Hebreus 11

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min nɛn e yi -tɛala Bali da bɛ, yaa -tɔa 'nan, fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e -nɔan 'yrɛ bɛ, e ye. Ɛn "nyian yi -tɛradɩ Bali da bɛ, -a -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan fɛ nɛn min 'ka -a ye 'e yiɛ 'a dɩɛ, e ya.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 -Kaa tranun nɛn 'li bɛ -wee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn Bali o 'tɔ "yi 'vɩ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 -Kaa yi -tɛala Bali da, -yee "wɛan nɛn -kaa -tɔa 'nan, Bali wei 'bɛ 'trɛ 'bɔla. Ɛn -yee "wɛan nɛn -kaa -tɔa "nyian 'nan, fɛ nɛn min -a ye bɛ, e 'si fɛ nɛn min 'ka -a ye 'e yiɛ 'a dɩɛ -a va.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abɛl yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn 'sraga nɛn -a "yi "mlian 'e "bʋɩ Kaɛn 'le vɛ da bɛ, yaa 'bʋ Bali lɛ. -Yee yi -tɛradɩ Bali da zɩɛ -yee "wɛan nɛn Bali -a 'sia min tɩglɩ 'a, ɛn e -yee 'sraga 'yɩ "yi. Ɛn "nyian bɛ, -te Abɛl yiɛ 'ka "man "dɩ oo, -yee yi -tɛradɩ Bali da zɩɛ e 'wɩ "paaman tian -kaa 'ji cɛɛgʋ yi -a.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enɔk yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn Bali -a 'si ɛn e -kʋ -a, ya'a 'kalɛ dɩ. Wa'a "nyian 'li -a yɩlɛ "fo "dɩ, Bali -a 'si 'le "wɛan. Tʋ nɛn te Enɔk a 'trɛda bɛ, Bali -a 'vɩ 'nan, e 'sɔ 'yrɛ.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ɛn -kaa -tɔa 'nan, min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, ya'a 'sɔlɛ Bali lɛ "fo "dɩ. -Yee "wɛan min nɛn e ya "vale 'e -pliman Bali man bɛ, min zɩɛ 'e yi -tɛra "da 'nan Bali a, ɛn 'e yi -tɛra "da 'nan, Bali "yi "dra minnun nɛn o cɩ -a -wɛɛnan 'nan Bali 'e 'pa 'o 'va bɛ -wlɛ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noe "e "yi -tɛra Bali da "nyian. 'Wɩ nɛn Bali -taa -a drɛlɛ bɛ yaa -nan wɩ 'vɩ Noe lɛ. Fɛ -tʋ 'ka -a -kɔɔnman 'nan 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ e ya 'wɩ 'kpa -a dɩ, 'pian Noe 'ka -a -fɔlɛa 'e "trɔɛn -sru "dɩ, e 'ta 'wʋla "da. E -klʋ -dan drɛ 'nan -e 'e 'mangulinun 'o 'si 'wɩ 'ji. -Yee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn e tin -tɛ minnun da, kɔɔ 'o "trɔɛn "yuyu 'tan. Ɛn -yee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn Bali a 'sia min tɩglɩ 'a.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraam yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan zɩ Bali tin 'ba -yrɛ "bɛ, e 'ta 'wʋla "da. Bali -a 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'si 'e fla, 'e -taa 'lɛglɔn 'tʋ -nɔnlɛ -yrɛ. -A -nan nɛn e -kʋdɩ 'sia, 'pian fɛnan nɛn e "ta -ko bɛ ya'a -nan tɔa dɩ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Zɩ Abraam 'bɔla 'lɛglɔn nɛn Bali -a kɔɔn -yrɛ "bɛ -a -ji bɛ, e yi -tɛra Bali da, ɛn e -nyran nan nun -pɛn -a. -Tandannun -ji nɛn e -nyran. "Bɛ -sru Izak 'lee Zago "o drɛ "nyian zɩ. 'Wɩ nɛn Bali -tɔ "da Abraam lɛ bɛ, e -tɔ "da "nyian -wee "lɛ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraam a 'fla -dan nɛn -a -pʋ a 'e 'fɔdɩ 'trɛ 'ji 'plɛblɛ bɛ -a man -pɛnnan, -yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ. 'Fla zɩɛ Bali 'bɛ cɩ -a plazan "a, ɛn -yɛɛ cɩ -a -tɔzan -a.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abraam nan Sara a lɩmɔn nɛn ya'a 'nɛn 'yaa dɩɛ -a, ɛn Abraam 'bɔ drɛ "nyian ceje 'kpa, 'pian e yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e kɔla 'e klu bɔladɩ -a 'trɛda. Kɔɔ Abraam -a -tɔa 'nan, Bali nɛn e -tɔ 'e wei da 'yrɛ bɛ, -te e 'wɩ 'vɩ bɛ, yaa dra.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 -Yee "wɛan nɛn Abraam 'bɔ nɛn tra tɛdɛ 'a bɛ, -a klu 'bɔla 'trɛda "kaga. -A kluda min a "kaga "le laji mlɛn crɛnnun -le 'wɩ 'zʋ, ɛn o ya "nyian "kaga "le jemie man nyrɛn -le 'wɩ 'zʋ, min 'ka 'kɔlaman -a "nrɔndɩ -a dɩ.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abraam 'lee Izak 'lee Zago bɛ, o -fʋ yi -tɛranan Bali da, ɛn o kaa. Fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e -nɔan -wlɛ "bɛ, wa'a yɩlɛ dɩ. 'Pian Bali -a -nan kɔɔn -wlɛ -kɔɔbli, ɛn -a yɩdɩ o ci nran. Tʋ pɛɛnɔn man bɛ, te waa ve 'nan, o ya -pɛn -a 'trɛda, ɛn 'o 'ta tʋ "wɛnnɛn "cɛ "drɛlɛ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 -Te min 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, -a fla dra -a -tɛa.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 "Te o -ya trɛ dra 'bɛ o -tɛa "bɛ, "te o -kɔla o 'li 'o da -nan nun.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 'Pian -a tɩglɩ da bɛ, o fla nɛn e cɩ 'kpa ɛn e ya laji bɛ, -a dra 'bɛ o -tɛa. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn 'yra 'ka Bali tɛa -a vɩdɩ -a 'nan 'e ya -wee Bali -a dɩ. Ɛn -yee "wɛan nɛn e 'fla fɛnyian -tʋ man drɛ -wlɛ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Tʋ nɛn Bali Abraam man 'tan 'nan 'e 'pɩ Izak -nɔn 'yrɛ 'sraga -a bɛ, Abraam yi -tɛra Bali da, ɛn e -kʋ -a drɛlɛ. 'Pian tʋ 'bɔ zɩɛ -a man bɛ te Bali -tɔ 'e wei da Abraam lɛ 'e 'cɛn 'nan:
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 «'I 'pɩ Izak 'bɛ 'i 'klu bɔala 'trɛda.»
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraam 'wɩ zɩɛ -a drɛ, te -a -cin a "ji 'nan, 'plɛblɛ a Bali lɔ -e 'e -kɔla min nɛn e -ka bɛ, -a fuʋdɩ -a. -Yee "wɛan nɛn Bali Izak -nɔn Abraam lɛ 'e "pa 'ji. 'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -tʋ -a.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Izak yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e -fɛa 'vɩ 'e 'pɩ Zago 'lee 'e 'pɩ Ezo man -wee "trɛ "wɩ da.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Zago yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e -fɛa 'vɩ 'e 'pɩ Zozɛfʋ ci nɛnnun man te e "ta -kaa. "Tonyrin man nɛn e wluan lou, ɛn e Bali trʋ 'ba.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Zozɛfʋ yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ -a -kadɩ 'bɔ bɛ, ɛn e Izraɛl 'nɔn 'le 'sidɩ Ezipti 'lɛglɔn 'ji wɩ 'vɩ. Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan, -te 'e 'ka bɛ, te 'e 'wlɛnun 'o 'fʋ Ezipti 'lɛglɔn 'ji dɩ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moizi "tɩ 'lee -a "bʋ "yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ o Moizi -ya bɛ, waa yɔɔ mlɛn yaaga 'nan -e minnun 'o vɩlɛ 'o 'tɛ dɩ. Waa 'yɩ 'nan 'nɛn zɩɛ e ya fɛnyian, ɛn 'wɩ nɛn Ezipti mingɔnnɛn -a 'vɩ bɛ, wa'a 'ta wʋlɛa "da "dɩ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ e drɛ ceje bɛ, ya'a 'wɩlɛ "man -e 'wee laabʋ Ezipti mingɔnnɛn 'lu 'le 'nɛn dɩ.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Moizi -a 'yɩ 'nan, -te 'o 'vale Bali -le minnun -a 'o yra 'yɩ 'e cin va bɛ, -a "yi mlin. Kɔɔ -te Moizi -fʋ mingɔnnɛn -le "kɔnnɛn "bɛ, yaa -tɔa 'nan 'e ya ci "nran nɛn ya'a 'mɔan dɩɛ -a -ji, ɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 'Wɩ 'kpa nɛn, Moizi -a -tɔ 'nan, -te minnun 'nan 'e man "le zɩ o 'nan Crizi man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'bɛ "yi "mlian fɛnun 'kpagba nɛn Ezipti mingɔnnɛn -le 'kuin bɛ -a drɛdɩ 'yee vɛ -a bɛ -a da. Kɔɔ "yi "nɛn Bali -taa -a drɛlɛ -yrɛ "bɛ, -a 'lɛ nɛn -a yiɛ cɩ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e 'si Ezipti 'lɛglɔn 'ji. Ya'a "klanlɛ Ezipti mingɔnnɛn -le nyran -blɩdɩ -lɔ dɩ. Moizi "koe 'ka 'silɛ 'e da "fo "dɩ. Yaa drɛ "le 'nan min nɛn e Bali ye bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, 'pian te wa'a ye 'o yiɛ 'a dɩ.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn yaa 'vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ 'nan 'o 'blanun -tɛɛ "le zɩ Bali -a 'vɩ 'yrɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan 'o -a nyɛn 'si, -e 'o ciɩ -kpɛin "fɔ yibanun man. 'O drɛ zɩɛ 'nan -te Bali -le 'pasiazan nɛn laji bɛ e -ta bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e -wee 'nɛn flinnun -tɛɛ "dɩ. Izraɛl 'nɔn 'si nɔanba -ji "fɛdi bɛ, zɩ Moizi -a pou sia zɩɛ.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Izraɛl 'nɔn yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn jemie 'tɛndɛn cɛɛn 'e cin man ɛn o 'ta 'wʋla -a yei. 'Pian zɩ Ezipti 'nɔn sɔɔnla o -sru "bɛ, 'yi o 'ta 'lɛ 'wʋ ɛn o -nan -nyan.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Izraɛl 'nɔn yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn -klɔn -dan nɛn minnun -a 'bʋ Zeriko 'fla man bɛ, e -wi. Zɩ waa si -fɔ yi -tʋdʋ 'sɔravli "bɛ, ɛn e drɛ.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ɛn "nyian bɛ Zeriko 'fla 'bɔ da bɛ -kɔnnɛn -wɛɛzan -tʋ a -nan, waa laabo Rab. E yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn minnun nɛn Izraɛl 'nɔn o 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ 'fla 'nanjɛn bɛ, e 'pa o va. 'Wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -yee "wɛan nɛn -a -nan 'ka 'nyanlɛ dɩ. 'Pian 'fla zɩɛ -a da 'nɔn "le 'nan -nan "fo, kɔɔ wa'a 'o "trɔɛn "tɔlɛ Bali wei lɛ dɩ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 -Mɛ "wɩ nɛn an -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian 'cɛɛ? Kɔɔ -te maan 'vɩ 'nan 'an Zedeɔn -le 'wɩ ve, -e 'an Barak -le 'wɩ vɩ, -e 'an Samsɔn -le 'wɩ vɩ, -e 'an Zefete -le 'wɩ vɩ, -e 'an David -le 'wɩ vɩ, -e 'an Sanmian -le 'wɩ vɩ, -e 'an Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'wɩ vɩ bɛ, ya'a 'nyaan cɛɛgʋ dɩ.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 O pɛɛnɔn zɩɛ o yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn o 'wɩ -dandan drɛ. O -mienun mingɔnnɛnnun klɩ, ɛn o -mienun -a wɛɛ 'nan 'wɩ "yi "nɛn minnun 'o drɛ, ɛn fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan e -nɔan -wlɛ "bɛ, o -mienun -a 'yɩ. Ɛn "nyian bɛ, o -mienun -jranun 'le 'lɛ 'wʋ,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 ɛn o -mienun 'tɛ -dan dri, ɛn min 'ka -kɔlalɛ o -mienun -tɛdɩ -a -kuli -tan sɛn -a dɩ. Ɛn zɩ o -mienun "koe 'si 'o da bɛ, "bɛ -sru 'plɛblɛ 'ta -wlɔ "nyian. O -mienun 'tɔ wɩɩ 'kuli man, o minnun klɩ ɛn -wee 'sounjanun flan bli.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Lɩmɔn -mienun yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ -wee min -ka bɛ, Bali -a fuʋ ɛn yaa -nɔn -wlɛ 'e "pa 'ji.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ɛn minnun o -mienun sɛɛ 'wʋ, ɛn minnun o -mienun -sɔn, ɛn "nyian bɛ, minnun o -mienun yrɩ, ɛn o -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Minnun o -mienun tɛɛ 'kɔlɛ -a, ɛn minnun o -mienun "nɛn jɛɛn 'ji "fli, ɛn minnun 'wlu wɩ 'pa o -mienun da -a -nan nɛn minnun o tɛɛ -kuli -tan sɛn -a. Ɛn o -mienun -le vɛ bɛ, minnun o -sɔn te o 'tɛ "paa o da. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn o -nyrannan "ka "dɩ, te o -cia "wʋdɩ -a. O drɛ 'yalɛ -tɛnɔn 'a, ɛn -wi 'kɔlɛ nɛn waa wo 'o da "le sɔ -le 'wɩ 'zʋ.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 O -cia yɔɔdɩ -a "buinun da 'lee pɔnnun yei. O nyian kunun ji, ɛn -te o -yrɛ 'yɩ 'trɛ 'ji bɛ o nyian "ji. Minnun zɩɛ Bali 'ka -a yɩlɛ "yi "le o -fʋ 'trɛ nɛn e ya 'e fadɩ 'wɩ 'wlidɩ "a 'gʋɛ -a da dɩ.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Minnun pɛɛnɔn zɩɛ -wee yi -tɛradɩ Bali da -le "wɛan bɛ, Bali o 'tɔ "yi 'vɩ. 'Pian fɛ nɛn Bali -tɔ da 'nan -e -nɔan "minnun lɛ bɛ, ya'a -nɔnlɛ -wlɛ "dɩ.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Kɔɔ 'wɩ nɛn e "mlianla "da "bɛ, -a -cin nɛn Bali 'ji 'nan e dra -kaa pɛɛnɔn lɛ. E 'ka "vale e dra o 'saza lɛ dɩ -le "wɛan.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.