Atos 11

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zozi 'le 'pasianɔn 'lee o "bʋɩ Zozinɔn nɛn Zude bɛ, waa man 'nan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o wɩɩ Bali -le 'wɩ man.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Zɩ Piɛri 'li 'e da Zeruzalɛm bɛ, ɛn Zuif 'nɔn nɛn Zozi 'va bɛ, o 'wɩ 'tɔ "man -a vɩdɩ -a 'nan:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 «I wla minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wee 'kuin, ɛn ka fɛnun blɩ waa 'e cin va.»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 -A -nan nɛn 'wɩ nɛn e drɛ bɛ, Piɛri -a -ci 'vɩ -wlɛ 'e "nɛn 'e "nɛn. E 'nan -wlɛ 'nan:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «An ya Bali trʋ 'banan Zope 'fla. -A -nan nɛn e drɛ 'mɛn "le nyrinvla zʋ, an fɛ -tʋ 'yɩ, te e -taa "tra 'an 'va. E ya "le sɔla -dan nɛn o ya 'o 'kundɩ -a "nɛn "sinjɛn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, te e ya 'sinan laji, ɛn e -ta 'an "srɔn "kogo.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 'An yiɛ 'tɔ -ji tɛin, ɛn an trʋvɛnun, 'lee luji winun, 'lee -winun nɛn o -plimlan o 'kɔlɛnɛn "bɛ, 'lee "lomannun 'yɩ.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ɛn an wei -tʋ 'man "nyian te 'bɛ ve 'mɛn 'nan: ‹Piɛri 'i 'wluan, 'i -tɛ, -e 'i -blɩ.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 'Pian maan 'vɩ 'nan: ‹Minsan, te 'i vɩ 'mlɔnmlɔn dɩ. Ma'an tian 'li fɛnun nɛn o cɩ min 'srɔɛn 'a, 'lee fɛnun nɛn o min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a -blɩlɛ dɩ.›
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Wei zɩɛ, ɛn yaa 'vɩ "nyian laji 'e 'pee 'nan: ‹Fɛnun nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e ya -blɩvɛ -a bɛ, te 'i drɛ 'i 'srɔɛn 'a dɩ.›
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 'Wɩ zɩɛ, e drɛ 'e 'pa -a yaaga, ɛn fɛnun 'bɔ 'sinan 'e -kʋ laji.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Tʋ 'bɔ 'lein zɩɛ -a wlu bɛ, te min yaaga bɔala 'kɔn nɛn an cɩ -ji bɛ -a 'lɛ "nɛn. O o 'pa 'sia 'an 'va, o 'si Sezare.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ɛn Bali lei 'saun "e 'mɛn 'nan, te 'an 'ci -fɔɔ "dɩ! 'Kʋ 'kʋ waa. "Bʋɩnun 'shɛɛdʋ nɛn 'gʋɛ, -wɛɛ kʋ 'an 'palɛ, ɛn kʋ wla Kɔrneli -le 'kuin.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 'Wɩ nɛn Kɔrneli -a 'vɩ 'kʋɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ. E 'nan Bali -le 'pasiazan -tʋ 'bɔala 'ji 'e 'lɛ 'yee 'kuin, ɛn "bɛ 'yrɛ 'nan: ‹'I minnun 'pa 'sia Zope -e 'o 'kʋ Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ -a laabʋ.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 'Wɩ nɛn e -taa 'i 'silɛ 'wɩ 'ji 'ka 'vale 'i 'mangulinun -a bɛ, yaa ve 'yiɛ.›
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 An 'wɩ tin 'badɩ 'sia, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun 'ta o da "le zɩ e -ta -kaa da 'e tɛdɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 -A -nan nɛn Minsan -le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, -a -cin -trɔa an 'ji. Yaa 'vɩ 'nan: ‹Zan min -batize drɛ 'yi 'a 'pian 'cee vɛ bɛ, 'ka -batize dra Bali lei 'saun 'a.›
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Bali 'yee lei 'saun 'nɔn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ "le zɩ yaa -nɔn -cɛɛ te -kaa wɩɩ Minsan Zozi Crizi -le 'wɩ man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Tɩ nɛn maan -e 'an vɩ Bali lɛ 'nan, te 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ?»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o ci -ta "tra, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia -a vɩdɩ -a 'nan: «"Ka 'yiɔ, Bali -a drɛ ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, ɛn o 'belidɩ tɩglɩ 'yɩ!»
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Zɩ Etiɛnɛn -ka bɛ, ɛn o 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn da. 'Tɛ 'padɩ o da zɩɛ, -yee "wɛan Zozinɔn fuila "man. O va min -mienun -kʋ Fenizi 'lee Sipri 'lee Antiɔs. 'Pian Zuif 'nɔn 'saza lɛ nɛn o Bali -le 'wɩ 'vɩ.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ɛn o va min -mienun nɛn Sipri 'nɔn 'a bɛ, 'lee Sirene 'nɔn 'a bɛ, "o -kʋʋ Antiɔs, ɛn "o Minsan Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Minsan 'pa o va, ɛn min "kaga "yi -tɛra Zozi da, ɛn o sɔɔnla Minsan -sru.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Zɩ Zeruzalɛm -leglizi 'nɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, -a -nan nɛn o Barnaba 'pa 'sia Antiɔs 'nan 'e 'kʋ -a -nan yɩ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Zɩ e 'bɔla 'nan nun bɛ, Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ -wlɛ "bɛ yaa -nan 'yɩ, ɛn yaa ci nran. -A -nan nɛn Barnaba o "koe "tɔ 'o da 'nan, te 'o 'si Minsan -sru "fo "dɩ.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 -Yɛɛ cɩ 'nan Barnaba ci a "yi, e ya 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a, ɛn e yi -tɛala Bali da. -A -nan nɛn min "kaga 'kpa sɔɔnla Minsan -sru.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ɛn Barnaba -kʋ Tars Saul -wɛɛlɛ.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Zɩ yaa 'yɩ bɛ, ɛn o -ta 'o 'vale -a Antiɔs. Waa drɛ lɛ -tʋ Antiɔs -leglizi -ji. O 'pa o va, ɛn o Bali -le 'wɩ paa minnun "kaga 'ji. Antiɔs nɛn o minnun nɛn o 'ta 'wʋla Zozi 'le 'wɩ da bɛ o 'tɔ 'pa 'e tɛdɛ Crizi -le minnun.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tʋ zɩɛ -a man nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'si Zeruzalɛm, ɛn o -kʋ Antiɔs.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Waa -tʋ laabo Agabo, -a 'le nɛn Bali lei 'saun -a 'pa 'nan: «Dra -dan -taa "talɛ 'trɛ pɛɛnɔn da.» Dra zɩɛ e -ta, te Klodu 'bɛ cɩ mingɔnnɛnnun tazan -a Rɔm.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ɛn Zozinɔn -a 'pla "da 'nan, min -tʋ 'e fɛ nɛn e -kɔlaman -a yɩdɩ -a -e 'e 'pa "bʋɩ Zozinɔn nɛn Zude bɛ o va bɛ, -a -nɔn.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Zɩ waa drɛ zɩɛ, ɛn -wee "yi "nɛn waa 'yɩ bɛ, waa -nɔn Barnaba 'lee Saul lɛ, ɛn o -kʋ -a Zude -leglizi min cejenun lɛ.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.