2 Pedro 2

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Li bɛ, Izraɛl 'nɔn 'bɔ yei "bɛ, min -mienun 'wlu -sɛan, te waa ve 'nan 'o ya Bali 'lewei vɩnɔn 'a. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, minnun nɛn o 'wlu -sɛan, te waa ve 'nan o ya Bali -le 'wɩ "paanɔn 'a bɛ, o -taa "kɔnlɛ 'ka yei. 'Wɩnun nɛn e ya 'wlu 'a, ɛn e min -nan -nyaan "bɛ, o -taa -a "paalɛ 'ka 'ji. Minsan nɛn 'bɛ o 'si 'wɩ 'ji bɛ, wa'a 'bɛ 'siala min -a dɩ. 'Wɩ nɛn waa dra zɩɛ -yee "wɛan bɛ, Bali -taa 'wɩ "nɛn -kɔɔnlɛ -wlɛ o kligli tʋ va.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 'Wɩnun nɛn waa dra, te e ya -wlidɩ "bɛ, -a -sru "nɛn min "kaga -taa -sɔɔnlɛa. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, minnun -taa 'wɩlɛ -wlidɩ Bali -le -si tɩglɩ bɛ -a man.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 "Lala yɩdɩ "yi "le "wɛan bɛ, o 'ka see "paaman wei 'nɔnnɔn 'a, -e 'o "lala "koo 'ka 'lɔ. 'Pian 'wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ o man bɛ, Bali -a 'pla 'e 'cɛn -a -nan 'mɔn, ɛn o -nan -nyandɩ 'bɔ 'kogo.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, zɩ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, Bali 'ka o 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ, 'pian e o -fɔ klun 'pʋ tiidii 'va. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn, o -fo 'li 'trilii, -e tin 'ba yi 'e bɔ.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ɛn "nyian bɛ, Noe tʋ va 'li bɛ, minnun nɛn o yiɛ 'ka 'naan Bali man dɩɛ, Bali 'ka o 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ, 'pian e laa -dan fɛn -trilii, ɛn o pɛɛnɔn -nan -nyan. Min 'sɔra "cɛ "nɛn Bali -a 'si 'wɩ 'ji, Noe 'lee min 'sɔravli. Noe zɩɛ -yɛɛ 'vɩ minnun lɛ 'nan, 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'o 'ta wʋla 'wɩ tɩglɩ -sru.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ɛn "nyian bɛ, 'fla nɛn waa laabo Sodɔm 'lee Gomɔr bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ, e o -nan -nyan 'tɛ 'a. 'Wɩ zɩɛ Bali -a drɛ 'nan, -e 'e drɛ minnun nɛn wa'a 'klanman Bali 'lɔ dɩɛ, -wee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 'Fla 'bɔ zɩɛ -a da bɛ, min -tʋwli "cɛ "nɛn Bali -a 'si 'wɩ 'ji. Waa laabo Lɔt. E ya min tɩglɩ 'a, ɛn 'wɩ 'wlidɩnun nɛn minnun zɩɛ waa dra bɛ -a 'wɩ "naan "man.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "cɛan bɛ, te e 'o drɛ wɩ -wlidɩnun ye. Ɛn 'wɩ 'wlidɩnun nɛn waa ve bɛ, te yaa maan. 'Wɩ zɩɛ e "naan Lɔt man 'e -ciala "da, e ya min tɩglɩ 'a -le "wɛan.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ yaa -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, zɩ kɔ Minsan 'e minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ o 'si 'wɩ 'ji bɛ, yaa -tɔa. Ɛn yaa -kɔɔnman "nyian 'nan, -si nɛn kɔ Minsan 'e 'ciɩla "da, -e 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ bɛ, yaa -tɔa.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Minnun nɛn Minsan 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -wlɛ "bʋʋ "bɛ, minnun nɛn o 'ta wʋla 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ -sru "bɛ o nɛn. -A -cin 'ka o ji 'nan, Bali a 'plɛblɛ, ɛn e 'wee tin "baa dɩ. Wa'a 'klanman 'wɩ 'tʋ -lɔ "fo "dɩ, ɛn 'o 'fli "siala 'kpa. 'Yra 'ka o yiɛ man Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "srɔnnan dɩ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Bali -le 'pasianɔn 'bɔ nɛn o 'plɛblɛ "mlian minnun zɩɛ o da bɛ, wa'a 'wɩ 'wlidɩ 've minnun zɩɛ o man Minsan 'lɛ dɩ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Lua winun 'ka 'o 'wulo ji nrɔnman dɩ, o 'bɔla 'trɛda 'nan, -e 'o -fɔ san ji, -e min 'e o -tɛ. Minnun 'bɔ 'labɛ, o ya "le -wee 'wɩ 'zʋ. Fɛ nɛn wa'a tɔa dɩɛ, o "we "man -wlidɩ. -Wee -kadɩ dra "le -winun zɩɛ -wee vɛ zʋ.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn waa drɛ bɛ, o -taa -a "nɛn "yɩlɛ yra yɩdɩ -a. -Te tʋ cɛɛn bɛ, 'wɩ nɛn e 'o ci "nranman bɛ -nyrɛn "fɛdi -blɩdɩ -a. Minnun zɩɛ -te o yra 'cee -blɩfɛ -sru "bɛ, 'wɩ nɛn e ya paan "le 'e o -tɛ 'yra -a bɛ, e o ci "nranman. Wɛɛ -maan minnun 'ka 'tɔ srɛman.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 O yiɛ 'ka 'ciala lɩmɔn da dɩ, ɛn o "koe 'ka 'nyaan 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a dɩ. Minnun nɛn o 'ka 'o 'tɔdɩ Bali wei da tɩglɩ dɩɛ, o o "sia -si tɩglɩ da. Fɛ yɩdɩ da nɛn -wee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn cɩ. Bali -le nyran -blɩdɩ a -wee vɛ -a.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 O 'si -si tɩglɩ bɛ 'bɛ da, ɛn o 'san. -Si -tʋwli "nɛn Beɔr -pɩ Balam -a 'sia 'li bɛ, -a da nɛn o sɔɔnla. "Lala yɩdɩ "yi "le "wɛan Beɔr -pɩ zɩɛ, e ya "vale 'e 'wɩ 'wlidɩ "dra,
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 'pian Bali a "trɔɛn nyuɔn 'wɩ zɩɛ -a man. -Aflumun nɛn ya'a 'we dɩɛ, e 'wɩ tin 'ba -yrɛ blamin wei -ji. E -si -tɔ Bali 'lewei vɩzan zɩɛ -yrɔ, 'nan te 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Minnun 'bɔ zɩɛ, o ya "le 'nan, 'yi ku nɛn 'yi 'ka 'bɔala "ji "dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn o ya "nyian "le 'nan, laa 'bɛ wla "ji, ɛn fulɔ cɩ ciɩlanan "a "da "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Klun 'pʋ tiidii 'kpa nɛn Bali -a 'pla -wee yra yɩnan -a.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ɛn minnun 'bɔ zɩɛ, 'wɩ -dandan nɛn waa ve minnun lɛ te -a -ci "ka "dɩ. 'O 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "bɛ, -a 'bɔ nɛn waa "paaman minnun ji, 'nan -e 'o o see "paa, -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ. Zɩ waa dra zɩɛ -e 'o minnun nɛn o -si tɩglɩ 'sia 'e -trɛ bɛ o man yɩ.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Waa ve minnun lɛ 'nan, o 'ka "nyian fɛ -tʋ -le nɔan -a dɩ, te o 'bɔ o ya 'o drɛ wɩ -wlidɩ "nɛn waa dra bɛ -yee nɔan -a. -Yɛɛ o -nan -nyaan. Kɔɔ 'wɩ nɛn min -a dra, ɛn ya'a 'kɔlaman -e 'e 'pɛ 'si -a -sru "dɩɛ, te e ya 'wɩ zɩɛ -yee nɔan -a.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Min nɛn e -kaa san Zozi Crizi nɛn -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, -a -tɔ bɛ, te 'e 'pɛ 'si 'trɛda wɩnun -wlidɩ -sru. 'Pian -te -a san 'li 'e da "nyian 'wɩnun zɩɛ -a va, ɛn ya'a 'kɔlaman -e 'e 'pɛ 'si -a -sru "dɩɛ, -a 'le 'srannan "bɛ -yee -kɔndɩ -wlidɩ "mlian -a tɛdɛ vɛ da.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Min zɩɛ -a "yi mlin paan -e 'e vɩlɛ 'e -si tɩglɩ zɩɛ -a -tɔ dɩ. Kɔɔ Bali -le -pei -tɔ wɩnun nɛn waa paa "ji "bɛ, yaa -tɔ 'vaa, ɛn e 'si -a -sru.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 'Wɩ nɛn e 'bɔ min zɩɛ -a man bɛ, -kɔnnɛn "fli 'gʋɛ -a da wɩ nɛn. Waa -fɔ 'nan: «Fɛ nɛn -plɛn fee 'a bɛ, yaa 'sia "nyian, yaa blɩ.» Ɛn «'Sru nɛn o 'si -a -srunan bɛ, e 'li 'e da "nyian -feli -va.»
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.