Hebreus 11

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min nɛn e yi -tɛala Bali da bɛ, yaa -tɔa 'nan, fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e -nɔan 'yrɛ bɛ, e ye. Ɛn "nyian yi -tɛradɩ Bali da bɛ, -a -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan fɛ nɛn min 'ka -a ye 'e yiɛ 'a dɩɛ, e ya.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 -Kaa tranun nɛn 'li bɛ -wee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn Bali o 'tɔ "yi 'vɩ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 -Kaa yi -tɛala Bali da, -yee "wɛan nɛn -kaa -tɔa 'nan, Bali wei 'bɛ 'trɛ 'bɔla. Ɛn -yee "wɛan nɛn -kaa -tɔa "nyian 'nan, fɛ nɛn min -a ye bɛ, e 'si fɛ nɛn min 'ka -a ye 'e yiɛ 'a dɩɛ -a va.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abɛl yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn 'sraga nɛn -a "yi "mlian 'e "bʋɩ Kaɛn 'le vɛ da bɛ, yaa 'bʋ Bali lɛ. -Yee yi -tɛradɩ Bali da zɩɛ -yee "wɛan nɛn Bali -a 'sia min tɩglɩ 'a, ɛn e -yee 'sraga 'yɩ "yi. Ɛn "nyian bɛ, -te Abɛl yiɛ 'ka "man "dɩ oo, -yee yi -tɛradɩ Bali da zɩɛ e 'wɩ "paaman tian -kaa 'ji cɛɛgʋ yi -a.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enɔk yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn Bali -a 'si ɛn e -kʋ -a, ya'a 'kalɛ dɩ. Wa'a "nyian 'li -a yɩlɛ "fo "dɩ, Bali -a 'si 'le "wɛan. Tʋ nɛn te Enɔk a 'trɛda bɛ, Bali -a 'vɩ 'nan, e 'sɔ 'yrɛ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ɛn -kaa -tɔa 'nan, min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, ya'a 'sɔlɛ Bali lɛ "fo "dɩ. -Yee "wɛan min nɛn e ya "vale 'e -pliman Bali man bɛ, min zɩɛ 'e yi -tɛra "da 'nan Bali a, ɛn 'e yi -tɛra "da 'nan, Bali "yi "dra minnun nɛn o cɩ -a -wɛɛnan 'nan Bali 'e 'pa 'o 'va bɛ -wlɛ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noe "e "yi -tɛra Bali da "nyian. 'Wɩ nɛn Bali -taa -a drɛlɛ bɛ yaa -nan wɩ 'vɩ Noe lɛ. Fɛ -tʋ 'ka -a -kɔɔnman 'nan 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ e ya 'wɩ 'kpa -a dɩ, 'pian Noe 'ka -a -fɔlɛa 'e "trɔɛn -sru "dɩ, e 'ta 'wʋla "da. E -klʋ -dan drɛ 'nan -e 'e 'mangulinun 'o 'si 'wɩ 'ji. -Yee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn e tin -tɛ minnun da, kɔɔ 'o "trɔɛn "yuyu 'tan. Ɛn -yee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn Bali a 'sia min tɩglɩ 'a.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraam yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan zɩ Bali tin 'ba -yrɛ "bɛ, e 'ta 'wʋla "da. Bali -a 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'si 'e fla, 'e -taa 'lɛglɔn 'tʋ -nɔnlɛ -yrɛ. -A -nan nɛn e -kʋdɩ 'sia, 'pian fɛnan nɛn e "ta -ko bɛ ya'a -nan tɔa dɩ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Zɩ Abraam 'bɔla 'lɛglɔn nɛn Bali -a kɔɔn -yrɛ "bɛ -a -ji bɛ, e yi -tɛra Bali da, ɛn e -nyran nan nun -pɛn -a. -Tandannun -ji nɛn e -nyran. "Bɛ -sru Izak 'lee Zago "o drɛ "nyian zɩ. 'Wɩ nɛn Bali -tɔ "da Abraam lɛ bɛ, e -tɔ "da "nyian -wee "lɛ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraam a 'fla -dan nɛn -a -pʋ a 'e 'fɔdɩ 'trɛ 'ji 'plɛblɛ bɛ -a man -pɛnnan, -yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ. 'Fla zɩɛ Bali 'bɛ cɩ -a plazan "a, ɛn -yɛɛ cɩ -a -tɔzan -a.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abraam nan Sara a lɩmɔn nɛn ya'a 'nɛn 'yaa dɩɛ -a, ɛn Abraam 'bɔ drɛ "nyian ceje 'kpa, 'pian e yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e kɔla 'e klu bɔladɩ -a 'trɛda. Kɔɔ Abraam -a -tɔa 'nan, Bali nɛn e -tɔ 'e wei da 'yrɛ bɛ, -te e 'wɩ 'vɩ bɛ, yaa dra.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 -Yee "wɛan nɛn Abraam 'bɔ nɛn tra tɛdɛ 'a bɛ, -a klu 'bɔla 'trɛda "kaga. -A kluda min a "kaga "le laji mlɛn crɛnnun -le 'wɩ 'zʋ, ɛn o ya "nyian "kaga "le jemie man nyrɛn -le 'wɩ 'zʋ, min 'ka 'kɔlaman -a "nrɔndɩ -a dɩ.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abraam 'lee Izak 'lee Zago bɛ, o -fʋ yi -tɛranan Bali da, ɛn o kaa. Fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e -nɔan -wlɛ "bɛ, wa'a yɩlɛ dɩ. 'Pian Bali -a -nan kɔɔn -wlɛ -kɔɔbli, ɛn -a yɩdɩ o ci nran. Tʋ pɛɛnɔn man bɛ, te waa ve 'nan, o ya -pɛn -a 'trɛda, ɛn 'o 'ta tʋ "wɛnnɛn "cɛ "drɛlɛ.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 -Te min 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, -a fla dra -a -tɛa.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 "Te o -ya trɛ dra 'bɛ o -tɛa "bɛ, "te o -kɔla o 'li 'o da -nan nun.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 'Pian -a tɩglɩ da bɛ, o fla nɛn e cɩ 'kpa ɛn e ya laji bɛ, -a dra 'bɛ o -tɛa. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn 'yra 'ka Bali tɛa -a vɩdɩ -a 'nan 'e ya -wee Bali -a dɩ. Ɛn -yee "wɛan nɛn e 'fla fɛnyian -tʋ man drɛ -wlɛ.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Tʋ nɛn Bali Abraam man 'tan 'nan 'e 'pɩ Izak -nɔn 'yrɛ 'sraga -a bɛ, Abraam yi -tɛra Bali da, ɛn e -kʋ -a drɛlɛ. 'Pian tʋ 'bɔ zɩɛ -a man bɛ te Bali -tɔ 'e wei da Abraam lɛ 'e 'cɛn 'nan:
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 «'I 'pɩ Izak 'bɛ 'i 'klu bɔala 'trɛda.»
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abraam 'wɩ zɩɛ -a drɛ, te -a -cin a "ji 'nan, 'plɛblɛ a Bali lɔ -e 'e -kɔla min nɛn e -ka bɛ, -a fuʋdɩ -a. -Yee "wɛan nɛn Bali Izak -nɔn Abraam lɛ 'e "pa 'ji. 'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -tʋ -a.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Izak yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e -fɛa 'vɩ 'e 'pɩ Zago 'lee 'e 'pɩ Ezo man -wee "trɛ "wɩ da.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Zago yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e -fɛa 'vɩ 'e 'pɩ Zozɛfʋ ci nɛnnun man te e "ta -kaa. "Tonyrin man nɛn e wluan lou, ɛn e Bali trʋ 'ba.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Zozɛfʋ yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ -a -kadɩ 'bɔ bɛ, ɛn e Izraɛl 'nɔn 'le 'sidɩ Ezipti 'lɛglɔn 'ji wɩ 'vɩ. Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan, -te 'e 'ka bɛ, te 'e 'wlɛnun 'o 'fʋ Ezipti 'lɛglɔn 'ji dɩ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moizi "tɩ 'lee -a "bʋ "yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ o Moizi -ya bɛ, waa yɔɔ mlɛn yaaga 'nan -e minnun 'o vɩlɛ 'o 'tɛ dɩ. Waa 'yɩ 'nan 'nɛn zɩɛ e ya fɛnyian, ɛn 'wɩ nɛn Ezipti mingɔnnɛn -a 'vɩ bɛ, wa'a 'ta wʋlɛa "da "dɩ.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ e drɛ ceje bɛ, ya'a 'wɩlɛ "man -e 'wee laabʋ Ezipti mingɔnnɛn 'lu 'le 'nɛn dɩ.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moizi -a 'yɩ 'nan, -te 'o 'vale Bali -le minnun -a 'o yra 'yɩ 'e cin va bɛ, -a "yi mlin. Kɔɔ -te Moizi -fʋ mingɔnnɛn -le "kɔnnɛn "bɛ, yaa -tɔa 'nan 'e ya ci "nran nɛn ya'a 'mɔan dɩɛ -a -ji, ɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 'Wɩ 'kpa nɛn, Moizi -a -tɔ 'nan, -te minnun 'nan 'e man "le zɩ o 'nan Crizi man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'bɛ "yi "mlian fɛnun 'kpagba nɛn Ezipti mingɔnnɛn -le 'kuin bɛ -a drɛdɩ 'yee vɛ -a bɛ -a da. Kɔɔ "yi "nɛn Bali -taa -a drɛlɛ -yrɛ "bɛ, -a 'lɛ nɛn -a yiɛ cɩ.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e 'si Ezipti 'lɛglɔn 'ji. Ya'a "klanlɛ Ezipti mingɔnnɛn -le nyran -blɩdɩ -lɔ dɩ. Moizi "koe 'ka 'silɛ 'e da "fo "dɩ. Yaa drɛ "le 'nan min nɛn e Bali ye bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, 'pian te wa'a ye 'o yiɛ 'a dɩ.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn yaa 'vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ 'nan 'o 'blanun -tɛɛ "le zɩ Bali -a 'vɩ 'yrɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan 'o -a nyɛn 'si, -e 'o ciɩ -kpɛin "fɔ yibanun man. 'O drɛ zɩɛ 'nan -te Bali -le 'pasiazan nɛn laji bɛ e -ta bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e -wee 'nɛn flinnun -tɛɛ "dɩ. Izraɛl 'nɔn 'si nɔanba -ji "fɛdi bɛ, zɩ Moizi -a pou sia zɩɛ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Izraɛl 'nɔn yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn jemie 'tɛndɛn cɛɛn 'e cin man ɛn o 'ta 'wʋla -a yei. 'Pian zɩ Ezipti 'nɔn sɔɔnla o -sru "bɛ, 'yi o 'ta 'lɛ 'wʋ ɛn o -nan -nyan.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Izraɛl 'nɔn yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn -klɔn -dan nɛn minnun -a 'bʋ Zeriko 'fla man bɛ, e -wi. Zɩ waa si -fɔ yi -tʋdʋ 'sɔravli "bɛ, ɛn e drɛ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ɛn "nyian bɛ Zeriko 'fla 'bɔ da bɛ -kɔnnɛn -wɛɛzan -tʋ a -nan, waa laabo Rab. E yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn minnun nɛn Izraɛl 'nɔn o 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ 'fla 'nanjɛn bɛ, e 'pa o va. 'Wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -yee "wɛan nɛn -a -nan 'ka 'nyanlɛ dɩ. 'Pian 'fla zɩɛ -a da 'nɔn "le 'nan -nan "fo, kɔɔ wa'a 'o "trɔɛn "tɔlɛ Bali wei lɛ dɩ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 -Mɛ "wɩ nɛn an -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian 'cɛɛ? Kɔɔ -te maan 'vɩ 'nan 'an Zedeɔn -le 'wɩ ve, -e 'an Barak -le 'wɩ vɩ, -e 'an Samsɔn -le 'wɩ vɩ, -e 'an Zefete -le 'wɩ vɩ, -e 'an David -le 'wɩ vɩ, -e 'an Sanmian -le 'wɩ vɩ, -e 'an Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'wɩ vɩ bɛ, ya'a 'nyaan cɛɛgʋ dɩ.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 O pɛɛnɔn zɩɛ o yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn o 'wɩ -dandan drɛ. O -mienun mingɔnnɛnnun klɩ, ɛn o -mienun -a wɛɛ 'nan 'wɩ "yi "nɛn minnun 'o drɛ, ɛn fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan e -nɔan -wlɛ "bɛ, o -mienun -a 'yɩ. Ɛn "nyian bɛ, o -mienun -jranun 'le 'lɛ 'wʋ,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ɛn o -mienun 'tɛ -dan dri, ɛn min 'ka -kɔlalɛ o -mienun -tɛdɩ -a -kuli -tan sɛn -a dɩ. Ɛn zɩ o -mienun "koe 'si 'o da bɛ, "bɛ -sru 'plɛblɛ 'ta -wlɔ "nyian. O -mienun 'tɔ wɩɩ 'kuli man, o minnun klɩ ɛn -wee 'sounjanun flan bli.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Lɩmɔn -mienun yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ -wee min -ka bɛ, Bali -a fuʋ ɛn yaa -nɔn -wlɛ 'e "pa 'ji.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ɛn minnun o -mienun sɛɛ 'wʋ, ɛn minnun o -mienun -sɔn, ɛn "nyian bɛ, minnun o -mienun yrɩ, ɛn o -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Minnun o -mienun tɛɛ 'kɔlɛ -a, ɛn minnun o -mienun "nɛn jɛɛn 'ji "fli, ɛn minnun 'wlu wɩ 'pa o -mienun da -a -nan nɛn minnun o tɛɛ -kuli -tan sɛn -a. Ɛn o -mienun -le vɛ bɛ, minnun o -sɔn te o 'tɛ "paa o da. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn o -nyrannan "ka "dɩ, te o -cia "wʋdɩ -a. O drɛ 'yalɛ -tɛnɔn 'a, ɛn -wi 'kɔlɛ nɛn waa wo 'o da "le sɔ -le 'wɩ 'zʋ.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 O -cia yɔɔdɩ -a "buinun da 'lee pɔnnun yei. O nyian kunun ji, ɛn -te o -yrɛ 'yɩ 'trɛ 'ji bɛ o nyian "ji. Minnun zɩɛ Bali 'ka -a yɩlɛ "yi "le o -fʋ 'trɛ nɛn e ya 'e fadɩ 'wɩ 'wlidɩ "a 'gʋɛ -a da dɩ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Minnun pɛɛnɔn zɩɛ -wee yi -tɛradɩ Bali da -le "wɛan bɛ, Bali o 'tɔ "yi 'vɩ. 'Pian fɛ nɛn Bali -tɔ da 'nan -e -nɔan "minnun lɛ bɛ, ya'a -nɔnlɛ -wlɛ "dɩ.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Kɔɔ 'wɩ nɛn e "mlianla "da "bɛ, -a -cin nɛn Bali 'ji 'nan e dra -kaa pɛɛnɔn lɛ. E 'ka "vale e dra o 'saza lɛ dɩ -le "wɛan.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.