2 Pedro 2
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH
1 'Li bɛ, Izraɛl 'nɔn 'bɔ yei "bɛ, min -mienun 'wlu -sɛan, te waa ve 'nan 'o ya Bali 'lewei vɩnɔn 'a. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, minnun nɛn o 'wlu -sɛan, te waa ve 'nan o ya Bali -le 'wɩ "paanɔn 'a bɛ, o -taa "kɔnlɛ 'ka yei. 'Wɩnun nɛn e ya 'wlu 'a, ɛn e min -nan -nyaan "bɛ, o -taa -a "paalɛ 'ka 'ji. Minsan nɛn 'bɛ o 'si 'wɩ 'ji bɛ, wa'a 'bɛ 'siala min -a dɩ. 'Wɩ nɛn waa dra zɩɛ -yee "wɛan bɛ, Bali -taa 'wɩ "nɛn -kɔɔnlɛ -wlɛ o kligli tʋ va.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 'Wɩnun nɛn waa dra, te e ya -wlidɩ "bɛ, -a -sru "nɛn min "kaga -taa -sɔɔnlɛa. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, minnun -taa 'wɩlɛ -wlidɩ Bali -le -si tɩglɩ bɛ -a man.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 "Lala yɩdɩ "yi "le "wɛan bɛ, o 'ka see "paaman wei 'nɔnnɔn 'a, -e 'o "lala "koo 'ka 'lɔ. 'Pian 'wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ o man bɛ, Bali -a 'pla 'e 'cɛn -a -nan 'mɔn, ɛn o -nan -nyandɩ 'bɔ 'kogo.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, zɩ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, Bali 'ka o 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ, 'pian e o -fɔ klun 'pʋ tiidii 'va. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn, o -fo 'li 'trilii, -e tin 'ba yi 'e bɔ.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ɛn "nyian bɛ, Noe tʋ va 'li bɛ, minnun nɛn o yiɛ 'ka 'naan Bali man dɩɛ, Bali 'ka o 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ, 'pian e laa -dan fɛn -trilii, ɛn o pɛɛnɔn -nan -nyan. Min 'sɔra "cɛ "nɛn Bali -a 'si 'wɩ 'ji, Noe 'lee min 'sɔravli. Noe zɩɛ -yɛɛ 'vɩ minnun lɛ 'nan, 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'o 'ta wʋla 'wɩ tɩglɩ -sru.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ɛn "nyian bɛ, 'fla nɛn waa laabo Sodɔm 'lee Gomɔr bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ, e o -nan -nyan 'tɛ 'a. 'Wɩ zɩɛ Bali -a drɛ 'nan, -e 'e drɛ minnun nɛn wa'a 'klanman Bali 'lɔ dɩɛ, -wee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 'Fla 'bɔ zɩɛ -a da bɛ, min -tʋwli "cɛ "nɛn Bali -a 'si 'wɩ 'ji. Waa laabo Lɔt. E ya min tɩglɩ 'a, ɛn 'wɩ 'wlidɩnun nɛn minnun zɩɛ waa dra bɛ -a 'wɩ "naan "man.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "cɛan bɛ, te e 'o drɛ wɩ -wlidɩnun ye. Ɛn 'wɩ 'wlidɩnun nɛn waa ve bɛ, te yaa maan. 'Wɩ zɩɛ e "naan Lɔt man 'e -ciala "da, e ya min tɩglɩ 'a -le "wɛan.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ yaa -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, zɩ kɔ Minsan 'e minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ o 'si 'wɩ 'ji bɛ, yaa -tɔa. Ɛn yaa -kɔɔnman "nyian 'nan, -si nɛn kɔ Minsan 'e 'ciɩla "da, -e 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ bɛ, yaa -tɔa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Minnun nɛn Minsan 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -wlɛ "bʋʋ "bɛ, minnun nɛn o 'ta wʋla 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ -sru "bɛ o nɛn. -A -cin 'ka o ji 'nan, Bali a 'plɛblɛ, ɛn e 'wee tin "baa dɩ. Wa'a 'klanman 'wɩ 'tʋ -lɔ "fo "dɩ, ɛn 'o 'fli "siala 'kpa. 'Yra 'ka o yiɛ man Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "srɔnnan dɩ.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Bali -le 'pasianɔn 'bɔ nɛn o 'plɛblɛ "mlian minnun zɩɛ o da bɛ, wa'a 'wɩ 'wlidɩ 've minnun zɩɛ o man Minsan 'lɛ dɩ.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Lua winun 'ka 'o 'wulo ji nrɔnman dɩ, o 'bɔla 'trɛda 'nan, -e 'o -fɔ san ji, -e min 'e o -tɛ. Minnun 'bɔ 'labɛ, o ya "le -wee 'wɩ 'zʋ. Fɛ nɛn wa'a tɔa dɩɛ, o "we "man -wlidɩ. -Wee -kadɩ dra "le -winun zɩɛ -wee vɛ zʋ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn waa drɛ bɛ, o -taa -a "nɛn "yɩlɛ yra yɩdɩ -a. -Te tʋ cɛɛn bɛ, 'wɩ nɛn e 'o ci "nranman bɛ -nyrɛn "fɛdi -blɩdɩ -a. Minnun zɩɛ -te o yra 'cee -blɩfɛ -sru "bɛ, 'wɩ nɛn e ya paan "le 'e o -tɛ 'yra -a bɛ, e o ci "nranman. Wɛɛ -maan minnun 'ka 'tɔ srɛman.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 O yiɛ 'ka 'ciala lɩmɔn da dɩ, ɛn o "koe 'ka 'nyaan 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a dɩ. Minnun nɛn o 'ka 'o 'tɔdɩ Bali wei da tɩglɩ dɩɛ, o o "sia -si tɩglɩ da. Fɛ yɩdɩ da nɛn -wee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn cɩ. Bali -le nyran -blɩdɩ a -wee vɛ -a.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 O 'si -si tɩglɩ bɛ 'bɛ da, ɛn o 'san. -Si -tʋwli "nɛn Beɔr -pɩ Balam -a 'sia 'li bɛ, -a da nɛn o sɔɔnla. "Lala yɩdɩ "yi "le "wɛan Beɔr -pɩ zɩɛ, e ya "vale 'e 'wɩ 'wlidɩ "dra,
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 'pian Bali a "trɔɛn nyuɔn 'wɩ zɩɛ -a man. -Aflumun nɛn ya'a 'we dɩɛ, e 'wɩ tin 'ba -yrɛ blamin wei -ji. E -si -tɔ Bali 'lewei vɩzan zɩɛ -yrɔ, 'nan te 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Minnun 'bɔ zɩɛ, o ya "le 'nan, 'yi ku nɛn 'yi 'ka 'bɔala "ji "dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn o ya "nyian "le 'nan, laa 'bɛ wla "ji, ɛn fulɔ cɩ ciɩlanan "a "da "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Klun 'pʋ tiidii 'kpa nɛn Bali -a 'pla -wee yra yɩnan -a.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ɛn minnun 'bɔ zɩɛ, 'wɩ -dandan nɛn waa ve minnun lɛ te -a -ci "ka "dɩ. 'O 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "bɛ, -a 'bɔ nɛn waa "paaman minnun ji, 'nan -e 'o o see "paa, -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ. Zɩ waa dra zɩɛ -e 'o minnun nɛn o -si tɩglɩ 'sia 'e -trɛ bɛ o man yɩ.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Waa ve minnun lɛ 'nan, o 'ka "nyian fɛ -tʋ -le nɔan -a dɩ, te o 'bɔ o ya 'o drɛ wɩ -wlidɩ "nɛn waa dra bɛ -yee nɔan -a. -Yɛɛ o -nan -nyaan. Kɔɔ 'wɩ nɛn min -a dra, ɛn ya'a 'kɔlaman -e 'e 'pɛ 'si -a -sru "dɩɛ, te e ya 'wɩ zɩɛ -yee nɔan -a.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Min nɛn e -kaa san Zozi Crizi nɛn -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, -a -tɔ bɛ, te 'e 'pɛ 'si 'trɛda wɩnun -wlidɩ -sru. 'Pian -te -a san 'li 'e da "nyian 'wɩnun zɩɛ -a va, ɛn ya'a 'kɔlaman -e 'e 'pɛ 'si -a -sru "dɩɛ, -a 'le 'srannan "bɛ -yee -kɔndɩ -wlidɩ "mlian -a tɛdɛ vɛ da.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Min zɩɛ -a "yi mlin paan -e 'e vɩlɛ 'e -si tɩglɩ zɩɛ -a -tɔ dɩ. Kɔɔ Bali -le -pei -tɔ wɩnun nɛn waa paa "ji "bɛ, yaa -tɔ 'vaa, ɛn e 'si -a -sru.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 'Wɩ nɛn e 'bɔ min zɩɛ -a man bɛ, -kɔnnɛn "fli 'gʋɛ -a da wɩ nɛn. Waa -fɔ 'nan: «Fɛ nɛn -plɛn fee 'a bɛ, yaa 'sia "nyian, yaa blɩ.» Ɛn «'Sru nɛn o 'si -a -srunan bɛ, e 'li 'e da "nyian -feli -va.»
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.