Apocalipse 14

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Bɛ -sru ɛn an Bali -le 'bla 'yɩ 'e 'tɔdɩ pɔn nɛn waa laabo Ziɔn bɛ -a da. Pɔn zɩɛ e ya Zeruzalɛm fla yei. Min -kpi yaa tʋ 'e 'ta le min -fuba sinjɛn 'wlɛ sinjɛn (144.000) a 'o 'tɔdɩ -a "srɔn. Bali -le 'bla 'tɔ 'lee -a "tɩ 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ o pɛɛnɔn nyrɛnbɔn da.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ɛn an wei -tʋ -klundɩ 'man laji. E wɩɩ "le 'nan 'yi -dan 'bɛ cɩ 'yrʋnan, ɛn e wɩɩ "nyian "le 'nan laa -paan 'bɛ wɩɩ 'plɛblɛ. Ɛn e wɩɩ "nyian 'nɔnnɔn "le 'nan "dre "nɛn min "kaga "cɩ -a -fɔnan -gɔɛdi -ji.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o ya 'o 'tɔdɩ Bali -le mingɔnnɛn pɛin 'lee min cejenun 'lee fɛnun sinjɛn bɛ o 'lɛ, ɛn o "dre zɩɛ -a -fɔa. Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e "dre 'bɔ -tranladɩ. 'Pian min -kpi yaa tʋ 'e 'ta le min -fuba sinjɛn 'wlɛ sinjɛn (144.000) bɛ, -wɛɛ -fɔa "sidɔ. Minnun nɛn Bali o 'si 'wɩ 'ji 'trɛda bɛ, o 'bɔ nɛn.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 'Wɩ 'kpa, minnun zɩɛ Bali o 'si 'wɩ 'ji 'nan -e 'o 'kɔn Bali -le vɛ -a, ɛn "nyian -e 'o 'kɔn Bali -le 'bla 'le vɛ -a. Te o ya "le 'nan fei fɛ 'wlɛ tɛdɛ nɛn waa -nɔan Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Fɛnan pɛɛnɔn nɛn Bali -le 'bla 'ko bɛ, te o -ciala -a -sru. Minnun zɩɛ wa'a lɩmɔn -tɔlɛ dɩ. Wa'a 'o 'fli "tri "tɔlɛ Bali 'lɛ nyinnandɩ -a lɩmɔn -sru "dɩ.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Wa'a 'wlu -tʋwli "sɛnlɛ "fo "dɩ. Ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'e 'padɩ o man dɩ.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 "Bɛ -sru ɛn an Bali -le 'pasiazan -tʋ 'yɩ, te e ya 'sʋnan laji. 'Wɩ 'nɔnnɔn nɛn ya'a 'li srɛman "fo "dɩɛ, -a vɩdɩ -a nɛn e ya ciɩnan 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun 'lee minnun nɛn o wei -tʋdʋ pɛɛnɔn -fɔa "bɛ -wlɛ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Yaa 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «'Ka yiɛ 'e 'nan Bali man, ɛn 'ka Bali 'bɔ 'tɔ drɛ -dan! Tʋ nɛn e 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ e 'bɔ. Bali nɛn e 'trɛ 'lee la 'lee jemie 'lee 'yi pɛɛnɔn drɛ bɛ, 'ka "po sɔɔn "wlu -e 'ka bɔ.»
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Bali -le 'pasiazan "flizan sɔɔnla -a tɛdɛ -sru "nyian, te yaa ve 'nan: «Babilɔn -nan -nyan. Babilɔn -dan nɛn e -tɔ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'jinɔn man -sa -a 'nan 'o 'si Bali -sru "bɛ, -a -nan -nyan.»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ɛn Bali -le 'pasiazan yaagazan sɔɔnla -a "flizan -sru "nyian, te yaa ve wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Min oo min nɛn 'e "po sɔɔnla -wi nɛn waa min yiba drɛ bɛ -a wlu ɛn yaa 'bɔ bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -a san lɛ. Min nɛn 'e "po sɔɔnla -a min yiba 'bɔ wlu ɛn yaa 'bɔ bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman "nyian -a san lɛ. Ɛn "nyian bɛ min nɛn e plɔ 'pla 'e nyrɛnbɔn da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ yaa 'pla 'e 'pɛ -man bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -a san lɛ.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Bali nyran -ble minnun zɩɛ o va 'plɛblɛ. O -taa 'o yra yɩlɛ -wlidɩ 'tɛ 'va. -Kɔlɛ nɛn e 'lɛ "sia bɛ e -kɔan "va. Bali -le 'pasianɔn 'saun nɛn laji bɛ 'lee Bali -le 'bla yiɛ man nɛn 'wɩ zɩɛ e dra.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 O -taa 'o yra yɩlɛ bodrun funnin 'tɛ zɩɛ -a va, te -a -koei "ko laji 'li 'trilii. Ɛn -wee yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩ.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn e ya "le Bali -le minnun -pɔan 'e 'sɔ. Te 'o 'ta wʋladɩ Bali -le -pei da 'le 'tɔ dɩ, ɛn te -wee yi -tɛradɩ Zozi da 'le 'e 'tɔ dɩ!
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 "Bɛ -sru ɛn an wei -tʋ 'man laji. E 'nan 'mɛn 'nan: «'I 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛ! Minnun nɛn o -fʋ yi -tɛranan Minsan da ɛn minnun o tɛɛ bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ tʋ nɛn Bali -le -fɛa dra -wee vɛ -a bɛ 'e 'bɔ.»
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 "Bɛ -sru ɛn an "lolu -koei 'fuvu 'yɩ laji. Fɛ -tʋ a 'e -nyrandɩ "lolu -koei zɩɛ -a da, e ya "le Blamin -pɩ -le 'wɩ 'zʋ. -Siga kle "a 'e wʋdɩ -a -wulo -man, ɛn fɛ -tʋ nɛn o 'saa -tɛa "a "bɛ e ya -yrɔ. Fɛ zɩɛ -a 'lɛ a "man 'kpa tɩglɩ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 -A -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ 'bɔla Bali -pan 'kɔn 'bɔ 'ji, ɛn e paan 'kpa 'plɛblɛ min nɛn 'e -nyrandɩ "lolu -koei "da bɛ -yrɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'I 'yie 'saa 'tɛvɛ 'si -e 'i 'saa 'tɛdɩ 'sia! 'Saa 'tɛ tʋ 'bɔ, kɔɔ 'saa pɛɛnɔn tran 'trɛda.»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 -A -nan nɛn min nɛn 'e -nyrandɩ "lolu -koei "da bɛ, e 'trɛda 'saa pɛɛnɔn 'tɛ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 "Bɛ -sru ɛn -a pee 'bɔla "nyian Bali -pan 'kɔn 'bɔ nɛn laji bɛ, -a -ji. 'Saa 'tɛvɛ nɛn -a 'lɛ a "man 'kpa bɛ -a -tʋ a "nyian -yee 'lɔ.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ɛn Bali -le 'pasianɔn 'bɔ nɛn laji bɛ, -a -tʋ nɛn -te e 'wɩ 'vɩ 'tɛ lɛ yaa dra bɛ, e 'si Bali -pan "davɛ va zia. E paan 'kpa 'plɛblɛ Bali -le 'pasiazan nɛn 'saa 'tɛvɛ 'lɛ 'lɛa a -yrɔ "bɛ -yrɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'I 'yie 'saa 'tɛvɛ 'si -e 'i rɛzɛn 'blʋ "cɛɛndɩ 'sia! Kɔɔ rɛzɛn yiba pɛɛnɔn nɛn rɛzɛn fei bɛ o 'blʋ tran.»
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 -A -nan nɛn Bali -le 'pasiazan zɩɛ e rɛzɛn yiba pɛɛnɔn 'bɔ 'nan. Ɛn yaa -sɛn fɛnan nɛn o rɛzɛn "blo "bɛ -a -nan. Zɩ Bali -le nyran -blɩdɩ -taa "drɛlɛ zɩɛ.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 O -taa "minnun -tɛɛlɛ -e 'o o pɔlɛ "bʋ. O nyɛn "yro "le 'yi ba -le 'wɩ 'zʋ. E -ko -trilii e bɔa kilo -ya yaaga da, ɛn -a klu trʋdɩ bɔa -mɛnliɛ -tʋ.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.