Apocalipse 14

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Bɛ -sru ɛn an Bali -le 'bla 'yɩ 'e 'tɔdɩ pɔn nɛn waa laabo Ziɔn bɛ -a da. Pɔn zɩɛ e ya Zeruzalɛm fla yei. Min -kpi yaa tʋ 'e 'ta le min -fuba sinjɛn 'wlɛ sinjɛn (144.000) a 'o 'tɔdɩ -a "srɔn. Bali -le 'bla 'tɔ 'lee -a "tɩ 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ o pɛɛnɔn nyrɛnbɔn da.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ɛn an wei -tʋ -klundɩ 'man laji. E wɩɩ "le 'nan 'yi -dan 'bɛ cɩ 'yrʋnan, ɛn e wɩɩ "nyian "le 'nan laa -paan 'bɛ wɩɩ 'plɛblɛ. Ɛn e wɩɩ "nyian 'nɔnnɔn "le 'nan "dre "nɛn min "kaga "cɩ -a -fɔnan -gɔɛdi -ji.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o ya 'o 'tɔdɩ Bali -le mingɔnnɛn pɛin 'lee min cejenun 'lee fɛnun sinjɛn bɛ o 'lɛ, ɛn o "dre zɩɛ -a -fɔa. Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e "dre 'bɔ -tranladɩ. 'Pian min -kpi yaa tʋ 'e 'ta le min -fuba sinjɛn 'wlɛ sinjɛn (144.000) bɛ, -wɛɛ -fɔa "sidɔ. Minnun nɛn Bali o 'si 'wɩ 'ji 'trɛda bɛ, o 'bɔ nɛn.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 'Wɩ 'kpa, minnun zɩɛ Bali o 'si 'wɩ 'ji 'nan -e 'o 'kɔn Bali -le vɛ -a, ɛn "nyian -e 'o 'kɔn Bali -le 'bla 'le vɛ -a. Te o ya "le 'nan fei fɛ 'wlɛ tɛdɛ nɛn waa -nɔan Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Fɛnan pɛɛnɔn nɛn Bali -le 'bla 'ko bɛ, te o -ciala -a -sru. Minnun zɩɛ wa'a lɩmɔn -tɔlɛ dɩ. Wa'a 'o 'fli "tri "tɔlɛ Bali 'lɛ nyinnandɩ -a lɩmɔn -sru "dɩ.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Wa'a 'wlu -tʋwli "sɛnlɛ "fo "dɩ. Ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'e 'padɩ o man dɩ.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 "Bɛ -sru ɛn an Bali -le 'pasiazan -tʋ 'yɩ, te e ya 'sʋnan laji. 'Wɩ 'nɔnnɔn nɛn ya'a 'li srɛman "fo "dɩɛ, -a vɩdɩ -a nɛn e ya ciɩnan 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun 'lee minnun nɛn o wei -tʋdʋ pɛɛnɔn -fɔa "bɛ -wlɛ.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yaa 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «'Ka yiɛ 'e 'nan Bali man, ɛn 'ka Bali 'bɔ 'tɔ drɛ -dan! Tʋ nɛn e 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ e 'bɔ. Bali nɛn e 'trɛ 'lee la 'lee jemie 'lee 'yi pɛɛnɔn drɛ bɛ, 'ka "po sɔɔn "wlu -e 'ka bɔ.»
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Bali -le 'pasiazan "flizan sɔɔnla -a tɛdɛ -sru "nyian, te yaa ve 'nan: «Babilɔn -nan -nyan. Babilɔn -dan nɛn e -tɔ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'jinɔn man -sa -a 'nan 'o 'si Bali -sru "bɛ, -a -nan -nyan.»
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ɛn Bali -le 'pasiazan yaagazan sɔɔnla -a "flizan -sru "nyian, te yaa ve wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Min oo min nɛn 'e "po sɔɔnla -wi nɛn waa min yiba drɛ bɛ -a wlu ɛn yaa 'bɔ bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -a san lɛ. Min nɛn 'e "po sɔɔnla -a min yiba 'bɔ wlu ɛn yaa 'bɔ bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman "nyian -a san lɛ. Ɛn "nyian bɛ min nɛn e plɔ 'pla 'e nyrɛnbɔn da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ yaa 'pla 'e 'pɛ -man bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -a san lɛ.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Bali nyran -ble minnun zɩɛ o va 'plɛblɛ. O -taa 'o yra yɩlɛ -wlidɩ 'tɛ 'va. -Kɔlɛ nɛn e 'lɛ "sia bɛ e -kɔan "va. Bali -le 'pasianɔn 'saun nɛn laji bɛ 'lee Bali -le 'bla yiɛ man nɛn 'wɩ zɩɛ e dra.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 O -taa 'o yra yɩlɛ bodrun funnin 'tɛ zɩɛ -a va, te -a -koei "ko laji 'li 'trilii. Ɛn -wee yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩ.»
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn e ya "le Bali -le minnun -pɔan 'e 'sɔ. Te 'o 'ta wʋladɩ Bali -le -pei da 'le 'tɔ dɩ, ɛn te -wee yi -tɛradɩ Zozi da 'le 'e 'tɔ dɩ!
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 "Bɛ -sru ɛn an wei -tʋ 'man laji. E 'nan 'mɛn 'nan: «'I 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛ! Minnun nɛn o -fʋ yi -tɛranan Minsan da ɛn minnun o tɛɛ bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ tʋ nɛn Bali -le -fɛa dra -wee vɛ -a bɛ 'e 'bɔ.»
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 "Bɛ -sru ɛn an "lolu -koei 'fuvu 'yɩ laji. Fɛ -tʋ a 'e -nyrandɩ "lolu -koei zɩɛ -a da, e ya "le Blamin -pɩ -le 'wɩ 'zʋ. -Siga kle "a 'e wʋdɩ -a -wulo -man, ɛn fɛ -tʋ nɛn o 'saa -tɛa "a "bɛ e ya -yrɔ. Fɛ zɩɛ -a 'lɛ a "man 'kpa tɩglɩ.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 -A -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ 'bɔla Bali -pan 'kɔn 'bɔ 'ji, ɛn e paan 'kpa 'plɛblɛ min nɛn 'e -nyrandɩ "lolu -koei "da bɛ -yrɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'I 'yie 'saa 'tɛvɛ 'si -e 'i 'saa 'tɛdɩ 'sia! 'Saa 'tɛ tʋ 'bɔ, kɔɔ 'saa pɛɛnɔn tran 'trɛda.»
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 -A -nan nɛn min nɛn 'e -nyrandɩ "lolu -koei "da bɛ, e 'trɛda 'saa pɛɛnɔn 'tɛ.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 "Bɛ -sru ɛn -a pee 'bɔla "nyian Bali -pan 'kɔn 'bɔ nɛn laji bɛ, -a -ji. 'Saa 'tɛvɛ nɛn -a 'lɛ a "man 'kpa bɛ -a -tʋ a "nyian -yee 'lɔ.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ɛn Bali -le 'pasianɔn 'bɔ nɛn laji bɛ, -a -tʋ nɛn -te e 'wɩ 'vɩ 'tɛ lɛ yaa dra bɛ, e 'si Bali -pan "davɛ va zia. E paan 'kpa 'plɛblɛ Bali -le 'pasiazan nɛn 'saa 'tɛvɛ 'lɛ 'lɛa a -yrɔ "bɛ -yrɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'I 'yie 'saa 'tɛvɛ 'si -e 'i rɛzɛn 'blʋ "cɛɛndɩ 'sia! Kɔɔ rɛzɛn yiba pɛɛnɔn nɛn rɛzɛn fei bɛ o 'blʋ tran.»
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 -A -nan nɛn Bali -le 'pasiazan zɩɛ e rɛzɛn yiba pɛɛnɔn 'bɔ 'nan. Ɛn yaa -sɛn fɛnan nɛn o rɛzɛn "blo "bɛ -a -nan. Zɩ Bali -le nyran -blɩdɩ -taa "drɛlɛ zɩɛ.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 O -taa "minnun -tɛɛlɛ -e 'o o pɔlɛ "bʋ. O nyɛn "yro "le 'yi ba -le 'wɩ 'zʋ. E -ko -trilii e bɔa kilo -ya yaaga da, ɛn -a klu trʋdɩ bɔa -mɛnliɛ -tʋ.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.