Atos 2
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH
1 "Fɛdi -tʋ nɛn waa laabo Pantekɔt bɛ -a yi da, te minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o ya 'o cin yɩdɩ 'wee Bali trʋ 'banan 'cɛn 'nan.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 'Nun tɔɔn ɛn fɛ -tʋ -cin 'wɩdɩ 'plɛblɛ 'si laji. 'E 'cin wɩɩ "le fulɔ 'plɛblɛ 'bɛ cɩ "fɛɛnnan. -A -cin 'wɩdɩ zɩɛ, e 'kɔn nɛn o cɩ o -nyrandɩ -ji bɛ -a -ci 'si.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Fɛnun o 'fli kɔɔn -wlɛ "le 'tɛ nrɛn -le 'wɩ 'zʋ, te o "siiman 'e cin man. 'Tɛ nrɛn zɩɛ, e sɔɔn o -tʋdʋ pɛɛnɔn da.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Bali lei 'saun 'ta o pɛɛnɔn da 'nun, ɛn o 'wɩdɩ 'sia wei peenun -ji. Bali lei 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a 'pa o 'le.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da bɛ, minnun nɛn o "sia 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan te o 'ta wʋla Moizi -le -pei da tɩglɩ bɛ, o ya Zeruzalɛm.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Zɩ o fɛ -cin 'wɩdɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -kʋ 'o cin yɩlɛ -nan. 'Wɩ o 'kan 'e 'ciɩla "da, kɔɔ minnun zɩɛ te o ya 'wɩnan bɛ, min -tʋ "e 'e 'bɔ fla wei 'man.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 'Wɩ o 'kan, ɛn 'wɩ nɛn kɔ 'o yɩ 'o 'vɩ bɛ, wa'a tɔa dɩ, te waa ve 'nan: «Minnun nɛn o "we 'labɛ, Galile 'nɔn nɛn waa 'o pɛɛnɔn,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ɛn e drɛ "mɛn 'kɔ 'lɔɔ, ɛn o "we -kaa wei -ji te -kaa maan?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 -Kaa "sia Part 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia Medi 'trɛda 'lee Elam 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia Mesopotami 'trɛda 'lee Zude 'trɛda 'lee Kapadɔs 'trɛda 'lee Pɔnt 'trɛda 'lee Azi 'trɛda.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ɛn -kaa -mie "sia Pirigi 'lee Panfili 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia "nyian Ezipti 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia "nyian Sirene 'trɛda Libi 'nɔn 'va. Ɛn -kaa -mie "sia Rɔm 'nɔn 'va.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 -Kaa -mie a Crɛt 'nɔn 'a, ɛn -kaa -mie a Arabi 'nɔn 'a. Ɛn Zuif 'nɔn a -kaa yei, ɛn min -mienun nɛn o yi -tɛala Zuif 'nɔn 'le Bali da bɛ o ya -kaa yei. Ɛn -kaa -tʋdʋ pɛɛnɔn -kaa fla wei maan, te minnun zɩɛ o ya 'wɩ -dandan nɛn Bali -a drɛ bɛ -a vɩnan.»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 'Wɩ o pɛɛnɔn 'kan 'e 'ciɩla "da, ɛn 'wɩ nɛn kɔ 'o yɩ 'o vɩ bɛ, wa'a tɔa dɩ, te waa laabo 'o cin lɔ 'nan: «'Wɩ zɩɛ 'bɛ 'ci bɛ cɩ 'nɔn?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 'Pian te min -mienun o sɛɛ wo, -a vɩdɩ -a 'nan: «-Wɛn o -tɛa 'e 'ciɩladɩ "da.»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Piɛri 'lee Zozi 'le 'pasianɔn 'fuda -tʋ -tɔ lou, ɛn Piɛri -a 'vɩ o yei wei 'plɛblɛ 'ji minnun pɛɛnɔn lɛ 'nan:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Te 'ka vɩ zɩɛ dɩ! Minnun 'gʋɛ, -wɛn "cɛɛ o -tɛa "dɩ. Bodrun nɛn tian, wa'a -wɛn mlinlɛ dɩ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 'Pian 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Zoɛl -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ drɛnan.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Yaa 'vɩ 'nan:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 'Wɩ 'kpa, an -taa 'mɛn lei 'saun 'a
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 An -cɛ -srɔn "wɩnun dra laji lou,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Klun -tɔala yidɛ yra,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Tʋ zɩɛ -a man bɛ,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ɛn Piɛri "e 'nan "nyian 'nan: «Izraɛl 'nɔn 'ka "trɔɛn "tɔ: Nazarɛtɩ min Zozi 'ta 'trɛda, -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn Bali ciɩla "va, ɛn yaa drɛ bɛ, yaa -kɔɔnman 'wein 'nan Bali 'bɛ 'pa 'sia.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ɛn o min 'bɔ 'nɔn 'cɛɛ 'nan 'ka -tɛ. Bali 'bɔ 'bɛ 'vɩ 'nan 'e drɛ zɩɛ, ɛn yaa -tɔa 'e 'cɛn 'nan e dra. Kaa -nɔn minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wlɛ, ɛn waa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 'Pian Bali -a wluan -kanɔn 'va, yaa 'si 'ka -lɔ, -yɛɛ cɩ 'nan ya'a 'kɔlaman -e 'e 'fʋ -ka -le 'plɛblɛ 'wlu dɩ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ɛn mingɔnnɛn David 'wɩ 'gʋɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn Zozi man. Yaa 'vɩ 'nan:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Tʋ pɛɛnɔn man
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 -Yɛɛ cɩ 'nan
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 -Si nɛn waa "siala
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 "Bʋɩnun, -si a 'e 'nɔndɩ 'mɛn -e 'an vɩ 'cɛɛ 'nan: -Kaa tra David -ka, waa 'wʋ, ɛn a -yrɛ a tian -kaa 'va 'gʋ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 'Pian, e ya Bali 'lewei vɩzan -a "nɛn, ɛn yaa -tɔa 'e 'cɛn 'nan Bali -tɔ 'e wei -da -a vɩdɩ -a 'yrɛ 'nan: ‹'E kluda min -tʋ 'e 'lɛji mingɔnnɛn -ble.›
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 'Wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra bɛ, David -a -nan 'yɩ 'e 'cɛn -yee "wɛan nɛn, e min 'sizan 'wɩ 'ji -le wluandɩ -kanɔn 'va wɩ 'vɩ 'vaa ɛn e drɛ. E 'nan:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Zozi 'bɔ nɛn an -yee 'wɩ ve 'gʋɛ, Bali -a wluan -kanɔn 'va, ɛn -kaa pɛɛnɔn -kaa ya -a -nan yɩnɔn 'a.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Bali -a -nyran 'e 'pɛ "yi "da, ɛn e lei 'saun nɛn e 'nan 'e -nɔan "bɛ yaa -nɔn -yrɛ. -A lei 'saun 'bɔ zɩɛ ɛn Zozi 'ta -a 'kʋ da. -A 'bɔ nɛn ka cɩ -a -nan yɩnan, ɛn ka cɩ -a da weinun mannan 'gʋ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 -Yɛɛ cɩ 'nan, David 'bɔ 'ka "e -kʋʋlɛ laji dɩ, 'pian -a 'bɔ 'bɛ 'vɩ 'nan:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 -trilii -e 'mɛin 'nanmannɔn drɛ
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 -Yee "wɛan 'ka Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn 'ka -ci -tɔ 'wein 'nan, Zozi nɛn kaa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da bɛ, Bali -a drɛ Minsan -a, ɛn yaa drɛ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'sizan 'wɩ 'ji Crizi -a.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Zɩ minnun nɛn -nan bɛ, o 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, -a 'wɩ wla o man. Ɛn waa laabʋ Piɛri 'lee Zozi 'le 'pasianɔn -mienun lɔ 'nan: «"Bʋɩnun, "kʋ "dra "mɛn 'kɔ?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ɛn Piɛri 'e 'nan wlɛ 'nan: «'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ, -e o 'ka -tʋdʋ pɛɛnɔn -batize drɛ Zozi 'tɔ da, -e Bali 'e 'cee 'wɩ 'wlidɩ fui, -e 'e 'yee lei 'saun 'nɔn 'cɛɛ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 -Yɛɛ cɩ 'nan, Bali -le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ 'nan 'e dra bɛ, 'ka lɛ nɛn, ɛn 'cee 'nɛnnun lɛ nɛn, 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o ya tian -kɔɔbli ɛn Minsan nɛn -cee Bali -a bɛ, e "ta -daa "o laabʋlɛ bɛ, o lɛ nɛn.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ɛn Piɛri 'wɩ "kaga "pee 'vɩ "nyian -wlɛ, -e 'o -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn bɛ, e 'wɩ 'pla -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'fli -nɔn Bali lɛ, -e Bali 'e 'ka 'si yra yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn man bɛ -yrɔ.»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Minnun nɛn o Piɛri wei 'man "yi "bɛ, Zozi 'le 'pasianɔn o -batize drɛ. Yi 'bɔ zɩɛ -a da, min -kpi yaaga bɛ 'o 'fli -nɔn Bali lɛ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ɛn tʋ pɛɛnɔn man 'wɩnun nɛn Zozi 'le 'pasianɔn -a "paaman o ji bɛ, waa maan te o 'ta wʋla "da 'o 'ci 'fɩdaa 'a. O ci a -tʋwli, o "paa 'o cin va te 'o cin man wɩ dra. O pɛɛnɔn fɛ -tʋwli "ble 'e cin va Minsan -cin -trɔadɩ o ji -a, ɛn o Bali trʋ "baa 'e cin va.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Zeruzalɛm 'nɔn nɛn -nan bɛ nyɛn o cɛɛn kɔ Zozi 'le 'pasianɔn -cɛ -srɔn "wɩnun 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun dra.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o ya 'e cin va, ɛn -wee fɛnun pɛɛnɔn a 'e cin va.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 'O 'lɔ fɛnun pɛɛnɔn 'tan, ɛn waa man "lala pli minnun man. O min -tʋ "le "nɔn "le zɩ "lala 'wɩ cɩ "man "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn man, te 'o cin ye Bali -pan 'kuin, 'kɔn 'tʋdʋ nɛn o -wee -blɩfɛ -tɔɔmlan 'ji bɛ, 'o cin -pliman -e 'o 'kʋ -a -blɩ ci "nran 'lee ci 'fɩdaa 'a.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 O Bali bɔa te minnun o 'tɔ "yi "ve. Ɛn tʋ pɛɛnɔn man bɛ, Minsan minnun "sia 'wɩ 'ji te e o -sɛan "o va.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.