bɛ, kʋ'a -nan si tɔa dɩ. Kʋa dra 'kɔ -e 'kʋ -nan si -tɔ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Mɛɛn cɩ -si -a, ɛn mɛɛn cɩ 'wɩ tɩglɩ 'a, ɛn mɛɛn cɩ 'belidɩ -a. Min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'kʋ 'an "tɩ 'va, te ya'a 'ciɩlɛa 'an 'va dɩ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Min nɛn an cɩ -a bɛ kaa -tɔ, -yee "wɛan kaan "tɩ -tɔa. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ kaan "tɩ 'yɩ, ɛn zɩ e cɩ bɛ, kaa -tɔdɩ 'sia.»
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ɛn Filipʋ "e 'si "va 'nan: «Minsan, 'i "tɩ 'bɔ bɛ, 'i -kɔɔn 'kʋɛ, te 'kʋ 'ci 'sɔ.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Filipʋ, an 'mɔn 'ka yei "kaga, ɛn yia tian 'an 'tɔlɛ dʋʋ? Min nɛn yaan 'yɩ bɛ, te -a san 'an "tɩ 'yɩ. -Mɛ "le "wɛan yia ve 'nan 'an "tɩ -kɔɔn 'cɛɛ?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Yi'a yi 'tɛala "da 'nan 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a kʋ ya min -tʋwli "a dʋʋ? 'Wɩnun nɛn maan ve 'cɛɛ 'gʋɛ, ya'a 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ. 'An "tɩ 'bɔ nɛn kʋ ya -a min -tʋwli "bɛ, -yɛɛ -ciala 'an 'va -e 'e 'yee 'wɩnun 'lɛ sɔɔ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 'Ka yi -tɛra "da 'nan 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a kʋ ya min -tʋwli "a. Ɛn -te ka'a yi 'tɛala 'an da 'an 'lewei 'le "wɛan dɩɛ, 'ka yi -tɛra 'an da, wɩnun nɛn maan dra bɛ -yee "wɛan.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, 'wɩnun nɛn maan dra 'gʋɛ, -a san "e "dra "nyian. -A -san -taa 'wɩ -dandan drɛlɛ e "mlian 'mɛn vɛ da, kɔɔ an "ta -ko 'an "tɩ 'va.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa laabo 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, maan dra, 'dʋ -e 'an "tɩ 'tɔ 'e drɛ -dan 'mɛn "wɛan.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 -Te ka 'wɩ 'tʋ laabʋ 'an 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, maan dra.»
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «-Te kaan ye "yi "bɛ, 'an wei da nɛn 'ka 'ta wʋla.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Tɔɔn 'an "tɩ trʋ "baa -e 'e 'ka 'pa "vazan 'pa 'sia 'cɛɛ, -yɛɛ fo 'ka 'va 'li 'trilii.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 'Ka 'pa "vazan zɩɛ Bali lei nɛn 'e 'wɩ tɩglɩ -kɔɔnman min lɛ bɛ -nyrɛn. Minnun nɛn 'trɛda 'wɩnun 'gʋɛ -nyrɛn waa ye "yi "bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ -wee vɛ -a dɩ, kɔɔ o yra 'ka "da 'zia dɩ, ɛn wa'a -tɔlɛ dɩ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, "ka "tɔ, kɔɔ e ya 'ka 'va, ɛn 'ka -taa "drɛlɛ waa min -tʋwli "a.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ma'an 'ka 'tʋe 'ka 'saza "le 'nɛn nɛn -a "tɩ 'lee -a "bʋ "ka 'e da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. An lia 'an da 'ka 'va.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 E -fʋ tʋ "wɛnnɛn 'a, te 'trɛda minnun 'ka "nyian 'an 'ye dɩ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, ka -taa -a yɩlɛ 'nan 'an yiɛ a "man "nyian 'e "pa 'ji. Ɛn "cee yiɛ 'fo "man "nyian.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Tʋ zɩɛ -a man nɛn kaa -tɔa 'nan 'an "tɩ 'bɔ bɛ, kʋ ya -a min -tʋwli. Ɛn 'ka 'bɔ 'lee 'an 'bɔ bɛ, -kaa ya min -tʋwli "a.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Min nɛn 'mɛn -pei -tɔ wɩnun -cin a "ji, te e 'ta 'wʋla "da "bɛ, -a san 'bɛ 'an ye "yi. Min nɛn yaan ye "yi "bɛ, 'an "tɩ -taa -a san yɩlɛ "yi, 'an 'bɔ an -taa -a san yɩlɛ "yi "nyian, ɛn 'an 'fli -kɔɔnman -yrɛ.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ɛn -a -sruzan 'tʋ nɛn "nyian waa laabo Zudazi, te Zudazi Karioti "cɛɛ 'bɛ 'a dɩɛ, 'bɛ laabʋ -yrɔ 'nan: «Minsan, -mɛ "le "wɛan 'i 'fli -kɔɔnman 'kʋɛ, ɛn yi'a 'i 'fli kɔɔnman 'trɛda minnun lɛ dɩ?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te min 'an ye "yi te e 'ta 'wʋla 'an wei da bɛ, -a -nan nɛn 'an "tɩ -taa -a san yɩlɛ "yi. Tɔɔn 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a bɛ, kʋ -taa "talɛ -a san va -e 'kʋ -nyran "va.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 'Pian min nɛn ya'an ye "yi "dɩɛ, ya'a 'ta wʋla 'an wei da dɩ. Wei nɛn ka cɩ -a mannan 'gʋɛ, ya'a 'sia 'an 'va dɩ, 'pian 'an "tɩ 'nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a va nɛn e "sia.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 'Wɩnun 'gʋɛ maan tin "baa 'cɛɛ te an ya tian 'ka yei.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 'An "tɩ -taa "talɛ 'ka 'pa "vazan 'a 'an 'lɛji, Bali lei 'saun nɛn. -Yɛɛ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn maan 'vɩ bɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji, ɛn -yɛɛ -ci "sia 'cɛɛ.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 'Ka 'fʋ -trɔɔ, 'mɛn -fʋdɩ -trɔɔ bɛ, maan -nɔn 'cɛɛ. Ma'an -fʋdɩ -trɔɔ ve 'ka 'man "le 'nan 'trɛda minnun -a ve 'ka man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Te nyɛn 'e 'ka 'cɛn dɩ, ɛn te "klan 'e 'ka 'tɛ dɩ.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, an "ta -ko -e 'an li 'an da "nyian 'ka 'va. "Te kaan ye "yi "bɛ, "te 'ka 'ci "nranman, kɔɔ an "ta -ko 'an "tɩ 'va, ɛn 'an "tɩ -dan "mlian 'an da.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 'Wɩnun zɩɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'vaa -e -a drɛ tʋ 'e bɔ. 'Dʋ -e "yɛɛ vɩnan 'e drɛ bɛ, -e 'ka yi -tɛra 'an da.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 'Mɛn tʋ 'ka "nyian "kaga -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ dɩ, kɔɔ Satan nɛn e 'trɛ 'gʋɛ -a "paala bɛ, e ya -tanan. -Yee 'plɛblɛ 'ka 'an da dɩ,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 'pian -e 'trɛda minnun 'o -tɔ 'nan, 'an "tɩ ye "yi "bɛ, 'wɩ nɛn yaa 'vɩ 'mɛn bɛ an 'ta 'wʋla "da.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.