Gálatas 2

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lɛ -fuda sinjɛn "bɛ -sru, ɛn an 'li 'an da Zeruzalɛm. Kʋɛ 'kʋ 'siɛn 'kʋ 'vale Barnaba -a, ɛn an Tit 'pa 'kʋ 'va.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Bali 'bɛ -nan kɔɔn 'mɛn 'nan, 'an 'kʋ -nan nun. 'Kʋ cin 'yɩ 'kʋ 'vale -leglizi 'lɛnɔn nɛn minnun o "siala 'kpa tɩglɩ bɛ waa 'kʋ 'saza yei. Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan ve tʋ pɛɛnɔn man minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ "bɛ, maan -sru 'vɩ -wlɛ. Maan wɛɛ 'nan 'nyranman nɛn maan 'pa 'trilii bɛ, 'o yɩ "yi, "tɔgɔ 'e 'sɛn 'yi 'a 'e "tun.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ɛn waa 'man "nyian "yi 'kpagba. Kɔɔ -kaa "bʋɩ Zozizan Tit nɛn e -kʋ 'kʋ 'palɛ bɛ, Grɛk min nɛn, e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ. 'Pian -leglizi 'lɛnɔn zɩɛ, wa'a 'tɔlɛ "man 'nan 'e drɛ dɩ.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Min -mienun a 'kʋ yei "bɛ, o 'ka Zozinɔn tɩglɩ 'a dɩ. -Wɛɛ 'vɩ 'nan, Tit 'e 'kɔn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va. O wla 'kʋ yei 'e yɔɔdɩ 'nan, -e 'o 'kʋ 'kun 'wee -pei -tɔ wɩ -tʋ man. Zozi Crizi -le 'kʋ 'si nɛn yaa 'wʋ -pei -le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, o ya "saanan 'kʋ man 'nan -e 'o -nan yɩ 'kʋ 'lɔ. Kɔɔ e ya o ji 'nan, 'kʋ 'kɔn tian -pei -le 'plɛblɛ 'wlu.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Kʋ'a tɔalɛ -wlɛ "fo "dɩ. Kʋa drɛ zɩɛ 'nan -e Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'e 'fʋ 'cee vɛ -a kɔnglɔn. Kʋ 'ka "vale min 'e 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a baa fɛ pee -a dɩ.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -leglizi 'lɛnɔn nɛn minnun o "siala 'kpa tɩglɩ zɩɛ, wa'a 'wɩ 'pee 'palɛ "va 'mɛn dɩ. Minnun o "siala 'kpa tɩglɩ, 'pian 'an 'bɔ 'le vɛ bɛ, zɩ o cɩ 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ "cɛɛ "mɛɛn -nanjɛan "dɩ, kɔɔ Bali 'ka min bo "va "dɩ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 -Leglizi 'lɛnɔn zɩɛ, waa -tɔ 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ 'nan, -e 'an vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. Ɛn waa -tɔ "nyian 'nan, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Bali -a drɛ Piɛri lɛ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a 'e tɛdɛ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kɔɔ waa -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, Bali 'an drɛ 'yee 'pasiazan -a minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va, "le zɩ e Piɛri drɛ 'yee 'pasiazan -a Zuif 'nɔn va bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Zaji 'lee Piɛri 'lee Zan 'bɔ nɛn Zozinɔn o "siala 'nan -wɛɛ cɩ -leglizi 'kɔladrɛn 'a bɛ, waa -tɔ 'o 'fli -a 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ 'nyranman zɩɛ -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'pa. -A -nan nɛn 'o 'pɛ 'pa 'kʋ 'vale Barnaba -a 'kʋ 'lɔ. 'Kʋ pei drɛ 'siɛn waa -tʋwli 'nan, "kʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, -e "o "vɩ Zuif 'nɔn lɛ.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 'Wɩ 'tʋwli "nɛn waa 'vɩ 'nan 'kʋ drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'yalɛ -tɛnɔn nɛn -leglizi -ji Zeruzalɛm bɛ, te 'kʋ 'ci 'e 'san o man dɩ! Ɛn 'wɩ zɩɛ 'an yiɛ 'trɔa -a drɛdɩ da tɩglɩ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 "Bɛ -sru, zɩ Piɛri 'lʋ 'fla nɛn waa laabo Antiɔs bɛ -a da bɛ, maan drɛ wɩ 'sʋ "ji min pɛɛnɔn yiɛ man. Kɔɔ 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ e 'ka "yi "fo "dɩ.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, zɩ Piɛri 'lʋ 'e tɛdɛ bɛ, Zozinɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, -wɛɛ fɛnun -ble waa. 'Pian zɩ Zuif 'nɔn -mienun 'si Zaji -va, o -ta bɛ, e klan -wlɔ. -A -nan nɛn e cɛɛn Zozinɔn zɩɛ o man fɛnun -blɩdɩ -a.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Zuif 'nɔn -mienun nɛn Zozi 'va bɛ, "o drɛdɩ 'sia "nyian -wlidɩ "le Piɛri -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn Barnaba "e "fɔ 'wʋ o va 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Zɩ maan 'yɩ 'nan, o 'ka Bali -le -si tɩglɩ da dɩɛ, ɛn maan 'lɛ cɛɛn Piɛri lɛ Zozinɔn pɛɛnɔn yiɛ man. Maan 'vɩ -yrɛ 'nan: «Zuif min nɛn yia. 'Pian -te i -ta 'e tɛdɛ bɛ, yi'a 'wɩ drɛlɛ "le Zuif min -zʋ dɩ, ɛn yi'a 'ta wʋlɛa Zuif 'nɔn 'le -pei da dɩ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, i ya "vale 'nan 'o 'wɩ drɛ "le Zuif 'nɔn 'zʋ. Te 'i drɛ zɩ "fo "dɩ!»
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 'Wɩ 'kpa nɛn, 'kʋ "ya wo Zuif 'nɔn 'a. Kʋ 'ka 'lɛglɔn 'pee -ji minnun nɛn wa'a 'ta 'wʋla Moizi -le -pei da dɩɛ, waa "fo "dɩ.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 'Pian kʋa -tɔa 'nan, 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ. Min nɛn e yi -tɛala Zozi Crizi da bɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a "siala min tɩglɩ 'a. -Yee "wɛan nɛn 'kʋ 'bɔ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'gʋɛ, kʋ yi -tɛra Zozi Crizi da. Kʋ yi -tɛra "da 'nan, -e Bali 'e 'kʋ 'sia min tɩglɩ 'a 'kʋe yi -tɛradɩ Zozi Crizi da man, 'pian wa'a vɩlɛ 'nan kʋ 'ta 'wʋla Moizi -le -pei da -yee "wɛan dɩ. Kɔɔ 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ɛn 'kʋ 'bɔ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'gʋɛ, -te kʋa -wɛɛman 'nan, Crizi -le "wɛan nɛn Bali 'e 'kʋ 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, ɛn 'wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan minnun 'kʋ "siala 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, -a -ci nɛn 'nan Crizi 'kʋ drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 'Pian 'wɩ nɛn 'bɛ -taa 'an drɛlɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a bɛ, -nyrɛn 'nan, -pei nɛn 'an 'bɔ maan klu -sran 'ji bɛ, -te an 'li 'an da "nyian "va "bɛ, te 'an 'fli drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 'An 'bɔ 'le vɛ bɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian 'an da dɩ, kɔɔ an -ka 'wɩnun zɩɛ -yee "wɛan. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an ya 'an 'belidɩ Bali -le vɛ -a. 'Kʋ 'vale Crizi -a kʋɛ drɛ min -tʋwli "a, ɛn kʋ -ka yiba "plan da.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 -Yee "wɛan an 'ka "nyian 'an 'fli -ji 'trɛda dɩ, 'pian Crizi -lɔ nɛn an cɩ. 'Bɛ nɛn an cɩ 'trɛda 'gʋɛ, Bali -pɩ nɛn yaan 'yɩ "yi, ɛn e wɩɩ "man e -ka 'an 'lɛji bɛ, -a da nɛn an yi -tɛala.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ma'an Bali -le "yi 'tua 'an 'pɛla koda dɩ. "Te 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a man nɛn min dra tɩglɩ Bali 'lɛ bɛ, "te maan ve 'nan Crizi -ka 'wɩ "tun "man.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.