Hebreus 9

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zɩ Bali -tɔ 'e wei da -kaa tranun lɛ 'e tɛdɛ 'nan 'e o -pliman 'e man bɛ, pɛ pɛɛnɔn nɛn kɔ 'o Bali 'bɔ 'pan -a bɛ yaa kɔɔn -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'o fɛnan 'saun 'tʋ drɛ 'nan -e 'wee 'pan -nan.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 -A -nan nɛn o -tandan -tɔ. O -kannɛn -trɔa "davɛ drɛ -tandan zɩɛ -a -ji nun, ɛn o 'tablo drɛ "nyian -ji. 'Tablo zɩɛ -a da nɛn 'o 'kpɔun nɛn waa -nɔn Bali lɛ bɛ -a "paala.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 -Tandan zɩɛ e ya 'e 'cɛndɩ -ji sɔ -tʋ -a. Fɛnan nɛn -kannɛn 'lee 'tablo cɩ 'e -trɔadɩ bɛ, waa laabo fɛnan 'saun. Ɛn fɛnan nɛn sɔla -sru zia bɛ, waa -nan laabo fɛnan 'saunzaun 'kpa.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 O Bali -pan "davɛ -trɔa fɛnan 'saun 'nan. -Siga 'yi nɛn 'e wʋdɩ "man, ɛn -a da nɛn o fɛ -tʋ nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn bɛ -a 'tɛ 'ble Bali lɛ. Ɛn o 'cezu -tʋ -trɔa fɛnan 'saunzaun 'kpa 'nan. -Siga 'yi nɛn 'e wʋdɩ "man 'e pɛɛnɔn. Fɛ yaaga nɛn 'cezu zɩɛ -a -ji bɛ -nyrɛn 'gʋ, -pɔ -tʋ a 'e drɛdɩ -siga -a, ɛn o -blɩfɛ -tʋ nɛn waa laabo manɛn bɛ waa -sɛn -ji, e ya -ji. Ɛn Arɔn -le "tonyrin nɛn -a 'nɛn a 'e bɔdɩ "da "bɛ, e ya -ji. Ɛn -kɔlɛ 'fʋɩnun nɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun a "da 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, o ya -ji.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, waa -mie laabo Sheribɛn. O min yiba "fli "a 'e 'tɔdɩ 'cezu zɩɛ -a ta "bluvɛ da. -Yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali -le -dan a -nan, ɛn o -pɛ "jɛ "a 'e cin yɩdɩ "da. -A ta "blu vɛ 'bɔ da nɛn o nyɛn -sɛanla -e Bali 'e min -le 'wɩ 'wlidɩ "fui. 'Wɩ 'sɛzɛnun pɛɛnɔn zɩɛ kʋ 'ka "vale 'kʋ ve 'cɛɛ tʋ 'gʋɛ -a dɩ.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kʋ 'sia -a vɩnan 'cɛɛ 'nan -tandan zɩɛ e ya 'e 'cɛndɩ -ji. Fɛnan 'saun 'nan nɛn Bali -pannɔn -wlamlan yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man 'nan -e 'o Bali -pan nyranman 'pa.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 'Pian fɛnan 'saunzaun 'kpa bɛ, Bali -pannɔn 'tazan -dan 'bɛ -wlamlan 'nan nun 'e -tʋwli. Lɛ -tʋ -ji bɛ e -wlamlan 'nan nun 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ. E -wlamlan 'e 'lɔ le -wi nyɛn -a -e 'e -sran 'cezu ta "blu vɛ da lou. Yaa -sɛanla 'e 'bɔ 'le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn ya'a drɛlɛ 'e yiɛ man dɩɛ -a man. Ɛn yaa -sɛanla "nyian minnun pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn wa'a drɛlɛ 'o yiɛ man dɩɛ -a man.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 'Wɩ zɩɛ -a nɛn Bali lei 'saun -a -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan, tʋ nɛn -tandan tɛdɛ a -nan bɛ, minnun 'ka 'kɔlaman -e 'o wla fɛnan 'saun da dɩ. Kɔɔ te -si nɛn e blamin -pliman Bali man bɛ, e 'ka tian 'e 'lɛ 'sʋdɩ dɩ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ, 'wɩnun nɛn waa drɛ -tandan tɛdɛ zɩɛ -a -ji bɛ, e ya -cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a. Kɔɔ minnun fɛnun -nɔn Bali lɛ ɛn o Bali -pan -winun -a, 'pian 'wɩnun nɛn waa drɛ zɩɛ, ya'a -kɔlalɛ o drɛdɩ -a 'saun Bali 'lɛ dɩ.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Min nɛn e Bali -paan "bɛ, -blɩfɛ -mienun a -a 'srɔɛn 'a, ɛn mlinvɛ -mienun a -a 'srɔɛn 'a, ɛn e -sru -mie wo 'vaa -e 'e Bali -pan. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya min 'kɔlɛ da lou. E -fʋ zɩɛ -trilii ɛn tʋ nɛn Bali -a lila 'e 'trɛ bɛ 'e 'bɔ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Zɩ Crizi -ta bɛ, ɛn tʋ zɩɛ e 'bɔ. E ya Bali -panzan -dan a, ɛn "yinun nɛn Bali "e 'nan, 'e dra minnun lɛ bɛ, -yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ. -Tandan 'kpa nɛn -a "yi "mlian -a tɛdɛ vɛ da, ɛn blamin "cɛɛ -tɔ dɩɛ, e ya laji. -Tandan zɩɛ -a -ji nɛn Crizi ciɩla
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 'nan -e 'e -wla fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan, te e ya -nan nun 'li "fo. Ya'a -wlalɛ -nan nun 'e 'lɔ le bo nyɛn -a dɩ, ɛn ya'a -wlalɛ 'e 'lɔ le tri nyɛn -a dɩ, 'pian e wlala 'nan nun 'e 'bɔ 'fli nyɛn -a. 'Wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa 'si 'wɩ 'ji 'li "fo "le vɛ -a.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te min 'wɩ 'tʋ drɛ, ɛn 'wɩ zɩɛ e min 'bɔ "tri "tɔ Bali 'lɛ bɛ, 'wɩ nɛn -cee -pei "e 'nan 'o drɛ -yrɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ. Bo nyɛn nɛn waa wɛɛnman "da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tri nyɛn nɛn waa wɛɛnman "da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tri nɛn waa 'tɛ blɩ Bali -pan "davɛ da bɛ, -a 'tɛ 'yie nɛn waa wɛɛnman "da, -e min zɩɛ 'e -kɔla Bali 'sudɩ -a "nyian 'e "pa 'ji.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 -Te 'bɛ a zɩɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan Crizi nyɛn min dra 'saun Bali 'lɛ 'e -ciala "da, 'dʋ -e -a san 'e -kɔla Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ -a 'sudɩ -a. Bali lei 'saun nɛn -yrɔ "bɛ, -yee "wɛan nɛn e wɩɩ "man ɛn e -ka. E ya "le Bali -panvɛ nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 -Yee -kadɩ zɩɛ, -yɛɛ -maan Bali 'lee blamin yei "sɛn 'e cin va "nyian 'e 'pee. 'Wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn blamin -a drɛ 'e tɛdɛ bɛ, -yee -kadɩ -le "wɛan nɛn Bali -a fui -kaa man. -Yee "wɛan "yi "nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e dra -yee minnun lɛ bɛ, e ya minnun nɛn Bali o laabo bɛ -wee vɛ -a. "Yi zɩɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -nyrɛn.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 -Kaa -tɔa 'nan, -te min 'e -zia paala bɛ, min zɩɛ e -kaa 'vaa ɛn waa -zia 'bɔ -nɔan "minnun nɛn e cɩ -wee vɛ -a bɛ -wlɛ.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 'Pian -te min zɩɛ -a yiɛ a tian "man "bɛ, min 'ka -a -zia -ble dɩ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 -Yee "wɛan tʋ nɛn Bali -tɔ 'e wei da 'nan 'e o -pliman 'e man bɛ, fɛ -tʋ -ka -a 'wɩ 'ji.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Kɔɔ -kaa ta ve Bali -le 'fluba 'ji 'nan, zɩ Moizi cɛɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun ta vɩdɩ man Izraɛl 'nɔn lɛ bɛ, trinun 'lee bonun nɛn yaa tɛɛ 'wɩ zɩɛ -a -ji. "Bɛ -sru e o nyɛn baa 'yi 'a, ɛn e yiba pɛnɛn yrɩ 'e cin man sɔ 'tɛndɛn 'a, ɛn yaa 'wʋ nyɛn zɩɛ -a va. Yaa wɛɛn Bali -le -pei 'bɔ da, "bɛ -sru ɛn e ciɩ -a wɛɛndɩ -a Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn nɛn o cin 'yɩ bɛ o da.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 -A -nan nɛn Moizi -a 'vɩ -wlɛ 'nan:
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ɛn "nyian bɛ Moizi nyɛn zɩɛ -a wɛɛn -tandan 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn o Bali -pan nyranman "paa -a bɛ -a da.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 -Kaa -tɔa 'nan Moizi -le -pei "e 'nan, nyɛn -kɔlaman e fɛ pɛɛnɔn dra 'saun Bali 'lɛ. -Te min 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, e -taa -a -nan fɛ -a, waa nyɛn -sɛanla 'vaa -e Bali 'e -yee 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ fui.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Fɛnun nɛn o Bali -pan nyranman "paa -a 'trɛda 'gʋɛ, -wi nyɛn -a nɛn waa dra 'saun Bali 'lɛ. Ɛn fɛnun zɩɛ o ya "le fɛnun 'kpa nɛn laji bɛ -a -kɔɔn "manvɛ -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian fɛnun nɛn laji bɛ, fɛ nɛn yaa dra 'saun bɛ -a 'kpa "mlian -wi nyɛn da.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -tandan nɛn blamin -a -tɔ -nyrɛn laji bɛ -a -kɔɔn "manvɛ -a bɛ, -a -ji "cɛɛ Crizi wla dɩ. 'Pian laji 'bɔ -nan nun nɛn Crizi -kʋ, 'nan -e 'e 'tɔ -cee 'wɩ 'ji Bali 'lɛ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ɛn "nyian bɛ, -kaa -tɔa 'nan, lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man nɛn Bali -panzan -dan -wlamlan fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan 'e 'lɔ le -wi nyɛn -a. 'Pian Crizi 'ka "e "drɛlɛ zɩ dɩ, "e wla 'wʋ 'e nyɛn -a 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 "Te Crizi "e drɛ "le Bali -pannɔn 'le vɛ zʋ bɛ, "te e -ka 'e 'pa -a "kaga 'trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a. 'Pian tʋ -nyranman nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ e -ta ɛn e -ka, 'nan -e 'yee -kadɩ zɩɛ 'e blamin -le 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn 'fui.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 -Kaa -tɔa 'nan, blamin -kaa 'e 'pa -a -tʋwli, "bɛ -sru -e Bali 'e -yee tin 'ba.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Crizi -a drɛ, e -ka 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ 'nan, -e Bali 'e min "kaga 'le 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Crizi -ta pee wo "nyian, 'pian ya'a 'taa 'nan -e 'e 'ka -e Bali 'e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ 'fui dɩ. E -taa 'nan -e 'e minnun nɛn o cɩ -a -pɛnnan bɛ o 'si 'wɩ 'ji.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.