Gálatas 2

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɛ -fuda sinjɛn "bɛ -sru, ɛn an 'li 'an da Zeruzalɛm. Kʋɛ 'kʋ 'siɛn 'kʋ 'vale Barnaba -a, ɛn an Tit 'pa 'kʋ 'va.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Bali 'bɛ -nan kɔɔn 'mɛn 'nan, 'an 'kʋ -nan nun. 'Kʋ cin 'yɩ 'kʋ 'vale -leglizi 'lɛnɔn nɛn minnun o "siala 'kpa tɩglɩ bɛ waa 'kʋ 'saza yei. Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan ve tʋ pɛɛnɔn man minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ "bɛ, maan -sru 'vɩ -wlɛ. Maan wɛɛ 'nan 'nyranman nɛn maan 'pa 'trilii bɛ, 'o yɩ "yi, "tɔgɔ 'e 'sɛn 'yi 'a 'e "tun.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ɛn waa 'man "nyian "yi 'kpagba. Kɔɔ -kaa "bʋɩ Zozizan Tit nɛn e -kʋ 'kʋ 'palɛ bɛ, Grɛk min nɛn, e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ. 'Pian -leglizi 'lɛnɔn zɩɛ, wa'a 'tɔlɛ "man 'nan 'e drɛ dɩ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Min -mienun a 'kʋ yei "bɛ, o 'ka Zozinɔn tɩglɩ 'a dɩ. -Wɛɛ 'vɩ 'nan, Tit 'e 'kɔn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va. O wla 'kʋ yei 'e yɔɔdɩ 'nan, -e 'o 'kʋ 'kun 'wee -pei -tɔ wɩ -tʋ man. Zozi Crizi -le 'kʋ 'si nɛn yaa 'wʋ -pei -le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, o ya "saanan 'kʋ man 'nan -e 'o -nan yɩ 'kʋ 'lɔ. Kɔɔ e ya o ji 'nan, 'kʋ 'kɔn tian -pei -le 'plɛblɛ 'wlu.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kʋ'a tɔalɛ -wlɛ "fo "dɩ. Kʋa drɛ zɩɛ 'nan -e Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'e 'fʋ 'cee vɛ -a kɔnglɔn. Kʋ 'ka "vale min 'e 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a baa fɛ pee -a dɩ.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -leglizi 'lɛnɔn nɛn minnun o "siala 'kpa tɩglɩ zɩɛ, wa'a 'wɩ 'pee 'palɛ "va 'mɛn dɩ. Minnun o "siala 'kpa tɩglɩ, 'pian 'an 'bɔ 'le vɛ bɛ, zɩ o cɩ 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ "cɛɛ "mɛɛn -nanjɛan "dɩ, kɔɔ Bali 'ka min bo "va "dɩ.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 -Leglizi 'lɛnɔn zɩɛ, waa -tɔ 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ 'nan, -e 'an vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. Ɛn waa -tɔ "nyian 'nan, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Bali -a drɛ Piɛri lɛ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a 'e tɛdɛ.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kɔɔ waa -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, Bali 'an drɛ 'yee 'pasiazan -a minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va, "le zɩ e Piɛri drɛ 'yee 'pasiazan -a Zuif 'nɔn va bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Zaji 'lee Piɛri 'lee Zan 'bɔ nɛn Zozinɔn o "siala 'nan -wɛɛ cɩ -leglizi 'kɔladrɛn 'a bɛ, waa -tɔ 'o 'fli -a 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ 'nyranman zɩɛ -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'pa. -A -nan nɛn 'o 'pɛ 'pa 'kʋ 'vale Barnaba -a 'kʋ 'lɔ. 'Kʋ pei drɛ 'siɛn waa -tʋwli 'nan, "kʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, -e "o "vɩ Zuif 'nɔn lɛ.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 'Wɩ 'tʋwli "nɛn waa 'vɩ 'nan 'kʋ drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'yalɛ -tɛnɔn nɛn -leglizi -ji Zeruzalɛm bɛ, te 'kʋ 'ci 'e 'san o man dɩ! Ɛn 'wɩ zɩɛ 'an yiɛ 'trɔa -a drɛdɩ da tɩglɩ.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 "Bɛ -sru, zɩ Piɛri 'lʋ 'fla nɛn waa laabo Antiɔs bɛ -a da bɛ, maan drɛ wɩ 'sʋ "ji min pɛɛnɔn yiɛ man. Kɔɔ 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ e 'ka "yi "fo "dɩ.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, zɩ Piɛri 'lʋ 'e tɛdɛ bɛ, Zozinɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, -wɛɛ fɛnun -ble waa. 'Pian zɩ Zuif 'nɔn -mienun 'si Zaji -va, o -ta bɛ, e klan -wlɔ. -A -nan nɛn e cɛɛn Zozinɔn zɩɛ o man fɛnun -blɩdɩ -a.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Zuif 'nɔn -mienun nɛn Zozi 'va bɛ, "o drɛdɩ 'sia "nyian -wlidɩ "le Piɛri -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn Barnaba "e "fɔ 'wʋ o va 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Zɩ maan 'yɩ 'nan, o 'ka Bali -le -si tɩglɩ da dɩɛ, ɛn maan 'lɛ cɛɛn Piɛri lɛ Zozinɔn pɛɛnɔn yiɛ man. Maan 'vɩ -yrɛ 'nan: «Zuif min nɛn yia. 'Pian -te i -ta 'e tɛdɛ bɛ, yi'a 'wɩ drɛlɛ "le Zuif min -zʋ dɩ, ɛn yi'a 'ta wʋlɛa Zuif 'nɔn 'le -pei da dɩ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, i ya "vale 'nan 'o 'wɩ drɛ "le Zuif 'nɔn 'zʋ. Te 'i drɛ zɩ "fo "dɩ!»
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 'Wɩ 'kpa nɛn, 'kʋ "ya wo Zuif 'nɔn 'a. Kʋ 'ka 'lɛglɔn 'pee -ji minnun nɛn wa'a 'ta 'wʋla Moizi -le -pei da dɩɛ, waa "fo "dɩ.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 'Pian kʋa -tɔa 'nan, 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ. Min nɛn e yi -tɛala Zozi Crizi da bɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a "siala min tɩglɩ 'a. -Yee "wɛan nɛn 'kʋ 'bɔ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'gʋɛ, kʋ yi -tɛra Zozi Crizi da. Kʋ yi -tɛra "da 'nan, -e Bali 'e 'kʋ 'sia min tɩglɩ 'a 'kʋe yi -tɛradɩ Zozi Crizi da man, 'pian wa'a vɩlɛ 'nan kʋ 'ta 'wʋla Moizi -le -pei da -yee "wɛan dɩ. Kɔɔ 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ɛn 'kʋ 'bɔ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'gʋɛ, -te kʋa -wɛɛman 'nan, Crizi -le "wɛan nɛn Bali 'e 'kʋ 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, ɛn 'wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan minnun 'kʋ "siala 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, -a -ci nɛn 'nan Crizi 'kʋ drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 'Pian 'wɩ nɛn 'bɛ -taa 'an drɛlɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a bɛ, -nyrɛn 'nan, -pei nɛn 'an 'bɔ maan klu -sran 'ji bɛ, -te an 'li 'an da "nyian "va "bɛ, te 'an 'fli drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 'An 'bɔ 'le vɛ bɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian 'an da dɩ, kɔɔ an -ka 'wɩnun zɩɛ -yee "wɛan. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an ya 'an 'belidɩ Bali -le vɛ -a. 'Kʋ 'vale Crizi -a kʋɛ drɛ min -tʋwli "a, ɛn kʋ -ka yiba "plan da.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 -Yee "wɛan an 'ka "nyian 'an 'fli -ji 'trɛda dɩ, 'pian Crizi -lɔ nɛn an cɩ. 'Bɛ nɛn an cɩ 'trɛda 'gʋɛ, Bali -pɩ nɛn yaan 'yɩ "yi, ɛn e wɩɩ "man e -ka 'an 'lɛji bɛ, -a da nɛn an yi -tɛala.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ma'an Bali -le "yi 'tua 'an 'pɛla koda dɩ. "Te 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a man nɛn min dra tɩglɩ Bali 'lɛ bɛ, "te maan ve 'nan Crizi -ka 'wɩ "tun "man.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.