Colossenses 1
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn an drɛ Zozi 'le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Timote -a.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kʋa crɛn -tɛ 'ka Bali -le minnun nɛn Kolɔs fla bɛ 'cɛɛ. Ka drɛ 'kʋ "bʋɩ Zozinɔn 'a, ɛn 'ka 'pɛ -sru 'ka 'e tɔadɩ Zozi 'le 'wɩ 'ji dɩ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Tʋ pɛɛnɔn man, -te kʋ ya Bali trʋ 'banan 'cee 'wɩ man bɛ, Bali nɛn -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a bɛ kʋa muo -fɔa.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 'Cee yi -tɛradɩ Zozi Crizi da bɛ, kʋa 'wɩ 'man, ɛn 'cee Zozinɔn pɛɛnɔn yɩdɩ "yi "bɛ, kʋa 'wɩ 'man "nyian.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Fɛ nɛn Bali -a 'pla 'cee vɛ -a laji, ɛn 'ka 'bli a -yrɛ "bɛ, -yee "wɛan nɛn ka 'wɩ zɩɛ -a dra. Fɛ 'bɔ zɩɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn 'wɩ tɩglɩ 'a bɛ, zɩ e 'bɔla 'ka 'va bɛ, ɛn ka -yee 'wɩ 'man 'e tɛdɛ.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'lein 'bɔ nɛn e 'bɔla 'ka 'va bɛ, e ya fuilanan "man 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan. Minnun nɛn waa maan te o 'ta wʋla "da "bɛ, o "nɛn "a -kʋnan 'padɩ -a "da. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ cɩ drɛnan "nyian "cee 'va. 'E pou 'sia yi nɛn ka 'wɩ 'nɔnnɔn bɛ -a 'man, ɛn kaa -ci 'man 'kpa tɩglɩ, 'nan 'ka nyrinda -sɛan Bali da bɛ -a da.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 -Kaa "bʋɩ Zozizan Epafra nɛn kʋɛ 'nyranman "paa waa, ɛn kʋa ye "yi 'kpa bɛ, 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -yɛɛ paa 'ka 'ji. -A -pɛ -sru 'ka 'e tɔadɩ Crizi -le 'nyranman nɛn yaa "paa 'ka 'va nun bɛ -a -ji dɩ.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Min yɩdɩ "yi "nɛn Bali lei -a -nyran 'ka 'ji bɛ, -yɛɛ -nan 'sinan 'pa 'kʋɛ.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 -Yee "wɛan 'kʋ 'bɔ "nyian, zɩ kʋ 'ka 'ta wɩ 'man bɛ, kʋ'a tian 'flinlɛ Bali trʋ 'badɩ -a 'cee 'wɩ man dɩ. Kʋa laabʋ Bali lɔ 'nan, 'e 'wɩ 'tɔdɩ 'lee 'wɩ 'fa 'si bli nɛn e "sia -yee lei 'saun 'va bɛ -a -nɔn 'cɛɛ, -e zɩ -a ci 'sɔ wɩ cɩ bɛ 'ka -tɔ 'e 'ciɩla "da.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Kʋ Bali trʋ 'ba zɩɛ 'nan, -e 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan Minsan -sru "nɛn ka cɩ, -e 'e 'sɔ -yrɛ. Ɛn kʋa trʋ 'ba "nyian 'nan -e 'ka 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛ, 'nan -e 'cee Bali -tɔdɩ bɛ 'e 'pa "da!
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ɛn kʋ Bali trʋ 'ba "nyian 'nan, -yee 'plɛblɛ nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, 'e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ -pɛ pɛɛnɔn 'ji. Bali 'e drɛ zɩ, -e 'ka "koe 'e vɩlɛ 'e 'si 'ka da dɩ, -e 'ka 'man -sran 'wɩ 'ji, te ci "nrandɩ a 'ka 'lɔ.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 'Ka 'ka "tɩ Bali muo "fɔ! -Yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ, ɛn "yi "nɛn yaa 'pla 'yee minnun -le vɛ -a bɛ e drɛ 'cee vɛ -a. "Yi zɩɛ yaa 'pla 'yee mingɔnnɛn trɛ nɛn e "bia bɛ -a da.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 -Yɛɛ -kaa 'si klun -le 'plɛblɛ 'wlu, ɛn -a -pɩ nɛn e 'sɔ -yrɛ "bɛ yaa -tɔ -kaa da.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 'Wɩ nɛn -a -pɩ zɩɛ yaa drɛ bɛ, -yee "wɛan Bali -kaa ta pan 'wʋ, ɛn e -cee 'wɩ 'wlidɩ fui.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Bali nɛn wa'a ye dɩɛ, zɩ e cɩ bɛ, -a 'bɔ nɛn Zozi -a kɔɔn minnun lɛ. -Yɛɛ cɩ Bali -pɛ drɛ fɛnun pɛɛnɔn da "le Bali -le 'nɛn flin -le 'wɩ 'zʋ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Kɔɔ -a 'bɔ 'va nɛn Bali ciɩla ɛn e fɛ pɛɛnɔn drɛ. Fɛ pɛɛnɔn nɛn min -a ye 'e yiɛ 'a 'trɛda bɛ, 'lee fɛ pɛɛnɔn nɛn laji te min 'ka -a 'ye dɩɛ, -yɛɛ o drɛ. -Nyrɛn "le lei -wlidɩnun -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Bali ciɩla 'e 'pɩ Zozi 'va ɛn e fɛnun pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ. -A pɛɛnɔn zɩɛ o ya -nan 'nan, -e 'o -a -pɩ 'tɔ drɛ -dan.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ɛn Zozi Crizi 'bɔ 'bɛ cɩ fɛ pɛɛnɔn 'wulo -a, ɛn -yɛɛ o man dra.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 -Yɛɛ cɩ -leglizi nɛn -a 'bɔ po -a bɛ -a -wulo -a, ɛn -yɛɛ cɩ -a pou -a. -Yɛɛ cɩ min tɛdɛ nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -a, 'nan -e 'e 'kɔn fɛ pɛɛnɔn 'lɛ.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 E ya Bali 'bɔ 'ji 'nan 'yee -dan nɛn 'e cɩ -a bɛ, 'e 'nyran a 'e 'pɩ -va.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ɛn e ya "ji "nyian 'nan 'e -ciala 'e 'pɩ -va -e 'e fɛ pɛɛnɔn yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e 'bɔ 'a. Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan "da ɛn -a nyɛn -sran bɛ, -yɛɛ -maan 'wɩ 'ka "nyian Bali 'lee fɛ -tʋ yei "fo "dɩ. Fɛ pɛɛnɔn nɛn laji oo, ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn 'trɛda oo, 'wɩ 'ka 'o 'vale Bali -a o -tʋ yei "dɩ.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 'Ka 'bɔ "nyian, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ e ya 'cee vɛ -a. 'E tɛdɛ bɛ, te ka ya 'ka 'sidɩ Bali man -kɔɔbli, ɛn ka ya -a 'nanmannɔn 'a. 'Ka drɛ wɩ -wlidɩnun 'lee 'cee ci "nrɔndɩ 'wlidɩ 'bɛ -ci -kɔɔnman zɩɛ.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ "le blamin -le 'wɩ 'zʋ bɛ, -yee "wɛan Bali 'ka drɛ 'e beenun -a 'nan, -e 'ka -pli 'e man, te ka ya 'saun 'e 'lɛ, ɛn 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'ka man dɩ, ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 -Yee "wɛan 'ka 'tɔ 'plɛblɛ! Te 'ka "koe 'e 'si 'ka da yi -tɛradɩ -a Zozi da dɩ! Fɛ nɛn Bali -a 'pla 'cee vɛ -a laji bɛ, te 'ka 'bli 'si -yrɛ "dɩ! Fɛ 'bɔ zɩɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man bɛ, -yɛɛ -ci 'si 'cɛɛ. Ɛn Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn waa 'sinan 'pa minnun pɛɛnɔn lɛ bɛ, -a fuiladɩ "man "nɛn 'an 'bɔ Pɔl -a "paa 'nyranman -a.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 'An yra nɛn an cɩ -a yɩnan 'gʋɛ, 'ka lɛ nɛn, ɛn -a 'wɩ 'an 'ci "nranman. Kɔɔ Crizi -le yra yɩdɩ bɛ, -a 'le nɛn an cɩ -a -srannan. An ya 'an yra yɩnan -yee -leglizi nɛn -a po a bɛ -a man.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 An drɛ -leglizi -le 'nyranman 'pazan 'a, kɔɔ Bali 'bɔ 'bɛ 'nyranman zɩɛ -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ, 'nan -e 'an 'yee 'wɩ vɩ 'cɛɛ 'e pɛɛnɔn.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Bali -le 'wɩ 'bɔ zɩɛ, 'li bɛ te e ya 'e yɔɔdɩ minnun man. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -a kɔɔn 'wein minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kɔɔ -a -cin a Bali ji 'e 'cɛn 'nan, 'e 'wɩ yɔɔdɩ zɩɛ -a ta bɔala 'yee minnun lɛ -e 'o -tɔ 'nan, 'wɩ yɔɔdɩ 'bɔ a -dan, ɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩ. Ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, e ya -wee vɛ -a "nyian. 'Wɩ yɔɔdɩ 'bɔ nɛn 'nan, kaa nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, Crizi a 'ka yei, ɛn -yɛɛ -maan 'ka 'bli a "da 'nan Bali -le mingɔnnɛn trɛ bɛ, "ka -koo "da.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 -Yee 'wɩ nɛn kʋa ve minnun pɛɛnɔn lɛ. 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn kʋa "paaman o ji, te kʋ -ko 'wɩ pladɩ -a -wlɛ. Kʋa dra zɩɛ 'nan, -e minnun pɛɛnɔn 'o drɛ ceje Crizi -le 'wɩ 'ji.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn an 'nyranman "paa, ɛn 'an 'fli -mɛan dra. Crizi -le 'plɛblɛ nɛn e 'nyranman "paa -a 'an man 'plɛblɛ 'gʋɛ, -yɛɛ -maan an -kɔlaman 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.