Apocalipse 2

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Efɛz -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 'Ka Zozinɔn nɛn Efɛz bɛ, an 'ka drɛ wɩnun -tɔa, ɛn 'ka 'fli nɛn kaa -nɔan 'mɛn 'nyranman -ji 'plɛblɛ bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'ka yiɛ nɛn ka -tɔala 'wɩ da bɛ, maan -tɔa. Maan -tɔa 'nan 'ka 'vale min -wlidɩnun -a ka'a 'sɔala dɩ. Minnun nɛn waa ve 'o 'fli man 'nan Zozi 'le 'pasianɔn nɛn 'waa, te o 'ka 'a dɩɛ, ka o -nanjɛn ɛn kaa -tɔ 'nan 'wlunɔn nɛn waa.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Maan -tɔa 'nan 'ka yiɛ -tɔala 'wɩ da, ɛn 'mɛn "wɛan 'ka yra 'yɩ, 'pian 'ka 'pɛ 'ka plʋlɛ dɩ.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa drɛ "yi "bɛ, maan -tɔa, 'pian 'wɩ 'tʋ a 'an 'ji -e 'an 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, 'an yɩdɩ "yi "tɛdɛ nɛn 'ka 'ji bɛ, 'ka 'pɛ plʋ "man.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 'Cee 'an yɩdɩ "yi "tɛdɛ te ka drɛ 'an -srunɔn 'a 'e 'trɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da! 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'wɩ "yi "nɛn kaa drɛ 'e tɛdɛ bɛ 'ka drɛdɩ 'sia "nyian! -Te ka'a drɛlɛ dɩɛ, an "lo 'ka 'va -e 'an 'cee -kannɛn -trɔa "davɛ 'si 'an man -kɔɔbli.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 'Wɩ nɛn kaa dra "nyian "yi "bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'wɩnun nɛn Nikolai -srunɔn -a dra bɛ, -a 'wɩ "naan 'ka man "le zɩ -a 'wɩ "naan 'an man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man. Min nɛn e 'ta wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, yiba "nɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, maan 'blʋ -nɔan -a san lɛ -e 'e -blɩ. Yiba zɩɛ e ya 'e 'tɔdɩ Bali -le fei.»
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Simiri -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 'Ka Zozinɔn nɛn Simiri bɛ, 'ka yra nɛn ka cɩ -a yɩnan bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'yalɛ nɛn e 'ka 'tɛ bɛ, maan -tɔa. 'Pian maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan ka ya fɛnɔn 'a. Zuif 'nɔn nɛn waa ve 'o 'fli man 'nan 'o ya Bali -le minnun -a bɛ, 'wɩnun nɛn waa ve 'ka man -wlidɩ "bɛ, maan -tɔa. 'Pian maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, o 'ka Bali -le minnun -a dɩ. O ya Bali 'nanmanzan nɛn waa laabo Satan bɛ, -yee minnun -a.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Yra yɩdɩnun nɛn o -taa "bɔlɛ "nyian 'ka man bɛ, te 'ka "klan -wlɔ "dɩ! Bali 'nanmanzan nɛn waa laabo Satan bɛ, yaa dra -e 'o 'ka 'va min -mienun -fɔ -pʋ 'kuin. Yaa dra zɩɛ 'nan -e 'e 'cee yi -tɛradɩ 'an da -nanjɛn. Ɛn "nyian bɛ minnun 'tɛ "paa 'ka da yi -fu. -Te 'ka 'va min -mienun -ka 'wɩ zɩɛ -a -ji oo, te 'ka yi -tɛradɩ 'an da 'le 'tɔ "fo "dɩ! -Te kaa drɛ zɩɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, maan -nɔan 'cɛɛ 'ka -kopa 'a.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man. Min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra -yee vɛ -a. -Yɛɛ cɩ 'nan -a san 'ka -ka "flizan 'wo dɩ.»
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Pɛrgami -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 'Ka Zozinɔn nɛn Pɛrgami bɛ, ka -nyɛanla 'fla nɛn Bali 'nanmanzan Satan mingɔnnɛn -ble "da "bɛ -a da. 'Pian 'ka 'pɛ -sru 'ka tɔalɛ -e 'ka 'si 'an -sru "dɩ. Maan -tɔa zɩɛ. Antipa nɛn 'an -sruzan 'plɛblɛ 'a bɛ, minnun -a -tɛ 'ka 'va nun, 'pian ka'a yi -tɛradɩ 'an da 'le 'tɔlɛ dɩ.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ kaa drɛ "yi, 'pian 'wɩ 'tʋ a 'an 'ji -e 'an 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, 'wɩnun nɛn Balam -a paa minnun ji 'li bɛ, min -mienun a -a drɛnan "nyian 'cee -leglizi -ji. -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, -si nɛn kɔ Izraɛl 'nɔn 'o 'ciɩla "da -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ bɛ, Balam -a kɔɔn Balak lɛ, ɛn Balak -a kɔɔn -wlɛ. -A -nan nɛn Izraɛl 'nɔn -yʋ -pan wi -blɩdɩ 'sia, ɛn o nyinnandɩ 'sia lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩ.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ, -a 'bɔ nɛn Nikolai -srunɔn cɩ -a drɛnan, ɛn min -mienun a 'ka 'va te o ya 'wɩ zɩɛ -a -sru.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ man! -Te ka'a 'silɛ -a drɛdɩ man dɩɛ, an "lo 'ka 'va -e 'an 'wɩ "nɛn -kɔɔn "minnun nɛn o cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ -wlɛ. Sɛn nɛn 'an 'le 'gʋɛ, -a 'bɔ 'a nɛn maan dra.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man. Min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, -blɩfɛ nɛn e ya laji, waa laabo mannɛn bɛ, maan -nɔan -yrɛ. Ɛn "nyian bɛ, an -kɔlɛ 'fuvu -nɔan -yrɛ. -Kɔlɛ zɩɛ -a da nɛn min 'bɔ 'tɔ 'trɛ -kɔan 'e 'crɛn -tɛdɩ. 'Tɔ zɩɛ -a 'bɔ 'tʋwli 'bɛ -tɔa, min pee 'ka -a tɔa "fo "dɩ.»
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Tiatire -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 'Ka Zozinɔn nɛn Tiatire bɛ, an 'ka drɛ wɩnun -tɔa, ɛn 'cee 'an yɩdɩ "yi "bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'cee yi -tɛradɩ 'an da bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'cee 'nyranman nɛn kaa "paa 'mɛn bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'ka yiɛ nɛn kaa -tɔala 'wɩ da bɛ, maan -tɔa. Ɛn maan -tɔa "nyian 'nan, 'wɩ "yinun nɛn ka cɩ -a drɛnan 'e 'fɔla "da 'gʋɛ, -a "kaga "mlian -a tɛdɛ vɛ da.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa drɛ "yi "bɛ, maan -tɔa, 'pian 'wɩ 'tʋ a 'an 'ji -e 'an 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, lɩmɔn nɛn waa laabo Zezabɛl bɛ, ka'a -si tɔa -yrɔ "dɩ. Yaa ve 'e 'fli man 'nan Bali 'lewei vɩzan nɛn 'yaa. 'Pian -yee 'wɩ "paadɩ -a -maan minnun nɛn 'cee -leglizi -ji bɛ, o 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'sia. O -yʋ -panwi -blɩdɩ 'sia, ɛn o nyinnandɩ 'sia lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩ.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 An tʋ -nɔn -yrɛ 'nan -e 'e 'si 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ man. 'Pian ya'a 'wɩlɛ "man -e 'e 'si 'e drɛ wɩ -wlidɩ zɩɛ -a man "fo "dɩ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 -Yee "wɛan an "ta -a nyianla -saa nɛn min 'e yra ye "da "kaga "bɛ -a da. Ɛn "nyian bɛ, an 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o 'si 'an -sru ɛn o sɔɔnla -a -sru "bɛ -wlɛ. 'Pian -te o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩnun man bɛ, ma'an dra dɩ.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 An Zezabɛl -le 'nɛnnun -tɛɛman. Kɔɔ zɩ min -tʋ 'wɩ drɛ bɛ, -a "nɛn "fɛ nɛn maan -nɔan -a san lɛ. Maan dra zɩɛ -e -leglizi 'nɔn pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan, an min ci wɩ -tɔa 'e pɛɛnɔn.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Maan -tɔa 'nan, Zozinɔn -mienun a Tiatire bɛ, wa'a -sɔɔnlɛa 'wɩ "paadɩ -wlidɩ zɩɛ -a -sru "dɩ. Ɛn wa'a -wɛɛlɛ 'nan Satan -le 'wɩnun nɛn minnun -a "siala 'wɩ -dan a bɛ, 'o -tɔa "dɩ. 'Ka Zozinɔn zɩɛ, 'ka lɛ nɛn an cɩ 'wɩ 'gʋɛ -a vɩnan. An 'ka 'an 'tɔdɩ 'ka man -sa -a 'nan 'an 'wɩ 'pee "paa "da 'cɛɛ -e 'ka drɛ dɩ.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 'Pian 'wɩnun nɛn kaa -tɔa 'va bɛ, -a da nɛn 'ka yiɛ -trɔa -trilii, -e 'mɛn 'lʋdɩ 'e bɔ.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Min nɛn e 'ta 'wʋla 'an 'ci 'sɔ wɩnun da -trilii ɛn e 'bɔ -a 'le 'srannan "bɛ, -yɛɛ cɩ min nɛn -a 'wulo 'bɔla "va "bɛ, -a. Min zɩɛ an 'trɛda 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'pɛba wo -yrɔ, -yɛɛ "paala.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 ‹Ɛn -bulalɛ "tonyrin -a nɛn
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 'An "tɩ 'bɛ 'plɛblɛ zɩɛ -a -nɔn 'mɛn, ɛn an min zɩɛ -yee -nɔan "nyian. Ɛn "nyian bɛ, an bodrun mlɛn crɛn -nɔan -yrɛ.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ, -a san 'e man.»
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.