Gálatas 4
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT
1 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'nɛn nɛn 'e "tɩ -zia -ble bɛ, tʋ nɛn e ya tian "wɛnnɔn bɛ, e ya "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ, 'pian te -a -blɩnan nɛn 'e "tɩ -zia 'bɔ 'a.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Tʋ nɛn e ya tian "wɛnnɔn bɛ, minnun 'bɛ "paala, ɛn -wɛɛ 'lɛji wɩ dra -trilii, -e tʋ nɛn -a "tɩ -a kɔɔn bɛ, 'e 'bɔ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 -A -tʋwli 'bɛ drɛ "nyian -cee vɛ -a. Tʋ nɛn -ka'a tian Crizi -tɔlɛ dɩɛ, te -kaa ya "le 'nɛn "wɛnnɛn 'zʋ, ɛn -kaa ya 'trɛda fɛnun 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'lɔ nɔan -a.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 'Pian zɩ tʋ nɛn Bali -a kɔɔn bɛ, e 'bɔ bɛ, ɛn Bali 'bɔ 'yee 'nɛn 'pa 'sia 'trɛda. 'Nɛn zɩɛ, lɩmɔn 'bɛ -ya, ɛn e 'ta 'wʋla Zuif 'nɔn 'le -pei da,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 'nan -e 'e minnun nɛn o cɩ -pei zɩɛ -yee nɔanba -ji bɛ, 'o 'si 'wɩ 'ji. Yaa drɛ zɩɛ, 'nan -e Bali 'e -kaa drɛ 'yee 'nɛnnun -a.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan, ka ya -yee 'nɛnnun -a bɛ, -nyrɛn 'nan, lei nɛn, Bali -le 'nɛn zɩɛ -yrɔ "bɛ, -a -tʋwli "nɛn Bali -a -nyran -kaa 'ji. Lei zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa ve Bali lɛ 'nan: «'An "tɩ -baba.»
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 'Wɩ 'kpa nɛn, i 'ka "nyian fɛ -tʋ -lɔ nɔan -a dɩ, 'pian i ya Bali -le 'nɛn 'a. I ya -yee 'nɛn 'a -le "wɛan, fɛ pɛɛnɔn nɛn yaa 'pla 'yee 'nɛnnun -le vɛ -a bɛ 'yie vɛ nɛn.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 'E tɛdɛ te ka'a tian Bali tɔa dɩɛ, te ka ya fɛnun nɛn min o -paan ɛn o 'ka Bali tɩglɩ 'a dɩɛ -wee nɔannun -a.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka Bali -tɔ "mɛn. -A 'kpa tɩglɩ 'ji bɛ, Bali 'bɛ 'ka 'tɔ. Ka'a 'kɔlaman paan -e 'ka 'li 'ka da "nyian 'trɛda fɛnun va dɩ! -Wee 'plɛblɛ 'lɛ 'ka "man "dɩ, ɛn fɛ -tʋ 'ka -wlɔ -e 'o -nɔn min lɛ dɩ! -Mɛ "le "wɛan nɛn ka ya "vale 'ka dra "nyian -wee nɔan -a?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ka yi -mienun 'lee mlɛn -mienun 'lee tʋ -mienun 'lee lɛ -mienun 'si "va, ɛn ka ya 'ka 'ladɩ 'o da.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 'Cee nyɛn a 'an 'ji 'nan, 'mɛn 'nyranman pɛɛnɔn nɛn maan 'pa 'ka 'va bɛ, -a "nɛn "fʋ 'e "tun.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 'An "bʋɩ Zozinɔn, an 'ka trʋ "baa 'nan, 'ka drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. Te 'ka -wɛɛ 'nan 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da man nɛn Bali 'e 'ka 'sia min tɩglɩ 'a dɩ! -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, tʋ nɛn an ya 'ka 'va bɛ, an 'wɩ drɛ "le 'cee 'wɩ 'zʋ. Ma'an lɛalɛ -pei -tɔ wɩnun man dɩ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ, ɛn ka'a 'wɩ drɛlɛ 'mɛn -wlidɩ "dɩ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kaa -tɔa 'nan, Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn tɛdɛ vɩnan 'cɛɛ bɛ, -cɛ 'bɛ 'lʋ 'maan.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 'Mɛn -cɛ 'bɔ zɩɛ yaan drɛ "le te 'ka -pli 'an man dɩ. 'Pian ka'a 'le 'yi 'sɛnlɛ 'mɛn "wɛan dɩ, 'ka yiɛ 'tɔ 'an 'va. Ɛn "nyian kaan 'sia tɩglɩ "le Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ -le 'wɩ 'zʋ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, "le Zozi Crizi 'bɔ 'le 'wɩ 'zʋ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te ci "nrandɩ -dan a 'ka 'lɔ. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ -mɛ 'bɛ drɛ 'cɛɛ? Maan ve 'ka man 'nan, tʋ zɩɛ -a man bɛ, ka -kɔlaman paan fɛ a "le 'ka yiɛ 'le 'wɩ 'zʋ bɛ, kaa "sia "ji -e 'ka -nɔn 'mɛn.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka ya 'an sianan 'ka 'nanmanzan 'a, an 'wɩ tɩglɩ ve 'cɛɛ -le "wɛan.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Min -mienun 'bɛ 'ka -klanman 'wɩ 'nɔnnɔn 'pee vɩdɩ -a 'cɛɛ. 'Wɩ nɛn waa dra zɩɛ, e 'ka "yi "dɩ. O ya "vale 'ka koda -tɔ 'an 'va -e 'ka lɛa 'o man.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 'Wɩ nɛn e cɩ "yi "bɛ, -nyrɛn 'nan, te an ya 'ka yei oo, ɛn te an 'ka 'ka yei "dɩ oo, min 'e 'ka klan 'wɩ tɩglɩ vɩdɩ -a 'cɛɛ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 'Mɛn 'nɛnnun, 'cee "wɛan an ya "nyian 'an yra yɩnan. An ya "le lɩmɔn nɛn e -fɔ -srunan bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. An ya "vale 'ka drɛ Crizi -srunɔn tɩglɩ 'a.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 E dra 'mɛn "le te an ya 'ka yei "nun, -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ 'an 'bɔ 'a. Kɔɔ 'wɩ 'bɔ nɛn 'an vɩ "nyian 'cɛɛ bɛ ma'an tɔa dɩ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Kaa nɛn ka ya "vale 'ka 'wulo wo Moizi -le -pei -tɔ wɩnun wlu bɛ, 'wɩ nɛn -pei zɩɛ yaa 'vɩ bɛ, ka'a manlɛ dʋʋ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Moizi -le 'fluba 'ji bɛ, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: Abraam -le 'nɛnnun a "fli. Waa -tʋ -ya o 'vale 'e nan -le nɔan nɛn waa laabo Aga bɛ -a. Ɛn waa -tʋ -ya o 'vale 'e nan Sara -a. Sara 'ka nɔan -a dɩ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 -A nan -le nɔan Aga "e 'nɛn 'ya blamin ci 'sɔ wɩ da. 'Pian Sara "e "ya 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra -yrɛ "bɛ -a da.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 'Wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, -kɔnnɛn "nɛn Bali -a -fɔ -cɛɛ. -A -ci nɛn 'nan, lɩmɔn "fli zɩɛ o ya "le ci bɔ wɩ -tʋdʋ "fli 'zʋ. -A nan -le nɔan Aga bɛ, -yɛɛ cɩ "le 'wɩ nɛn Bali 'lee 'yee minnun ci 'bɔ "da Sinai pɔn da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Minnun zɩɛ, o ya nɔannun -a "le Aga -le 'nɛnnun -le 'wɩ 'zʋ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aga a "le Sinai pɔn nɛn Arabi 'lɛglɔn 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn e ya "nyian "le Zeruzalɛm nɛn -nan cɛɛgʋ yi -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, kɔɔ -a da minnun a nɔannun -a Moizi -le -pei -lɔ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 'Pian Zeruzalɛm nɛn laji bɛ, 'bɛ 'ka nɔan -a fɛ -tʋ -lɔ dɩ. -Yɛɛ cɩ -kaa "bʋ "a.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 -Yee 'wɩ a 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'cɛɛ cɩ "le 'nan Izak -le 'wɩ 'zʋ, kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e dra bɛ, -a da 'nɛnnun nɛn 'kaa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'nɛn nɛn waa -ya blamin ci 'sɔ wɩ da bɛ, e 'tɛ 'pa 'nɛn nɛn waa -ya Bali lei -le 'wɩ da bɛ -a da. -A -tʋwli 'bɛ dra tian 'gʋ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 'Pian -mɛ "wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji? E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 'An "bʋɩ Zozinɔn, -cee vɛ bɛ, -kaa 'ka nɔan ci 'nɛnnun -a dɩ, 'pian -kaa ya 'trɛ 'wlɛ 'ci 'nɛnnun -a.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.