Atos 20

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zɩ 'wɩ nɛn e 'fla nyɔɔn bɛ e -ta "tra "bɛ, ɛn Pɔl Zozinɔn cin 'yɩ, e o "koe "tɔ 'o da, ɛn e -wlɛ 'nan, 'e "ta -ko Masedɔa.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Pɔl 'bɔla Masedɔa, ɛn e Zozinɔn "koe "tɔ 'o da wei "kaga "a. "Bɛ -sru, ɛn e -kʋ Grɛk.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 E mlɛn drɛ 'nan nun yaaga. Te Pɔl 'e 'man wʋʋ 'nan -e 'e -klʋ -dan nɛn e "ta -ko Siri bɛ -a 'sia bɛ, ɛn yaa 'man 'nan, Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa 'e man, -a -nan nɛn e 'nan, 'e lia 'e da -e 'e ciɩla Masedɔa "nyian.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Min 'sɔravli "nɛn o -kʋ Pɔl 'palɛ bɛ, o 'tɔ nɛn 'gʋ: Min -tʋ 'si Bere 'fla, Pirus -pɩ Sopatɛr nɛn. Min "fli 'si Tesalonik 'fla, Ariza 'lee Sekundus 'bɛ 'waa. Min -tʋ 'si Dɛrbʋ 'fla, Gai 'bɛ. Min yaaga 'si Azi 'lɛglɔn 'ji, Timote 'lee Tisik 'lee Trofi 'bɛ 'waa.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 O zɩɛ o -trɔa 'kʋ 'lɛ, ɛn o -kʋ 'kʋ 'pɛnlɛ Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 'Kʋe vɛ bɛ, "kʋ "fɔ 'wʋ -klʋ -dan ji Filipʋ 'fla, te "fɛdi nɛn o 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ -a -ble "da "bɛ e -nyan. Yi 'soolu "bɛ -sru, ɛn kʋ 'bɔ o man Troas, kʋ yi drɛ Troas 'sɔravli.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 'Mɔnnɛn yi -tʋ da, 'kʋ cin 'yɩ 'nan -e fɛ nɛn Minsan "e 'nan 'kʋ -blɩ 'e cin va bɛ 'kʋ -blɩ. -A -nan nɛn Pɔl 'wɩ tin 'badɩ 'sia Zozinɔn lɛ, kɔɔ -te tʋ cɛɛn bɛ, e -ko -le "wɛan. E 'wɩ tin 'ba -wlɛ "trilii, ɛn bada -tɔ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Kʋ ya 'kʋ cin yɩdɩ 'kɔn "bʋ "nɛn 'kɔn 'ta lou "bɛ -a -ji. 'Kɔn "bʋ zɩɛ -a -ji bɛ, -kannɛn "kaga "a 'e 'fɔdɩ "nɛn.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 -Gobo 'nɛn 'tʋ nɛn waa laabo Etiko bɛ, e ya 'e -nyrandɩ -fenɛdi 'plo da. Pɔl a 'wɩ tin 'banan "kaga, ɛn yi 'nɛn zɩɛ -a -tɛdɩ 'sia. Yi -wlamlan "bʋʋ "le "wɛan e 'si -fenɛdi da 'kɔn 'ta lou 'kɔn yaagazan 'win -ji, ɛn e -ta -tilɛa "tra. Minnun -ta, ɛn waa wluan lou, 'pian te e -ka 'va.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pɔl sɔɔnla e 'kunnan 'nɛn zɩɛ -a da, ɛn yaa 'si 'e 'pɛ -ji, e 'nan: «Te nyɛn 'e 'ka 'cɛndɩ, e beli 'va.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 "Bɛ -sru, ɛn Pɔl -kʋ 'e "pa 'ji 'kɔn 'ta lou. E 'kpɔun "nɛn jɛɛn, waa blɩ 'e cin va, ɛn e 'wɩ tin 'ba 'trilii tʋ cɛɛn "man, -a -nan nɛn e -kʋ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 O -kʋ -gobo 'nɛn zɩɛ -a 'yee "kɔnnɛn te e ya 'e 'belidɩ, -a -nan nɛn e drɛ ci "nran -dan tʋ -a.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Kʋɛ -trɔa 'e tɛdɛ Pɔl lɛ -klʋ -dan ji, ɛn kʋ -kʋ 'fla nɛn waa laabo Azo bɛ -a da. 'Fla zɩɛ -a da nɛn kʋ Pɔl -fɔa 'kʋ 'va, -yɛɛ cɩ 'nan Pɔl "e 'nan 'e -ciala 'e 'cɛin -ji zia.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Pɔl 'bɔ 'kʋ man Azo, ɛn e -fɔ 'kʋ 'va -klʋ -dan ji, -a -nan nɛn kʋ -kʋ 'fla nɛn waa laabo Mitilɛn bɛ -a da.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋla "nyian -klʋ -dan ji. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, kʋ 'bɔla 'yi yei 'trɛ 'tʋ nɛn waa laabo Kio bɛ -a "srɔn. "Bɛ -sru "yi -a, ɛn kʋ 'bɔla 'yi yei 'trɛ nɛn waa laabo Samos bɛ -a da. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn "nyian, ɛn kʋ 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Mile bɛ -a da.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 -Yɛɛ cɩ 'nan Pɔl 'ka "vale 'e -tɔa Efɛz dɩ, kɔɔ e 'ka "vale 'e "mɔan Azi 'lɛglɔn 'ji dɩ, ɛn yaa -wɛɛ "man 'nan 'e bɔala Zeruzalɛm Pantekɔt "fɛdi yi da.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 'Pian zɩ Pɔl 'bɔla Mile bɛ, ɛn e min 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ Efɛz -leglizi min cejenun laabʋ.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Zɩ min cejenun zɩɛ o -ta bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Te an 'bɔla 'e tɛdɛ 'ka 'va, 'nyranman nɛn maan 'pa Azi 'lɛglɔn 'ji -trilii -e 'e 'bɔ cɛɛgʋɛ, kaa -tɔa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ma'an 'fli drɛlɛ -dandan Minsan -le 'nyranman 'panan dɩ. An yra 'yɩ Zuif 'nɔn 'lɔ, ɛn an 'nyranman 'pa 'an 'ta le 'an yiɛ 'yi 'a. -Yɛɛ cɩ 'nan Zuif 'nɔn a "vale 'o 'wɩ 'wlidɩ "dra 'mɛn.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man dɩ, an Bali -le 'wɩ 'vɩ cɛɛ, ɛn an -yee 'wɩ nɛn e ka dra tɩglɩ bɛ -a paa 'ka 'ji min pɛɛnɔn yiɛ man 'kɔnnun -ji.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Maan 'vɩ Zuif 'nɔn 'lee minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, 'nan 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'o -sɔɔnla Bali -sru -e 'o yi -tɛra -cee Minsan Zozi Crizi da.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, an "ta -ko Zeruzalɛm "le zɩ Bali lei 'saun -a 'vɩ 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'wɩ nɛn e bɔa 'an man -nan nun bɛ, ma'an tɔa dɩ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Maan -tɔa 'pian 'nan 'fla 'tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ, Bali lei 'saun -a ve 'mɛn 'nan minnun 'tɛ "paa 'an da -e 'waan 'fɔ -pʋ 'kuin.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, 'mɛn 'belidɩ -cin 'ka 'an 'ji "le 'nyranman nɛn Minsan Zozi -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'pa bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. 'Wɩ nɛn Minsan "e 'nan 'mɛn 'an drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ 'nan Bali "yi drɛ -wlɛ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 An ciɩ 'ka pɛɛnɔn 'va te an Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ ve 'cɛɛ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, maan -tɔa 'nan 'ka 'va min -tʋ 'ka "nyian 'an ye dɩ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ cɛɛgʋ 'nan: Zɩ kɔ "an "drɛ bɛ, maan drɛ 'ka pɛɛnɔn lɛ. -Te 'li 'pei ka'a yi -tɛlɛa 'mɛn 'wɩ "paadɩ da dɩɛ, mɛɛn "cɛɛ drɛ dɩ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn Bali -a drɛ 'nan -e min 'e pli 'e man bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'e pɛɛnɔn. Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man dɩ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 -Yee "wɛan 'ka drɛ "yi 'ka 'fli -va 'lee minnun nɛn Bali lei 'saun o -nɔn 'cɛɛ 'nan 'ka yiɛ 'tɔ o va bɛ o va. 'Ka yiɛ 'tɔ Bali -le -leglizi bɛ -a va, Minsan Bali -a 'lɔ 'e 'pɩ nyɛn -a.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Maan -tɔa 'nan, -te an -kʋ bɛ, minnun nɛn o ya "le plɔ wi -zʋ bɛ, o -taa -wlalɛa 'ka yei, -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ minnun nɛn 'ka yiɛ -tɔa "o va bɛ -wlɛ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ɛn "nyian 'ka yei min -mienun -taa 'wunlɛa, o 'wlu wɩnun ve Zozinɔn lɛ -e 'o 'sɛn o -sru.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 -Yee "wɛan 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va, ɛn -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji 'nan lɛ yaaga 'wlu bodrun funnin te an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'an 'ta le 'an yiɛ 'yi 'a.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ɛn 'bɛ 'gʋɛ, an "ta "mɛn 'ka -pɛba wo Bali 'lee Bali -le 'wɩ nɛn e "yi "dra min lɛ bɛ -wlɔ. -Yee 'wɩ zɩɛ, 'plɛblɛ a -yrɔ -e 'e 'ka "koe "tɔ 'ka da, "bɛ -sru -e 'e "yi "nɛn yaa 'pla 'nan e dra minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ "bɛ, 'e drɛ 'cɛɛ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ɛn ma'an -wɛɛlɛ 'nan min e 'yee "lala 'lee 'yee -siga 'lee 'yee sɔnun -nɔn 'mɛn dɩ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan an 'nyranman 'pa 'an 'pɛ -a, ɛn maan "nɛn "fɛ blɩ, ɛn minnun nɛn o -kʋ 'an 'palɛ bɛ, ɛn waa "nɛn "fɛ blɩ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Zɩ kɔ min e 'nyranman 'pa -e 'e 'pa 'yalɛ -tɛnɔn 'va bɛ, maan -nan kɔɔn 'cɛɛ. Ɛn 'wɩ nɛn Minsan Zozi -a 'vɩ bɛ, -a -cin 'e 'fɔla 'ka ji. Yaa 'vɩ 'nan: ‹Min nɛn e fɛ -nɔan "min lɛ bɛ, -fɛa a -a san man e "mlian min nɛn e fɛ "sia min lɔ bɛ -a san da.› »
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Zɩ Pɔl cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e "po sɔɔnla o 'vale waa, ɛn e Bali trʋ 'ba.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 -A -nan nɛn o pɛɛnɔn -sran wu -a, te o -tɛa Pɔl -pɛ -ji, te waa lɛa man 'o man.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 'Wɩ nɛn e o ta drɛ 'trɔdrɔ bɛ, -nyrɛn 'nan Pɔl "e 'nan min -tʋ 'ka "nyian 'e 'ye dɩ. Tɔɔn ɛn o -kʋ Pɔl 'palɛ -a -nan nɛn e -fɔa -klʋ -dan ji bɛ -a -nan.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.