Hebreus 9

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zɩ Bali -tɔ 'e wei da -kaa tranun lɛ 'e tɛdɛ 'nan 'e o -pliman 'e man bɛ, pɛ pɛɛnɔn nɛn kɔ 'o Bali 'bɔ 'pan -a bɛ yaa kɔɔn -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'o fɛnan 'saun 'tʋ drɛ 'nan -e 'wee 'pan -nan.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 -A -nan nɛn o -tandan -tɔ. O -kannɛn -trɔa "davɛ drɛ -tandan zɩɛ -a -ji nun, ɛn o 'tablo drɛ "nyian -ji. 'Tablo zɩɛ -a da nɛn 'o 'kpɔun nɛn waa -nɔn Bali lɛ bɛ -a "paala.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 -Tandan zɩɛ e ya 'e 'cɛndɩ -ji sɔ -tʋ -a. Fɛnan nɛn -kannɛn 'lee 'tablo cɩ 'e -trɔadɩ bɛ, waa laabo fɛnan 'saun. Ɛn fɛnan nɛn sɔla -sru zia bɛ, waa -nan laabo fɛnan 'saunzaun 'kpa.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 O Bali -pan "davɛ -trɔa fɛnan 'saun 'nan. -Siga 'yi nɛn 'e wʋdɩ "man, ɛn -a da nɛn o fɛ -tʋ nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn bɛ -a 'tɛ 'ble Bali lɛ. Ɛn o 'cezu -tʋ -trɔa fɛnan 'saunzaun 'kpa 'nan. -Siga 'yi nɛn 'e wʋdɩ "man 'e pɛɛnɔn. Fɛ yaaga nɛn 'cezu zɩɛ -a -ji bɛ -nyrɛn 'gʋ, -pɔ -tʋ a 'e drɛdɩ -siga -a, ɛn o -blɩfɛ -tʋ nɛn waa laabo manɛn bɛ waa -sɛn -ji, e ya -ji. Ɛn Arɔn -le "tonyrin nɛn -a 'nɛn a 'e bɔdɩ "da "bɛ, e ya -ji. Ɛn -kɔlɛ 'fʋɩnun nɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun a "da 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, o ya -ji.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, waa -mie laabo Sheribɛn. O min yiba "fli "a 'e 'tɔdɩ 'cezu zɩɛ -a ta "bluvɛ da. -Yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali -le -dan a -nan, ɛn o -pɛ "jɛ "a 'e cin yɩdɩ "da. -A ta "blu vɛ 'bɔ da nɛn o nyɛn -sɛanla -e Bali 'e min -le 'wɩ 'wlidɩ "fui. 'Wɩ 'sɛzɛnun pɛɛnɔn zɩɛ kʋ 'ka "vale 'kʋ ve 'cɛɛ tʋ 'gʋɛ -a dɩ.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Kʋ 'sia -a vɩnan 'cɛɛ 'nan -tandan zɩɛ e ya 'e 'cɛndɩ -ji. Fɛnan 'saun 'nan nɛn Bali -pannɔn -wlamlan yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man 'nan -e 'o Bali -pan nyranman 'pa.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 'Pian fɛnan 'saunzaun 'kpa bɛ, Bali -pannɔn 'tazan -dan 'bɛ -wlamlan 'nan nun 'e -tʋwli. Lɛ -tʋ -ji bɛ e -wlamlan 'nan nun 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ. E -wlamlan 'e 'lɔ le -wi nyɛn -a -e 'e -sran 'cezu ta "blu vɛ da lou. Yaa -sɛanla 'e 'bɔ 'le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn ya'a drɛlɛ 'e yiɛ man dɩɛ -a man. Ɛn yaa -sɛanla "nyian minnun pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn wa'a drɛlɛ 'o yiɛ man dɩɛ -a man.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 'Wɩ zɩɛ -a nɛn Bali lei 'saun -a -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan, tʋ nɛn -tandan tɛdɛ a -nan bɛ, minnun 'ka 'kɔlaman -e 'o wla fɛnan 'saun da dɩ. Kɔɔ te -si nɛn e blamin -pliman Bali man bɛ, e 'ka tian 'e 'lɛ 'sʋdɩ dɩ.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ, 'wɩnun nɛn waa drɛ -tandan tɛdɛ zɩɛ -a -ji bɛ, e ya -cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a. Kɔɔ minnun fɛnun -nɔn Bali lɛ ɛn o Bali -pan -winun -a, 'pian 'wɩnun nɛn waa drɛ zɩɛ, ya'a -kɔlalɛ o drɛdɩ -a 'saun Bali 'lɛ dɩ.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Min nɛn e Bali -paan "bɛ, -blɩfɛ -mienun a -a 'srɔɛn 'a, ɛn mlinvɛ -mienun a -a 'srɔɛn 'a, ɛn e -sru -mie wo 'vaa -e 'e Bali -pan. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya min 'kɔlɛ da lou. E -fʋ zɩɛ -trilii ɛn tʋ nɛn Bali -a lila 'e 'trɛ bɛ 'e 'bɔ.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Zɩ Crizi -ta bɛ, ɛn tʋ zɩɛ e 'bɔ. E ya Bali -panzan -dan a, ɛn "yinun nɛn Bali "e 'nan, 'e dra minnun lɛ bɛ, -yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ. -Tandan 'kpa nɛn -a "yi "mlian -a tɛdɛ vɛ da, ɛn blamin "cɛɛ -tɔ dɩɛ, e ya laji. -Tandan zɩɛ -a -ji nɛn Crizi ciɩla
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 'nan -e 'e -wla fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan, te e ya -nan nun 'li "fo. Ya'a -wlalɛ -nan nun 'e 'lɔ le bo nyɛn -a dɩ, ɛn ya'a -wlalɛ 'e 'lɔ le tri nyɛn -a dɩ, 'pian e wlala 'nan nun 'e 'bɔ 'fli nyɛn -a. 'Wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa 'si 'wɩ 'ji 'li "fo "le vɛ -a.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te min 'wɩ 'tʋ drɛ, ɛn 'wɩ zɩɛ e min 'bɔ "tri "tɔ Bali 'lɛ bɛ, 'wɩ nɛn -cee -pei "e 'nan 'o drɛ -yrɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ. Bo nyɛn nɛn waa wɛɛnman "da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tri nyɛn nɛn waa wɛɛnman "da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tri nɛn waa 'tɛ blɩ Bali -pan "davɛ da bɛ, -a 'tɛ 'yie nɛn waa wɛɛnman "da, -e min zɩɛ 'e -kɔla Bali 'sudɩ -a "nyian 'e "pa 'ji.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 -Te 'bɛ a zɩɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan Crizi nyɛn min dra 'saun Bali 'lɛ 'e -ciala "da, 'dʋ -e -a san 'e -kɔla Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ -a 'sudɩ -a. Bali lei 'saun nɛn -yrɔ "bɛ, -yee "wɛan nɛn e wɩɩ "man ɛn e -ka. E ya "le Bali -panvɛ nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 -Yee -kadɩ zɩɛ, -yɛɛ -maan Bali 'lee blamin yei "sɛn 'e cin va "nyian 'e 'pee. 'Wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn blamin -a drɛ 'e tɛdɛ bɛ, -yee -kadɩ -le "wɛan nɛn Bali -a fui -kaa man. -Yee "wɛan "yi "nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e dra -yee minnun lɛ bɛ, e ya minnun nɛn Bali o laabo bɛ -wee vɛ -a. "Yi zɩɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -nyrɛn.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 -Kaa -tɔa 'nan, -te min 'e -zia paala bɛ, min zɩɛ e -kaa 'vaa ɛn waa -zia 'bɔ -nɔan "minnun nɛn e cɩ -wee vɛ -a bɛ -wlɛ.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 'Pian -te min zɩɛ -a yiɛ a tian "man "bɛ, min 'ka -a -zia -ble dɩ.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 -Yee "wɛan tʋ nɛn Bali -tɔ 'e wei da 'nan 'e o -pliman 'e man bɛ, fɛ -tʋ -ka -a 'wɩ 'ji.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Kɔɔ -kaa ta ve Bali -le 'fluba 'ji 'nan, zɩ Moizi cɛɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun ta vɩdɩ man Izraɛl 'nɔn lɛ bɛ, trinun 'lee bonun nɛn yaa tɛɛ 'wɩ zɩɛ -a -ji. "Bɛ -sru e o nyɛn baa 'yi 'a, ɛn e yiba pɛnɛn yrɩ 'e cin man sɔ 'tɛndɛn 'a, ɛn yaa 'wʋ nyɛn zɩɛ -a va. Yaa wɛɛn Bali -le -pei 'bɔ da, "bɛ -sru ɛn e ciɩ -a wɛɛndɩ -a Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn nɛn o cin 'yɩ bɛ o da.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 -A -nan nɛn Moizi -a 'vɩ -wlɛ 'nan:
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ɛn "nyian bɛ Moizi nyɛn zɩɛ -a wɛɛn -tandan 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn o Bali -pan nyranman "paa -a bɛ -a da.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 -Kaa -tɔa 'nan Moizi -le -pei "e 'nan, nyɛn -kɔlaman e fɛ pɛɛnɔn dra 'saun Bali 'lɛ. -Te min 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, e -taa -a -nan fɛ -a, waa nyɛn -sɛanla 'vaa -e Bali 'e -yee 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ fui.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Fɛnun nɛn o Bali -pan nyranman "paa -a 'trɛda 'gʋɛ, -wi nyɛn -a nɛn waa dra 'saun Bali 'lɛ. Ɛn fɛnun zɩɛ o ya "le fɛnun 'kpa nɛn laji bɛ -a -kɔɔn "manvɛ -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian fɛnun nɛn laji bɛ, fɛ nɛn yaa dra 'saun bɛ -a 'kpa "mlian -wi nyɛn da.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -tandan nɛn blamin -a -tɔ -nyrɛn laji bɛ -a -kɔɔn "manvɛ -a bɛ, -a -ji "cɛɛ Crizi wla dɩ. 'Pian laji 'bɔ -nan nun nɛn Crizi -kʋ, 'nan -e 'e 'tɔ -cee 'wɩ 'ji Bali 'lɛ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ɛn "nyian bɛ, -kaa -tɔa 'nan, lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man nɛn Bali -panzan -dan -wlamlan fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan 'e 'lɔ le -wi nyɛn -a. 'Pian Crizi 'ka "e "drɛlɛ zɩ dɩ, "e wla 'wʋ 'e nyɛn -a 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 "Te Crizi "e drɛ "le Bali -pannɔn 'le vɛ zʋ bɛ, "te e -ka 'e 'pa -a "kaga 'trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a. 'Pian tʋ -nyranman nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ e -ta ɛn e -ka, 'nan -e 'yee -kadɩ zɩɛ 'e blamin -le 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn 'fui.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 -Kaa -tɔa 'nan, blamin -kaa 'e 'pa -a -tʋwli, "bɛ -sru -e Bali 'e -yee tin 'ba.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Crizi -a drɛ, e -ka 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ 'nan, -e Bali 'e min "kaga 'le 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Crizi -ta pee wo "nyian, 'pian ya'a 'taa 'nan -e 'e 'ka -e Bali 'e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ 'fui dɩ. E -taa 'nan -e 'e minnun nɛn o cɩ -a -pɛnnan bɛ o 'si 'wɩ 'ji.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.