Atos 20
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH
1 Zɩ 'wɩ nɛn e 'fla nyɔɔn bɛ e -ta "tra "bɛ, ɛn Pɔl Zozinɔn cin 'yɩ, e o "koe "tɔ 'o da, ɛn e -wlɛ 'nan, 'e "ta -ko Masedɔa.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pɔl 'bɔla Masedɔa, ɛn e Zozinɔn "koe "tɔ 'o da wei "kaga "a. "Bɛ -sru, ɛn e -kʋ Grɛk.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 E mlɛn drɛ 'nan nun yaaga. Te Pɔl 'e 'man wʋʋ 'nan -e 'e -klʋ -dan nɛn e "ta -ko Siri bɛ -a 'sia bɛ, ɛn yaa 'man 'nan, Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa 'e man, -a -nan nɛn e 'nan, 'e lia 'e da -e 'e ciɩla Masedɔa "nyian.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Min 'sɔravli "nɛn o -kʋ Pɔl 'palɛ bɛ, o 'tɔ nɛn 'gʋ: Min -tʋ 'si Bere 'fla, Pirus -pɩ Sopatɛr nɛn. Min "fli 'si Tesalonik 'fla, Ariza 'lee Sekundus 'bɛ 'waa. Min -tʋ 'si Dɛrbʋ 'fla, Gai 'bɛ. Min yaaga 'si Azi 'lɛglɔn 'ji, Timote 'lee Tisik 'lee Trofi 'bɛ 'waa.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 O zɩɛ o -trɔa 'kʋ 'lɛ, ɛn o -kʋ 'kʋ 'pɛnlɛ Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 'Kʋe vɛ bɛ, "kʋ "fɔ 'wʋ -klʋ -dan ji Filipʋ 'fla, te "fɛdi nɛn o 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ -a -ble "da "bɛ e -nyan. Yi 'soolu "bɛ -sru, ɛn kʋ 'bɔ o man Troas, kʋ yi drɛ Troas 'sɔravli.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 'Mɔnnɛn yi -tʋ da, 'kʋ cin 'yɩ 'nan -e fɛ nɛn Minsan "e 'nan 'kʋ -blɩ 'e cin va bɛ 'kʋ -blɩ. -A -nan nɛn Pɔl 'wɩ tin 'badɩ 'sia Zozinɔn lɛ, kɔɔ -te tʋ cɛɛn bɛ, e -ko -le "wɛan. E 'wɩ tin 'ba -wlɛ "trilii, ɛn bada -tɔ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Kʋ ya 'kʋ cin yɩdɩ 'kɔn "bʋ "nɛn 'kɔn 'ta lou "bɛ -a -ji. 'Kɔn "bʋ zɩɛ -a -ji bɛ, -kannɛn "kaga "a 'e 'fɔdɩ "nɛn.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 -Gobo 'nɛn 'tʋ nɛn waa laabo Etiko bɛ, e ya 'e -nyrandɩ -fenɛdi 'plo da. Pɔl a 'wɩ tin 'banan "kaga, ɛn yi 'nɛn zɩɛ -a -tɛdɩ 'sia. Yi -wlamlan "bʋʋ "le "wɛan e 'si -fenɛdi da 'kɔn 'ta lou 'kɔn yaagazan 'win -ji, ɛn e -ta -tilɛa "tra. Minnun -ta, ɛn waa wluan lou, 'pian te e -ka 'va.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pɔl sɔɔnla e 'kunnan 'nɛn zɩɛ -a da, ɛn yaa 'si 'e 'pɛ -ji, e 'nan: «Te nyɛn 'e 'ka 'cɛndɩ, e beli 'va.»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 "Bɛ -sru, ɛn Pɔl -kʋ 'e "pa 'ji 'kɔn 'ta lou. E 'kpɔun "nɛn jɛɛn, waa blɩ 'e cin va, ɛn e 'wɩ tin 'ba 'trilii tʋ cɛɛn "man, -a -nan nɛn e -kʋ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 O -kʋ -gobo 'nɛn zɩɛ -a 'yee "kɔnnɛn te e ya 'e 'belidɩ, -a -nan nɛn e drɛ ci "nran -dan tʋ -a.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Kʋɛ -trɔa 'e tɛdɛ Pɔl lɛ -klʋ -dan ji, ɛn kʋ -kʋ 'fla nɛn waa laabo Azo bɛ -a da. 'Fla zɩɛ -a da nɛn kʋ Pɔl -fɔa 'kʋ 'va, -yɛɛ cɩ 'nan Pɔl "e 'nan 'e -ciala 'e 'cɛin -ji zia.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pɔl 'bɔ 'kʋ man Azo, ɛn e -fɔ 'kʋ 'va -klʋ -dan ji, -a -nan nɛn kʋ -kʋ 'fla nɛn waa laabo Mitilɛn bɛ -a da.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋla "nyian -klʋ -dan ji. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, kʋ 'bɔla 'yi yei 'trɛ 'tʋ nɛn waa laabo Kio bɛ -a "srɔn. "Bɛ -sru "yi -a, ɛn kʋ 'bɔla 'yi yei 'trɛ nɛn waa laabo Samos bɛ -a da. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn "nyian, ɛn kʋ 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Mile bɛ -a da.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 -Yɛɛ cɩ 'nan Pɔl 'ka "vale 'e -tɔa Efɛz dɩ, kɔɔ e 'ka "vale 'e "mɔan Azi 'lɛglɔn 'ji dɩ, ɛn yaa -wɛɛ "man 'nan 'e bɔala Zeruzalɛm Pantekɔt "fɛdi yi da.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 'Pian zɩ Pɔl 'bɔla Mile bɛ, ɛn e min 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ Efɛz -leglizi min cejenun laabʋ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Zɩ min cejenun zɩɛ o -ta bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Te an 'bɔla 'e tɛdɛ 'ka 'va, 'nyranman nɛn maan 'pa Azi 'lɛglɔn 'ji -trilii -e 'e 'bɔ cɛɛgʋɛ, kaa -tɔa.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ma'an 'fli drɛlɛ -dandan Minsan -le 'nyranman 'panan dɩ. An yra 'yɩ Zuif 'nɔn 'lɔ, ɛn an 'nyranman 'pa 'an 'ta le 'an yiɛ 'yi 'a. -Yɛɛ cɩ 'nan Zuif 'nɔn a "vale 'o 'wɩ 'wlidɩ "dra 'mɛn.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man dɩ, an Bali -le 'wɩ 'vɩ cɛɛ, ɛn an -yee 'wɩ nɛn e ka dra tɩglɩ bɛ -a paa 'ka 'ji min pɛɛnɔn yiɛ man 'kɔnnun -ji.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Maan 'vɩ Zuif 'nɔn 'lee minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, 'nan 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'o -sɔɔnla Bali -sru -e 'o yi -tɛra -cee Minsan Zozi Crizi da.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, an "ta -ko Zeruzalɛm "le zɩ Bali lei 'saun -a 'vɩ 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'wɩ nɛn e bɔa 'an man -nan nun bɛ, ma'an tɔa dɩ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Maan -tɔa 'pian 'nan 'fla 'tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ, Bali lei 'saun -a ve 'mɛn 'nan minnun 'tɛ "paa 'an da -e 'waan 'fɔ -pʋ 'kuin.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, 'mɛn 'belidɩ -cin 'ka 'an 'ji "le 'nyranman nɛn Minsan Zozi -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'pa bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. 'Wɩ nɛn Minsan "e 'nan 'mɛn 'an drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ 'nan Bali "yi drɛ -wlɛ.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 An ciɩ 'ka pɛɛnɔn 'va te an Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ ve 'cɛɛ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, maan -tɔa 'nan 'ka 'va min -tʋ 'ka "nyian 'an ye dɩ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ cɛɛgʋ 'nan: Zɩ kɔ "an "drɛ bɛ, maan drɛ 'ka pɛɛnɔn lɛ. -Te 'li 'pei ka'a yi -tɛlɛa 'mɛn 'wɩ "paadɩ da dɩɛ, mɛɛn "cɛɛ drɛ dɩ.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn Bali -a drɛ 'nan -e min 'e pli 'e man bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'e pɛɛnɔn. Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man dɩ.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 -Yee "wɛan 'ka drɛ "yi 'ka 'fli -va 'lee minnun nɛn Bali lei 'saun o -nɔn 'cɛɛ 'nan 'ka yiɛ 'tɔ o va bɛ o va. 'Ka yiɛ 'tɔ Bali -le -leglizi bɛ -a va, Minsan Bali -a 'lɔ 'e 'pɩ nyɛn -a.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Maan -tɔa 'nan, -te an -kʋ bɛ, minnun nɛn o ya "le plɔ wi -zʋ bɛ, o -taa -wlalɛa 'ka yei, -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ minnun nɛn 'ka yiɛ -tɔa "o va bɛ -wlɛ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ɛn "nyian 'ka yei min -mienun -taa 'wunlɛa, o 'wlu wɩnun ve Zozinɔn lɛ -e 'o 'sɛn o -sru.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 -Yee "wɛan 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va, ɛn -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji 'nan lɛ yaaga 'wlu bodrun funnin te an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'an 'ta le 'an yiɛ 'yi 'a.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ɛn 'bɛ 'gʋɛ, an "ta "mɛn 'ka -pɛba wo Bali 'lee Bali -le 'wɩ nɛn e "yi "dra min lɛ bɛ -wlɔ. -Yee 'wɩ zɩɛ, 'plɛblɛ a -yrɔ -e 'e 'ka "koe "tɔ 'ka da, "bɛ -sru -e 'e "yi "nɛn yaa 'pla 'nan e dra minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ "bɛ, 'e drɛ 'cɛɛ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ɛn ma'an -wɛɛlɛ 'nan min e 'yee "lala 'lee 'yee -siga 'lee 'yee sɔnun -nɔn 'mɛn dɩ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan an 'nyranman 'pa 'an 'pɛ -a, ɛn maan "nɛn "fɛ blɩ, ɛn minnun nɛn o -kʋ 'an 'palɛ bɛ, ɛn waa "nɛn "fɛ blɩ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Zɩ kɔ min e 'nyranman 'pa -e 'e 'pa 'yalɛ -tɛnɔn 'va bɛ, maan -nan kɔɔn 'cɛɛ. Ɛn 'wɩ nɛn Minsan Zozi -a 'vɩ bɛ, -a -cin 'e 'fɔla 'ka ji. Yaa 'vɩ 'nan: ‹Min nɛn e fɛ -nɔan "min lɛ bɛ, -fɛa a -a san man e "mlian min nɛn e fɛ "sia min lɔ bɛ -a san da.› »
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Zɩ Pɔl cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e "po sɔɔnla o 'vale waa, ɛn e Bali trʋ 'ba.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 -A -nan nɛn o pɛɛnɔn -sran wu -a, te o -tɛa Pɔl -pɛ -ji, te waa lɛa man 'o man.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 'Wɩ nɛn e o ta drɛ 'trɔdrɔ bɛ, -nyrɛn 'nan Pɔl "e 'nan min -tʋ 'ka "nyian 'e 'ye dɩ. Tɔɔn ɛn o -kʋ Pɔl 'palɛ -a -nan nɛn e -fɔa -klʋ -dan ji bɛ -a -nan.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.