Efésios 4

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'An 'bɔ nɛn, an ya -pʋ 'kuin Minsan -le nyranman 'padɩ man 'gʋɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ -cee vɛ -a bɛ, -yee "wɛan an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'kɔn "le min nɛn Bali -a laabʋ bɛ -yee vɛ zʋ.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Te 'ka 'fli 'sia -dandan 'ka cin man dɩ! 'Ka 'kɔn min -trɔɔ -a! Ɛn 'ka 'man -sran 'wɩ 'ji 'ka cin va! Ɛn 'ka 'kʋla 'ka cin va yɩdɩ "yi "a!
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Bali lei 'saun 'ka drɛ "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ. 'Ka man -wɛɛ -e 'ka 'fʋ "da zɩ, te -fʋdɩ -trɔɔ a 'ka yei.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Bali -kaa laabʋ 'nan, -e -kaa drɛ -yee minnun -a. -Yee "wɛan -kaa drɛ 'kɔlɛ -tʋwli "a, ɛn Bali lei nɛn -kaa 'lɔ bɛ, e ya -tʋwli, ɛn 'wɩ nɛn -kaa 'bli a -yrɛ "bɛ, e ya -tʋwli.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 -Kaa san a -tʋwli. -Cee yi -tɛradɩ Crizi da bɛ, e ya -tʋwli. Ɛn o -kaa -batize drɛ 'wɩ 'tʋwli "man.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Bali a -tʋwli. -Yɛɛ cɩ -kaa pɛɛnɔn "tɩ "a. E -kaa pɛɛnɔn "paala. E -ciala -kaa pɛɛnɔn 'va ɛn 'e 'nyranman "paa. E -nyɛanla -kaa pɛɛnɔn 'ji.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 -Kaa -tʋdʋ pɛɛnɔn bɛ, -kaa "yi -dan 'yɩ -cee vɛ -a, "le zɩ Crizi -a -nɔn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 -Te waa 'vɩ 'nan, e -kʋ lou "bɛ, -a -ci nɛn 'nɔn? -A -ci nɛn 'nan, 'e tɛdɛ bɛ, e sɔɔnla fɛnan "tradra "nan.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Min 'bɔ nɛn e -sɔɔnla fɛnan "tradra "nan bɛ, -a min 'lein zɩɛ -yɛɛ kʋ "nyian labli 'ta lou "nun, 'dʋ -e 'e fɛ pɛɛnɔn 'nan 'si.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Min 'bɔ 'lein zɩɛ -yɛɛ "yinun drɛ 'yee minnun lɛ. Yaa -mie drɛ Zozi 'le 'pasianɔn 'a, ɛn yaa -mie drɛ Bali 'lewei vɩnɔn 'a, ɛn yaa -mie drɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩnɔn 'a, ɛn yaa -mie drɛ minnun nɛn o yiɛ -tɔa -leglizi -va, te o Bali -le 'wɩ "paaman o ji bɛ waa.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e 'o Bali -le minnun man wʋʋ -e 'o 'yee 'nyranman 'pa, -e -yee -leglizi nɛn -a 'bɔ po -a bɛ, 'e 'tɔ 'plɛblɛ.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a nɛn, -kaa pɛɛnɔn dra "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ -cee yi -tɛradɩ Crizi da -ji. Ɛn "nyian bɛ, -kaa dra "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ -cee Bali -pɩ 'bɔ -tɔdɩ -ji. -Te e drɛ zɩɛ bɛ, -a -nan nɛn -kaa -kɔan "le min nɛn e -klɔnmɔn -fɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn zɩ Crizi cɩ bɛ, min -taa -a yɩlɛ -kaa 'lɔ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e -kaa vɩlɛ -kaa kɔn "nyian "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ dɩ. Kɔɔ nannannun lɛ nɛn minnun see "paa wɩnun ve -pɛ "yi 'lee -pɛ bʋ -a, -e 'o -sɔɔnla o -sru. Min see "paanɔn zɩɛ o ya -wlidɩ, ɛn -dawli 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn a o ji, -e 'o min 'si -si tɩglɩ da.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 'Pian -cee vɛ bɛ -kaa 'wɩ tɩglɩ vɩ, ɛn -kaa cin yɩ "yi, -e -kaa trʋla Crizi man. -Yɛɛ cɩ -leglizi -wulo -a.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 -Leglizi bɛ, Crizi 'bɔ po nɛn. Ɛn -a man mɛn -tʋdʋ bɛ, klɔda 'bɛ -maan 'o ya 'o 'fɔdɩ 'e cin man. Ɛn miɛnmiɛnnun 'bɛ -maan "nyian 'o cin "kuan 'plɛblɛ. Zɩ man mɛn -tʋ "e -kɔla "wo bɛ, -a da nɛn e 'nyranman "paa ɛn -leglizi nɛn Crizi 'bɔ po -a bɛ e -tɔa "kli, te e trʋman, te yɩdɩ "yi "a -ji. Trʋdɩ zɩɛ, Crizi -va nɛn e "sia.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Minsan nɛn an drɛ -yee vɛ -a bɛ, -a 'tɔ da nɛn an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'nan: Te 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'kɔn "nyian "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wee vɛ -zʋ dɩ! 'O 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ -sru "nɛn o 'ta wo, te e ya 'wɩ "tun "a.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 O "trɔɛn "a "yuyu, ɛn o 'ka "va 'nan 'o Bali -tɔa "dɩ. -Yee "wɛan 'belidɩ nɛn Bali a -nɔn bɛ, e ya o man -kɔɔbli, ɛn o ya klun va.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 'Wɩ 'tʋ 'ka "nyian o tɛa 'yra -a dɩ. 'O 'fli -nɔn 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ lɛ, ɛn 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn bɛ, wa'a 'kaan -a drɛdɩ -a dɩ.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 'Pian 'cee vɛ bɛ, 'wɩ nɛn waa paa 'ka 'ji Crizi da bɛ, 'wɩ 'wlidɩnun zɩɛ -a -tʋwli 'ka "va "dɩ.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Maan -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa, ka Crizi -le 'wɩ 'man, ɛn o -yee 'wɩ paa 'ka 'ji. 'Wɩ nɛn waa paa 'ka 'ji zɩɛ Zozi 'le 'wɩ tɩglɩ nɛn.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Waa paa 'ka 'ji 'nan, 'ka 'pɛ 'e 'si 'ka drɛ wɩ cejenun -sru. -Yee "wɛan 'ka drɛla "da! Kɔɔ te ka'a tian Zozi 'tɔlɛ dɩɛ, ka 'wɩ 'wlidɩnun drɛ "kaga te -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, e ya "le Bali lei 'saun 'e 'cee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn lila 'e 'trɛ "fo.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Ɛn "nyian bɛ, 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'kɔn "le min -trɛ -le 'wɩ 'zʋ. Min zɩɛ Bali 'bɛ dra -e 'e Bali 'sia 'e "pa 'ji. -A drɛ wɩ -kɔan 'e 'sʋdɩ "ji, ɛn e -kɔan Bali -le vɛ -a "fo. Ɛn e 'ta wo Bali -le 'wɩ tɩglɩ da.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 -Yee "wɛan 'ka 'si 'wlu 'sɛndɩ man, ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn 'ka vɩ 'ka cin lɛ! Kɔɔ -kaa pɛɛnɔn -kaa drɛ 'kɔlɛ -tʋwli "man mɛnnun -a.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Ɛn "nyian bɛ,
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 "Tɔgɔ -si 'e 'lɛ 'sʋ Satan lɛ, -e 'e 'ka man yɩ.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e crin wo bɛ, 'e 'si -a drɛdɩ man! 'Pian 'e 'nyranman 'pa, -e 'e "nɛn "fɛ -blɩ, te e 'yalɛ -tɛnɔn "le -nɔan "nyian!
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Ɛn "nyian bɛ, te wei -wlidɩ "tʋwli 'e bɔla 'ka 'le "fo "dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn e min peenun "le 'wɩ "paa "va "bɛ -a 'bɔ nɛn 'ka vɩ! Ɛn 'wɩ nɛn e "yi dra minnun lɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka vɩ!
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Te 'ka Bali lei 'saun 'ta drɛ -trɔdrɔ dɩ! -A 'bɔ 'a nɛn Bali 'ka -kɔnnɛn 'pla -e 'e -kɔɔn 'nan ka -kɔan 'yee vɛ -a tʋ nɛn e 'ka "sia 'wɩ 'ji bɛ, -a man.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 -Yee "wɛan min man wɩ 'padɩ, 'lee 'bli 'fɔdɩ min ji, 'lee nyran siadɩ, 'lee 'wɩ 'blɩdɩ, 'lee min sɛɛ wʋdɩ, 'lee 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn bɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "fo "dɩ!
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 'Pian 'ka 'kɔn 'kpa 'ka cin lɛ, 'ka cin dra nɛn 'e 'ka 'tɛ, ɛn 'ka cin man wɩ 'cɛ "le zɩ Bali 'ka 'man wɩ 'cɛ Crizi -le "wɛan "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.