Atos 11
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI
1 Zozi 'le 'pasianɔn 'lee o "bʋɩ Zozinɔn nɛn Zude bɛ, waa man 'nan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o wɩɩ Bali -le 'wɩ man.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Zɩ Piɛri 'li 'e da Zeruzalɛm bɛ, ɛn Zuif 'nɔn nɛn Zozi 'va bɛ, o 'wɩ 'tɔ "man -a vɩdɩ -a 'nan:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «I wla minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wee 'kuin, ɛn ka fɛnun blɩ waa 'e cin va.»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 -A -nan nɛn 'wɩ nɛn e drɛ bɛ, Piɛri -a -ci 'vɩ -wlɛ 'e "nɛn 'e "nɛn. E 'nan -wlɛ 'nan:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «An ya Bali trʋ 'banan Zope 'fla. -A -nan nɛn e drɛ 'mɛn "le nyrinvla zʋ, an fɛ -tʋ 'yɩ, te e -taa "tra 'an 'va. E ya "le sɔla -dan nɛn o ya 'o 'kundɩ -a "nɛn "sinjɛn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, te e ya 'sinan laji, ɛn e -ta 'an "srɔn "kogo.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 'An yiɛ 'tɔ -ji tɛin, ɛn an trʋvɛnun, 'lee luji winun, 'lee -winun nɛn o -plimlan o 'kɔlɛnɛn "bɛ, 'lee "lomannun 'yɩ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ɛn an wei -tʋ 'man "nyian te 'bɛ ve 'mɛn 'nan: ‹Piɛri 'i 'wluan, 'i -tɛ, -e 'i -blɩ.›
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 'Pian maan 'vɩ 'nan: ‹Minsan, te 'i vɩ 'mlɔnmlɔn dɩ. Ma'an tian 'li fɛnun nɛn o cɩ min 'srɔɛn 'a, 'lee fɛnun nɛn o min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a -blɩlɛ dɩ.›
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Wei zɩɛ, ɛn yaa 'vɩ "nyian laji 'e 'pee 'nan: ‹Fɛnun nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e ya -blɩvɛ -a bɛ, te 'i drɛ 'i 'srɔɛn 'a dɩ.›
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 'Wɩ zɩɛ, e drɛ 'e 'pa -a yaaga, ɛn fɛnun 'bɔ 'sinan 'e -kʋ laji.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Tʋ 'bɔ 'lein zɩɛ -a wlu bɛ, te min yaaga bɔala 'kɔn nɛn an cɩ -ji bɛ -a 'lɛ "nɛn. O o 'pa 'sia 'an 'va, o 'si Sezare.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ɛn Bali lei 'saun "e 'mɛn 'nan, te 'an 'ci -fɔɔ "dɩ! 'Kʋ 'kʋ waa. "Bʋɩnun 'shɛɛdʋ nɛn 'gʋɛ, -wɛɛ kʋ 'an 'palɛ, ɛn kʋ wla Kɔrneli -le 'kuin.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 'Wɩ nɛn Kɔrneli -a 'vɩ 'kʋɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ. E 'nan Bali -le 'pasiazan -tʋ 'bɔala 'ji 'e 'lɛ 'yee 'kuin, ɛn "bɛ 'yrɛ 'nan: ‹'I minnun 'pa 'sia Zope -e 'o 'kʋ Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ -a laabʋ.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 'Wɩ nɛn e -taa 'i 'silɛ 'wɩ 'ji 'ka 'vale 'i 'mangulinun -a bɛ, yaa ve 'yiɛ.›
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 An 'wɩ tin 'badɩ 'sia, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun 'ta o da "le zɩ e -ta -kaa da 'e tɛdɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 -A -nan nɛn Minsan -le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, -a -cin -trɔa an 'ji. Yaa 'vɩ 'nan: ‹Zan min -batize drɛ 'yi 'a 'pian 'cee vɛ bɛ, 'ka -batize dra Bali lei 'saun 'a.›
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Bali 'yee lei 'saun 'nɔn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ "le zɩ yaa -nɔn -cɛɛ te -kaa wɩɩ Minsan Zozi Crizi -le 'wɩ man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Tɩ nɛn maan -e 'an vɩ Bali lɛ 'nan, te 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o ci -ta "tra, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia -a vɩdɩ -a 'nan: «"Ka 'yiɔ, Bali -a drɛ ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, ɛn o 'belidɩ tɩglɩ 'yɩ!»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Zɩ Etiɛnɛn -ka bɛ, ɛn o 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn da. 'Tɛ 'padɩ o da zɩɛ, -yee "wɛan Zozinɔn fuila "man. O va min -mienun -kʋ Fenizi 'lee Sipri 'lee Antiɔs. 'Pian Zuif 'nɔn 'saza lɛ nɛn o Bali -le 'wɩ 'vɩ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ɛn o va min -mienun nɛn Sipri 'nɔn 'a bɛ, 'lee Sirene 'nɔn 'a bɛ, "o -kʋʋ Antiɔs, ɛn "o Minsan Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Minsan 'pa o va, ɛn min "kaga "yi -tɛra Zozi da, ɛn o sɔɔnla Minsan -sru.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Zɩ Zeruzalɛm -leglizi 'nɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, -a -nan nɛn o Barnaba 'pa 'sia Antiɔs 'nan 'e 'kʋ -a -nan yɩ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Zɩ e 'bɔla 'nan nun bɛ, Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ -wlɛ "bɛ yaa -nan 'yɩ, ɛn yaa ci nran. -A -nan nɛn Barnaba o "koe "tɔ 'o da 'nan, te 'o 'si Minsan -sru "fo "dɩ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 -Yɛɛ cɩ 'nan Barnaba ci a "yi, e ya 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a, ɛn e yi -tɛala Bali da. -A -nan nɛn min "kaga 'kpa sɔɔnla Minsan -sru.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ɛn Barnaba -kʋ Tars Saul -wɛɛlɛ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Zɩ yaa 'yɩ bɛ, ɛn o -ta 'o 'vale -a Antiɔs. Waa drɛ lɛ -tʋ Antiɔs -leglizi -ji. O 'pa o va, ɛn o Bali -le 'wɩ paa minnun "kaga 'ji. Antiɔs nɛn o minnun nɛn o 'ta 'wʋla Zozi 'le 'wɩ da bɛ o 'tɔ 'pa 'e tɛdɛ Crizi -le minnun.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tʋ zɩɛ -a man nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'si Zeruzalɛm, ɛn o -kʋ Antiɔs.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Waa -tʋ laabo Agabo, -a 'le nɛn Bali lei 'saun -a 'pa 'nan: «Dra -dan -taa "talɛ 'trɛ pɛɛnɔn da.» Dra zɩɛ e -ta, te Klodu 'bɛ cɩ mingɔnnɛnnun tazan -a Rɔm.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ɛn Zozinɔn -a 'pla "da 'nan, min -tʋ 'e fɛ nɛn e -kɔlaman -a yɩdɩ -a -e 'e 'pa "bʋɩ Zozinɔn nɛn Zude bɛ o va bɛ, -a -nɔn.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Zɩ waa drɛ zɩɛ, ɛn -wee "yi "nɛn waa 'yɩ bɛ, waa -nɔn Barnaba 'lee Saul lɛ, ɛn o -kʋ -a Zude -leglizi min cejenun lɛ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.