Gálatas 4

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'nɛn nɛn 'e "tɩ -zia -ble bɛ, tʋ nɛn e ya tian "wɛnnɔn bɛ, e ya "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ, 'pian te -a -blɩnan nɛn 'e "tɩ -zia 'bɔ 'a.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Tʋ nɛn e ya tian "wɛnnɔn bɛ, minnun 'bɛ "paala, ɛn -wɛɛ 'lɛji wɩ dra -trilii, -e tʋ nɛn -a "tɩ -a kɔɔn bɛ, 'e 'bɔ.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 -A -tʋwli 'bɛ drɛ "nyian -cee vɛ -a. Tʋ nɛn -ka'a tian Crizi -tɔlɛ dɩɛ, te -kaa ya "le 'nɛn "wɛnnɛn 'zʋ, ɛn -kaa ya 'trɛda fɛnun 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'lɔ nɔan -a.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 'Pian zɩ tʋ nɛn Bali -a kɔɔn bɛ, e 'bɔ bɛ, ɛn Bali 'bɔ 'yee 'nɛn 'pa 'sia 'trɛda. 'Nɛn zɩɛ, lɩmɔn 'bɛ -ya, ɛn e 'ta 'wʋla Zuif 'nɔn 'le -pei da,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 'nan -e 'e minnun nɛn o cɩ -pei zɩɛ -yee nɔanba -ji bɛ, 'o 'si 'wɩ 'ji. Yaa drɛ zɩɛ, 'nan -e Bali 'e -kaa drɛ 'yee 'nɛnnun -a.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan, ka ya -yee 'nɛnnun -a bɛ, -nyrɛn 'nan, lei nɛn, Bali -le 'nɛn zɩɛ -yrɔ "bɛ, -a -tʋwli "nɛn Bali -a -nyran -kaa 'ji. Lei zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa ve Bali lɛ 'nan: «'An "tɩ -baba.»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 'Wɩ 'kpa nɛn, i 'ka "nyian fɛ -tʋ -lɔ nɔan -a dɩ, 'pian i ya Bali -le 'nɛn 'a. I ya -yee 'nɛn 'a -le "wɛan, fɛ pɛɛnɔn nɛn yaa 'pla 'yee 'nɛnnun -le vɛ -a bɛ 'yie vɛ nɛn.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 'E tɛdɛ te ka'a tian Bali tɔa dɩɛ, te ka ya fɛnun nɛn min o -paan ɛn o 'ka Bali tɩglɩ 'a dɩɛ -wee nɔannun -a.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka Bali -tɔ "mɛn. -A 'kpa tɩglɩ 'ji bɛ, Bali 'bɛ 'ka 'tɔ. Ka'a 'kɔlaman paan -e 'ka 'li 'ka da "nyian 'trɛda fɛnun va dɩ! -Wee 'plɛblɛ 'lɛ 'ka "man "dɩ, ɛn fɛ -tʋ 'ka -wlɔ -e 'o -nɔn min lɛ dɩ! -Mɛ "le "wɛan nɛn ka ya "vale 'ka dra "nyian -wee nɔan -a?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ka yi -mienun 'lee mlɛn -mienun 'lee tʋ -mienun 'lee lɛ -mienun 'si "va, ɛn ka ya 'ka 'ladɩ 'o da.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 'Cee nyɛn a 'an 'ji 'nan, 'mɛn 'nyranman pɛɛnɔn nɛn maan 'pa 'ka 'va bɛ, -a "nɛn "fʋ 'e "tun.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 'An "bʋɩ Zozinɔn, an 'ka trʋ "baa 'nan, 'ka drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. Te 'ka -wɛɛ 'nan 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da man nɛn Bali 'e 'ka 'sia min tɩglɩ 'a dɩ! -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, tʋ nɛn an ya 'ka 'va bɛ, an 'wɩ drɛ "le 'cee 'wɩ 'zʋ. Ma'an lɛalɛ -pei -tɔ wɩnun man dɩ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ, ɛn ka'a 'wɩ drɛlɛ 'mɛn -wlidɩ "dɩ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kaa -tɔa 'nan, Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn tɛdɛ vɩnan 'cɛɛ bɛ, -cɛ 'bɛ 'lʋ 'maan.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 'Mɛn -cɛ 'bɔ zɩɛ yaan drɛ "le te 'ka -pli 'an man dɩ. 'Pian ka'a 'le 'yi 'sɛnlɛ 'mɛn "wɛan dɩ, 'ka yiɛ 'tɔ 'an 'va. Ɛn "nyian kaan 'sia tɩglɩ "le Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ -le 'wɩ 'zʋ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, "le Zozi Crizi 'bɔ 'le 'wɩ 'zʋ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te ci "nrandɩ -dan a 'ka 'lɔ. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ -mɛ 'bɛ drɛ 'cɛɛ? Maan ve 'ka man 'nan, tʋ zɩɛ -a man bɛ, ka -kɔlaman paan fɛ a "le 'ka yiɛ 'le 'wɩ 'zʋ bɛ, kaa "sia "ji -e 'ka -nɔn 'mɛn.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka ya 'an sianan 'ka 'nanmanzan 'a, an 'wɩ tɩglɩ ve 'cɛɛ -le "wɛan.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Min -mienun 'bɛ 'ka -klanman 'wɩ 'nɔnnɔn 'pee vɩdɩ -a 'cɛɛ. 'Wɩ nɛn waa dra zɩɛ, e 'ka "yi "dɩ. O ya "vale 'ka koda -tɔ 'an 'va -e 'ka lɛa 'o man.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 'Wɩ nɛn e cɩ "yi "bɛ, -nyrɛn 'nan, te an ya 'ka yei oo, ɛn te an 'ka 'ka yei "dɩ oo, min 'e 'ka klan 'wɩ tɩglɩ vɩdɩ -a 'cɛɛ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 'Mɛn 'nɛnnun, 'cee "wɛan an ya "nyian 'an yra yɩnan. An ya "le lɩmɔn nɛn e -fɔ -srunan bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. An ya "vale 'ka drɛ Crizi -srunɔn tɩglɩ 'a.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 E dra 'mɛn "le te an ya 'ka yei "nun, -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ 'an 'bɔ 'a. Kɔɔ 'wɩ 'bɔ nɛn 'an vɩ "nyian 'cɛɛ bɛ ma'an tɔa dɩ.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Kaa nɛn ka ya "vale 'ka 'wulo wo Moizi -le -pei -tɔ wɩnun wlu bɛ, 'wɩ nɛn -pei zɩɛ yaa 'vɩ bɛ, ka'a manlɛ dʋʋ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Moizi -le 'fluba 'ji bɛ, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: Abraam -le 'nɛnnun a "fli. Waa -tʋ -ya o 'vale 'e nan -le nɔan nɛn waa laabo Aga bɛ -a. Ɛn waa -tʋ -ya o 'vale 'e nan Sara -a. Sara 'ka nɔan -a dɩ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 -A nan -le nɔan Aga "e 'nɛn 'ya blamin ci 'sɔ wɩ da. 'Pian Sara "e "ya 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra -yrɛ "bɛ -a da.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 'Wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, -kɔnnɛn "nɛn Bali -a -fɔ -cɛɛ. -A -ci nɛn 'nan, lɩmɔn "fli zɩɛ o ya "le ci bɔ wɩ -tʋdʋ "fli 'zʋ. -A nan -le nɔan Aga bɛ, -yɛɛ cɩ "le 'wɩ nɛn Bali 'lee 'yee minnun ci 'bɔ "da Sinai pɔn da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Minnun zɩɛ, o ya nɔannun -a "le Aga -le 'nɛnnun -le 'wɩ 'zʋ.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Aga a "le Sinai pɔn nɛn Arabi 'lɛglɔn 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn e ya "nyian "le Zeruzalɛm nɛn -nan cɛɛgʋ yi -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, kɔɔ -a da minnun a nɔannun -a Moizi -le -pei -lɔ.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 'Pian Zeruzalɛm nɛn laji bɛ, 'bɛ 'ka nɔan -a fɛ -tʋ -lɔ dɩ. -Yɛɛ cɩ -kaa "bʋ "a.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 -Yee 'wɩ a 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'cɛɛ cɩ "le 'nan Izak -le 'wɩ 'zʋ, kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e dra bɛ, -a da 'nɛnnun nɛn 'kaa.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'nɛn nɛn waa -ya blamin ci 'sɔ wɩ da bɛ, e 'tɛ 'pa 'nɛn nɛn waa -ya Bali lei -le 'wɩ da bɛ -a da. -A -tʋwli 'bɛ dra tian 'gʋ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 'Pian -mɛ "wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji? E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 'An "bʋɩ Zozinɔn, -cee vɛ bɛ, -kaa 'ka nɔan ci 'nɛnnun -a dɩ, 'pian -kaa ya 'trɛ 'wlɛ 'ci 'nɛnnun -a.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.