Atos 7

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɔɔn ɛn Bali -pannɔn 'tazan -a laabʋ Etiɛnɛn -lɔ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn?»
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ɛn Etiɛnɛn "e 'nan: «'An "bʋɩnun, 'an "tɩnun, 'ka "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ. 'Li 'kpa te Abraam -nyɛanla Mesopotami bɛ, ɛn -cee Bali nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, 'e 'fli kɔɔn -yrɛ 'vaa, ɛn e -kʋ -nyɛnlɛa Aran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 E 'nan Abraam lɛ 'nan:
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ɛn Abraam 'si Kalde 'lɛglɔn 'ji, ɛn e -kʋ -nyɛnlɛa Aran. E -fʋ -nan nun. Zɩ -a "tɩ "ka bɛ, ɛn Bali -ta -a 'lɛglɔn nɛn ka cɩ -ji cɛɛgʋ 'gʋɛ -a -ji.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Bali 'ka -yee -yɔ -nɔnlɛ 'lɛglɔn zɩɛ -a -ji dɩ. Bali 'ka -yee "blɩnan "wɛnnɛn 'nɔnlɛ dɩ. 'Pian e -tɔ 'e wei da 'nan 'e 'lɛglɔn zɩɛ -a -nɔan -yrɛ -yee vɛ -a, ɛn -yee -sru 'e -nɔan -a klu lɛ. Bali 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, te Abraam -le 'nɛn "ka "dɩ. 'Pian Bali -a 'vɩ 'nan:
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 ‹'Lɛglɔn nɛn -pɛn da bɛ,
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 'Pian 'lɛglɔn nɛn o drɛ -wee nɔannun -a bɛ,
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Bali -tɔ 'e wei da Abraam lɛ 'nan e 'lɛglɔn zɩɛ -a -nɔan -yrɛ. -A -nɔan -kɔɔn "vɛ nɛn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va -a. -Yee "wɛan Abraam Izak -ya, ɛn yaa -fɔ -klɔnmɔn -va -a -ya yi 'sɔravli "da. -A -tʋwli "nɛn Izak "e drɛ Zago lɛ, ɛn Zago "e drɛ "nyian 'yee 'nɛnnun -fuda "fli "nɛn -kaa tra "le "tranun -a bɛ -wlɛ.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Zozɛfʋ "bʋɩnun man bʋ Zozɛfʋ -va, ɛn waa -tan "le nɔan -zʋ Ezipti. 'Pian Bali 'pa "va,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ɛn yaa 'si 'wɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'ji. Bali 'wɩ 'tɔdɩ -nɔn -yrɛ, ɛn Ezipti mingɔnnɛn -a 'yɩ "yi. Mingɔnnɛn zɩɛ e Zozɛfʋ -tɔ 'e 'wluzan -dan tʋ -a Ezipti 'lɛglɔn da 'lee 'e yɩfɛnun da.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Tɔɔn ɛn dra -dan tʋ -ta Ezipti 'lɛglɔn 'lee Kanan 'lɛglɔn 'ji. Dra zɩɛ -a cibɛn a "bʋʋ "le "wɛan, -kaa tranun 'ka 'blɩfɛ ye -e 'o -blɩ dɩ.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 -A -nan nɛn Zago -a man 'nan -blɩfɛ a Ezipti, ɛn e Zozɛfʋ "bʋɩnun nɛn -kaa tranun -a bɛ, o 'pa 'sia 'e tɛdɛ.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 -A "flizan da bɛ, ɛn Zozɛfʋ 'e 'fli -kɔɔn 'e "bʋɩnun lɛ. -A -nan nɛn Ezipti mingɔnnɛn Zozɛfʋ 'sinan 'tɔ.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Zozɛfʋ "e 'nan 'e "bʋɩnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ 'e "tɩ Zago 'si 'o -taa. -A "tɩ Zago 'lee 'e 'mangulinun a min -fuba 'sɔravli 'wlɛ 'soolu.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Zago 'kʋ Ezipti, ɛn e -ka -nan nun 'o 'vale 'yee 'nɛnnun nɛn -kaa tranun -a bɛ waa.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 O -ta o pɛɛnɔn wʋlɛ Sizɛm 'fla Kanan 'lɛglɔn 'ji. Minnun o 'wʋ min wʋnan nɛn Abraam -a 'lɔ "lala -a Emor -pɩnun lɔ bɛ -a -nan.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Zɩ tʋ nɛn Bali 'e wei -nɔn Abraam lɛ 'nan e 'wɩ 'tʋ dra -yrɛ "bɛ, e ya bɔnan -kogo bɛ, ɛn Abraam kludanɔn fadɩ 'sia "da, ɛn o bɔdɩ 'sia "kaga Ezipti 'lɛglɔn 'ji.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 -A -nan nɛn mingɔnnɛn -trɛ -tʋ mingɔnnɛn -blɩdɩ "sia Ezipti 'lɛglɔn da. Mingɔnnɛn zɩɛ, ya'a Zozɛfʋ -tɔlɛ dɩ.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 -A mingɔnnɛn zɩɛ, e -cee minnun see paa, ɛn e 'tɛ 'pa -kaa tranun da, e -tɔ -kaa tranun man -sa -a, 'nan 'o 'si 'nɛn 'linɛnnun -sru, -e 'o kaa.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 -A tʋ zɩɛ -a man nɛn o Moizi -ya. Moizi 'sɔ Bali lɛ tɩglɩ, ɛn e -fʋ 'e "tɩ "le "kɔnnɛn mlɛn yaaga te e 'nyɔn -mlian.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ɛn zɩ o 'si -a -sru "bɛ, -a -nan nɛn Ezipti mingɔnnɛn 'lu -a 'sia, ɛn yaa 'lɛbʋ "le 'yee 'nɛn 'zʋ.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 O Moizi 'lɛbʋ Ezipti 'nɔn 'le 'wɩ 'tɔdɩ -a, ɛn Moizi 'lewei 'lee -a drɛ wɩnun -a kɔɔn 'nan e ya min 'plɛblɛ 'a.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Zɩ Moizi lɛ 'bɔ -fuba sinjɛn bɛ, -a -nan nɛn -a -cin -trɔa "ji 'nan 'e 'kʋ 'e "bʋɩ Izraɛl 'nɔn 'nanjɛn.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ɛn e Ezipti min -tʋ 'yɩ, te e ya 'tɛ 'panan Izraɛl min -tʋ da, te -a -ci "ka "dɩ, ɛn e 'padɩ 'sia Izraɛl min zɩɛ -a va, ɛn Ezipti min -ka -yrɔ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moizi 'e 'ci nrɔn 'nan 'e "bʋɩ Izraɛl 'nɔn -a -ci -tɔa paan 'nan Bali 'e 'si "va 'nan -e 'e o 'si nɔanba -ji. 'Pian wa'a -ci manlɛ dɩ.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 "Bɛ -sru, tʋ cɛɛn te Moizi Izraɛl 'nɔn "fli "ye te o ya 'wɩ 'blɩnan, ɛn e ya "vale e o yei "paamlan. E 'nan -wlɛ 'nan: ‹'An beenun, ka ya "bʋɩnun -a. -Mɛ "le "wɛan nɛn ka 'tɛ "paa 'ka cin da te -a -ci "ka "dɩ?›
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 'Pian min nɛn e cɩ 'tɛ 'panan 'e bɔɛzan -tʋ da bɛ, e 'nan Moizi lɛ 'nan: ‹-Tɩɛ i -tɔ 'kʋ 'tazan -a? -Tɩɛ i -tɔ 'kʋe tin 'bazan 'a?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 I ya "vale 'yian -tɛa "le zɩ i Ezipti min -tɛ 'sɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ?›
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Zɩ Moizi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e -tɛ -ji, e -kʋ yɔɔlɛ Mandian 'lɛglɔn 'ji. E 'nɛn 'ya -nan nun "fli.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Lɛ -fuba sinjɛn "bɛ -sru, ɛn Bali -le 'pasiazan -tʋ 'e 'fli kɔɔn -yrɛ "bui "da Sinai pɔn "srɔn. 'E 'fli kɔɔn -yrɛ 'tɛ nrɛn yei yibanɛn 'tʋ -va.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Zɩ Moizi 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, 'wɩ -a 'kan, 'pian zɩ e ya -plinan "man 'nan -e 'e -nan yɩ bɛ, ɛn e Minsan wei 'man 'nan:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹An ya 'i tranun -le Bali -a. An ya 'i tranun Abraam 'lee Izak 'lee Zago 'le Bali -a.› Ɛn Moizi nyɔɔndɩ 'sia, ya'a -kɔlalɛ Bali -nanjɛndɩ -a dɩ.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 -A -nan nɛn Minsan "e -yrɛ 'nan: ‹'I 'yie -manwua 'sʋ 'i 'cɛin -man, kɔɔ fɛnan nɛn i cɩ 'i 'tɔdɩ bɛ, e yra kɔnglɔn 'mɛn vɛ -a.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 An 'mɛn minnun nɛn Ezipti bɛ, -wee yra yɩdɩ 'yɩ, an -wee -paandɩ 'man, ɛn an sɔɔnla 'nan -e 'an o 'si nɔanba -ji. -Yee "wɛan, mɛin "paa -sia Ezipti 'lɛglɔn 'ji.›
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Moizi -tʋwli "nɛn, "nɛn minnun zɩɛ wa'a yɩlɛ "yi "dɩ, waa 'vɩ "man 'nan: ‹-Tɩɛ i -tɔ 'kʋ 'tazan -a? -Tɩɛ i -tɔ 'kʋe tin 'bazan 'a?› bɛ, -a 'lein nɛn Bali -a 'pa 'sia 'nan 'e 'tɔ o tazan 'lee o 'sizan nɔanba -ji -a. Bali -le 'pasiazan -tʋ 'bɛ 'e 'fli kɔɔn -yrɛ yibanɛn 'va, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -yrɛ.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moizi 'bɛ o 'si Ezipti 'lɛglɔn 'ji -cɛ -srɔn "wɩ 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛdɩ -a. -Cɛ -srɔn "wɩnun zɩɛ yaa drɛ Ezipti 'lɛglɔn 'ji, ɛn yaa drɛ jemie 'tɛndɛn man, ɛn yaa drɛ "bui "da lɛ -fuba sinjɛn wlu.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moizi 'bɔ zɩɛ, -yɛɛ 'vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ 'nan: ‹Bali -taa "talɛ Bali 'lewei vɩzan -tʋ nɛn "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ bɛ -a 'cɛɛ. -A Bali 'lewei vɩzan zɩɛ, 'ka 'bɔ 'va nɛn e bɔala.›
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Tʋ nɛn Izraɛl 'nɔn 'o cin 'yɩ "bui "da bɛ, Moizi 'bɔ 'bɛ 'tɔ Bali 'lee Izraɛl 'nɔn yei, e -tɔ 'ka tranun 'lee Bali -le 'pasiazan nɛn e 'wɩ tin 'ba -yrɛ Sinai pɔn da bɛ o yei. Moizi lɛ nɛn Bali wei nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ, Bali 'bɔ -a -nɔn 'nan 'e vɩ 'cɛɛ.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ɛn -kaa tranun 'ka -a wei 'silɛa 'wɩ 'kpa -a dɩ, o 'ci 'pa "man. Ɛn waa nrɔn 'o 'ji 'nan 'o lia 'o da Ezipti 'lɛglɔn 'ji.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Waa 'vɩ Arɔn lɛ 'nan: ‹'I -cee balinun drɛ -e 'o 'si -kɔɔn -cɛɛ. -Yɛɛ cɩ 'nan Moizi 'bɔ nɛn e -kaa 'si Ezipti 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ "man "nun bɛ, -ka'a tɔa dɩ.›
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 -A -nan nɛn o fɛ -tʋ drɛ "le tri -zʋ 'nan -e 'o -pan, ɛn o tri zɩɛ -a -pan. Ɛn o ci "nrandɩ 'sia 'o 'bɔ 'pɛ drɛvɛ lɛ.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tɔɔn ɛn Bali 'e koda -tɔ o va, e o 'tʋɩ 'nan 'o laji fɛnun -pan "le zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 -Cɛjɛ!
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Te -kaa tranun a "bui "da bɛ, -tandan nɛn Bali -taa "ji bɛ, e ya -wlɔ. Moizi -tandan zɩɛ -a -tɔ "le zɩ Bali -a 'vɩ -yrɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn -a 'lein nɛn yaa 'yɩ bɛ, -nyrɛn yaa -tɔ.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 "Bɛ -sru ɛn -tandan 'lein zɩɛ, e -fʋ -kaa tranun -le 'nɛnnun lɔ. Zozue -trɔa o 'lɛ, ɛn o -kʋ -nyɛnlɛa 'lɛglɔn nɛn Bali -a -ji 'nɔn 'pin o 'lɛ bɛ -a -ji. O -kʋ -tandan zɩɛ -a 'lɛglɔn zɩɛ -a -ji, -tandan 'bɔ 'fʋ -nan nun -trilii, ɛn e 'bɔ David da.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 David zɩɛ e 'sɔ Bali lɛ, ɛn yaa laabʋ Bali lɔ 'nan 'e 'si -nɔn 'yrɛ -e 'e 'kɔn 'tɔ -yrɛ, 'dʋ -e Bali nɛn Zago kludanɔn 'le Bali -a bɛ 'e -nyran ji,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 'pian Salomɔn 'bɛ 'kɔn zɩɛ -a -tɔ Bali lɛ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Te e ya 'e vɩdɩ 'nan Bali nɛn min ta lou "bɛ ya'a 'nyɛanla min -tɔ 'kɔn -ji dɩ. Bali 'lewei vɩzan 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn. Yaa 'vɩ 'nan:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‹'An Minsan, 'mɛn mingɔnnɛn pɛin a labli 'ji,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 -Yɛɛ cɩ 'nan 'an 'bɔ 'pɛ drɛvɛ fɛnun pɛɛnɔn zɩɛ -a.› »
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ɛn Etiɛnɛn "e 'nan tin 'banɔn lɛ 'nan: «Ka ya minnun nɛn 'wɩ 'ka 'ko o -wulo -ji dɩɛ, waa. Ka ya "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Ka "trɔɛn "a "yuyu, ɛn 'ka 'ci 'pa Bali lei 'saun 'le 'wɩ man "le 'ka tranun 'zʋ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Bali 'lewei vɩzan "cɛn "da nɛn 'ka tranun 'ka 'tɛ 'palɛ dɩ? Bali 'lewei vɩnɔn nɛn waa 'vɩ 'nan Bali -le min tɩglɩ -taa "talɛ bɛ, 'ka tranun o tɛɛ, ɛn 'cɛɛ min tɩglɩ zɩɛ 'bɛ 'nɔn "nyian minnun lɛ, ɛn waa -tɛ.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Zɩ Bali -le -pei -tɔ wɩnun cɩ bɛ, Bali -le 'pasianɔn -a -nɔn 'cɛɛ, ɛn ka'a 'ta wʋlɛa "da "dɩ.»
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Zɩ tin 'banɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'bli 'fɔ o ji Etiɛnɛn man, ɛn 'o 'shɛ da -blɩdɩ 'sia.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 'Pian Etiɛnɛn nɛn 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a bɛ, 'e yiɛ 'tɔ laji, ɛn e Bali -le 'tɛ 'san 'yɩ, te e Zozi ye 'e 'tɔdɩ lou Bali -pɛ "yi "da.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ, an labli ye 'e 'lɛ 'sʋdɩ, ɛn an Blamin -pɩ ye 'e 'tɔdɩ lou Bali -pɛ "yi "da.»
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Minnun -paandɩ 'sia 'plɛblɛ, te 'o 'pɛ 'wlɛ wo 'o "trɔɛn 'ji. Ɛn o pɛɛnɔn 'kʋ Etiɛnɛn -va, waa 'kun.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Waa plila, o -kʋ -a 'fla lunɛn, ɛn waa -sɔn -kɔlɛ -a. Minnun nɛn waa drɛ bɛ, o 'wee sɔnun -sran -gobo "tʋ nɛn waa laabo Saul bɛ -a "srɔn.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Minnun Etiɛnɛn -sɔan "kɔlɛ -a, 'pian te Etiɛnɛn "e Bali trʋ "baa 'nan: «Minsan Zozi, 'an lei -nɔan 'yiɛ 'e "pa 'ji.»
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 -A -nan nɛn 'e "po sɔɔn, ɛn e paan 'plɛblɛ 'kpa. E 'nan: «Minsan, 'i 'wɩ 'wlidɩ 'gʋɛ -a 'cɛ -wlɛ.» Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.