Apocalipse 2
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB
1 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Efɛz -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 'Ka Zozinɔn nɛn Efɛz bɛ, an 'ka drɛ wɩnun -tɔa, ɛn 'ka 'fli nɛn kaa -nɔan 'mɛn 'nyranman -ji 'plɛblɛ bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'ka yiɛ nɛn ka -tɔala 'wɩ da bɛ, maan -tɔa. Maan -tɔa 'nan 'ka 'vale min -wlidɩnun -a ka'a 'sɔala dɩ. Minnun nɛn waa ve 'o 'fli man 'nan Zozi 'le 'pasianɔn nɛn 'waa, te o 'ka 'a dɩɛ, ka o -nanjɛn ɛn kaa -tɔ 'nan 'wlunɔn nɛn waa.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Maan -tɔa 'nan 'ka yiɛ -tɔala 'wɩ da, ɛn 'mɛn "wɛan 'ka yra 'yɩ, 'pian 'ka 'pɛ 'ka plʋlɛ dɩ.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa drɛ "yi "bɛ, maan -tɔa, 'pian 'wɩ 'tʋ a 'an 'ji -e 'an 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, 'an yɩdɩ "yi "tɛdɛ nɛn 'ka 'ji bɛ, 'ka 'pɛ plʋ "man.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 'Cee 'an yɩdɩ "yi "tɛdɛ te ka drɛ 'an -srunɔn 'a 'e 'trɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da! 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'wɩ "yi "nɛn kaa drɛ 'e tɛdɛ bɛ 'ka drɛdɩ 'sia "nyian! -Te ka'a drɛlɛ dɩɛ, an "lo 'ka 'va -e 'an 'cee -kannɛn -trɔa "davɛ 'si 'an man -kɔɔbli.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 'Wɩ nɛn kaa dra "nyian "yi "bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'wɩnun nɛn Nikolai -srunɔn -a dra bɛ, -a 'wɩ "naan 'ka man "le zɩ -a 'wɩ "naan 'an man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man. Min nɛn e 'ta wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, yiba "nɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, maan 'blʋ -nɔan -a san lɛ -e 'e -blɩ. Yiba zɩɛ e ya 'e 'tɔdɩ Bali -le fei.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Simiri -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 'Ka Zozinɔn nɛn Simiri bɛ, 'ka yra nɛn ka cɩ -a yɩnan bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'yalɛ nɛn e 'ka 'tɛ bɛ, maan -tɔa. 'Pian maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan ka ya fɛnɔn 'a. Zuif 'nɔn nɛn waa ve 'o 'fli man 'nan 'o ya Bali -le minnun -a bɛ, 'wɩnun nɛn waa ve 'ka man -wlidɩ "bɛ, maan -tɔa. 'Pian maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, o 'ka Bali -le minnun -a dɩ. O ya Bali 'nanmanzan nɛn waa laabo Satan bɛ, -yee minnun -a.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Yra yɩdɩnun nɛn o -taa "bɔlɛ "nyian 'ka man bɛ, te 'ka "klan -wlɔ "dɩ! Bali 'nanmanzan nɛn waa laabo Satan bɛ, yaa dra -e 'o 'ka 'va min -mienun -fɔ -pʋ 'kuin. Yaa dra zɩɛ 'nan -e 'e 'cee yi -tɛradɩ 'an da -nanjɛn. Ɛn "nyian bɛ minnun 'tɛ "paa 'ka da yi -fu. -Te 'ka 'va min -mienun -ka 'wɩ zɩɛ -a -ji oo, te 'ka yi -tɛradɩ 'an da 'le 'tɔ "fo "dɩ! -Te kaa drɛ zɩɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, maan -nɔan 'cɛɛ 'ka -kopa 'a.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man. Min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra -yee vɛ -a. -Yɛɛ cɩ 'nan -a san 'ka -ka "flizan 'wo dɩ.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Pɛrgami -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 'Ka Zozinɔn nɛn Pɛrgami bɛ, ka -nyɛanla 'fla nɛn Bali 'nanmanzan Satan mingɔnnɛn -ble "da "bɛ -a da. 'Pian 'ka 'pɛ -sru 'ka tɔalɛ -e 'ka 'si 'an -sru "dɩ. Maan -tɔa zɩɛ. Antipa nɛn 'an -sruzan 'plɛblɛ 'a bɛ, minnun -a -tɛ 'ka 'va nun, 'pian ka'a yi -tɛradɩ 'an da 'le 'tɔlɛ dɩ.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ kaa drɛ "yi, 'pian 'wɩ 'tʋ a 'an 'ji -e 'an 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, 'wɩnun nɛn Balam -a paa minnun ji 'li bɛ, min -mienun a -a drɛnan "nyian 'cee -leglizi -ji. -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, -si nɛn kɔ Izraɛl 'nɔn 'o 'ciɩla "da -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ bɛ, Balam -a kɔɔn Balak lɛ, ɛn Balak -a kɔɔn -wlɛ. -A -nan nɛn Izraɛl 'nɔn -yʋ -pan wi -blɩdɩ 'sia, ɛn o nyinnandɩ 'sia lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩ.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ, -a 'bɔ nɛn Nikolai -srunɔn cɩ -a drɛnan, ɛn min -mienun a 'ka 'va te o ya 'wɩ zɩɛ -a -sru.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ man! -Te ka'a 'silɛ -a drɛdɩ man dɩɛ, an "lo 'ka 'va -e 'an 'wɩ "nɛn -kɔɔn "minnun nɛn o cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ -wlɛ. Sɛn nɛn 'an 'le 'gʋɛ, -a 'bɔ 'a nɛn maan dra.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man. Min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, -blɩfɛ nɛn e ya laji, waa laabo mannɛn bɛ, maan -nɔan -yrɛ. Ɛn "nyian bɛ, an -kɔlɛ 'fuvu -nɔan -yrɛ. -Kɔlɛ zɩɛ -a da nɛn min 'bɔ 'tɔ 'trɛ -kɔan 'e 'crɛn -tɛdɩ. 'Tɔ zɩɛ -a 'bɔ 'tʋwli 'bɛ -tɔa, min pee 'ka -a tɔa "fo "dɩ.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Tiatire -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 'Ka Zozinɔn nɛn Tiatire bɛ, an 'ka drɛ wɩnun -tɔa, ɛn 'cee 'an yɩdɩ "yi "bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'cee yi -tɛradɩ 'an da bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'cee 'nyranman nɛn kaa "paa 'mɛn bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'ka yiɛ nɛn kaa -tɔala 'wɩ da bɛ, maan -tɔa. Ɛn maan -tɔa "nyian 'nan, 'wɩ "yinun nɛn ka cɩ -a drɛnan 'e 'fɔla "da 'gʋɛ, -a "kaga "mlian -a tɛdɛ vɛ da.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa drɛ "yi "bɛ, maan -tɔa, 'pian 'wɩ 'tʋ a 'an 'ji -e 'an 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, lɩmɔn nɛn waa laabo Zezabɛl bɛ, ka'a -si tɔa -yrɔ "dɩ. Yaa ve 'e 'fli man 'nan Bali 'lewei vɩzan nɛn 'yaa. 'Pian -yee 'wɩ "paadɩ -a -maan minnun nɛn 'cee -leglizi -ji bɛ, o 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'sia. O -yʋ -panwi -blɩdɩ 'sia, ɛn o nyinnandɩ 'sia lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩ.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 An tʋ -nɔn -yrɛ 'nan -e 'e 'si 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ man. 'Pian ya'a 'wɩlɛ "man -e 'e 'si 'e drɛ wɩ -wlidɩ zɩɛ -a man "fo "dɩ.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 -Yee "wɛan an "ta -a nyianla -saa nɛn min 'e yra ye "da "kaga "bɛ -a da. Ɛn "nyian bɛ, an 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o 'si 'an -sru ɛn o sɔɔnla -a -sru "bɛ -wlɛ. 'Pian -te o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩnun man bɛ, ma'an dra dɩ.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 An Zezabɛl -le 'nɛnnun -tɛɛman. Kɔɔ zɩ min -tʋ 'wɩ drɛ bɛ, -a "nɛn "fɛ nɛn maan -nɔan -a san lɛ. Maan dra zɩɛ -e -leglizi 'nɔn pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan, an min ci wɩ -tɔa 'e pɛɛnɔn.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Maan -tɔa 'nan, Zozinɔn -mienun a Tiatire bɛ, wa'a -sɔɔnlɛa 'wɩ "paadɩ -wlidɩ zɩɛ -a -sru "dɩ. Ɛn wa'a -wɛɛlɛ 'nan Satan -le 'wɩnun nɛn minnun -a "siala 'wɩ -dan a bɛ, 'o -tɔa "dɩ. 'Ka Zozinɔn zɩɛ, 'ka lɛ nɛn an cɩ 'wɩ 'gʋɛ -a vɩnan. An 'ka 'an 'tɔdɩ 'ka man -sa -a 'nan 'an 'wɩ 'pee "paa "da 'cɛɛ -e 'ka drɛ dɩ.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 'Pian 'wɩnun nɛn kaa -tɔa 'va bɛ, -a da nɛn 'ka yiɛ -trɔa -trilii, -e 'mɛn 'lʋdɩ 'e bɔ.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Min nɛn e 'ta 'wʋla 'an 'ci 'sɔ wɩnun da -trilii ɛn e 'bɔ -a 'le 'srannan "bɛ, -yɛɛ cɩ min nɛn -a 'wulo 'bɔla "va "bɛ, -a. Min zɩɛ an 'trɛda 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'pɛba wo -yrɔ, -yɛɛ "paala.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‹Ɛn -bulalɛ "tonyrin -a nɛn
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 'An "tɩ 'bɛ 'plɛblɛ zɩɛ -a -nɔn 'mɛn, ɛn an min zɩɛ -yee -nɔan "nyian. Ɛn "nyian bɛ, an bodrun mlɛn crɛn -nɔan -yrɛ.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ, -a san 'e man.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.