1 João 5

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Minnun nɛn o yi -tɛala "da 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi -a bɛ, te Bali -le 'nɛnnun nɛn waa. Ɛn -te min 'e "tɩ ye "yi "bɛ, yaa ci 'nɛnnun ye "yi "nyian.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 'Wɩ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan -kaa Bali -le 'nɛnnun ye "yi "bɛ, -cee Bali yɩdɩ "yi 'lee 'ta wʋladɩ -a wei da nɛn.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 -Te -kaa 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da bɛ, -yɛɛ cɩ Bali yɩdɩ "yi "a. -Yee 'wɩnun 'bɔ 'ta 'ta wʋdɩ 'ka 'plɛblɛ dɩ,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 kɔɔ min nɛn Bali -le 'nɛn 'a bɛ, e 'trɛda fɛnun klɩ.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 -Tɩɛ -kɔlaman 'trɛda fɛnun 'klɩdɩ -a? Min nɛn e yi -tɛala "da 'nan Zozi a Bali -pɩ -a bɛ -a san nɛn.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Zozi Crizi zɩɛ e -ta. Zɩ e -ta bɛ, 'yi nɛn waa -batize drɛ -a bɛ, -yɛɛ -maan waa -tɔ 'nan Bali -pɩ nɛn. Ɛn -a -tɛ nɛn waa 'wʋ -a nyɛn nɛn e -sran bɛ, -yɛɛ -maan waa -tɔ 'nan Bali -pɩ nɛn. Wa'a vɩlɛ 'yi 'saza 'bɛ -maan waa -tɔ dɩ, 'pian o "flinɔn nɛn. Ɛn Bali lei "e 'vɩ 'nan 'wɩ zɩɛ, 'wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ Bali lei 'ka 'wlu 'sɛan dɩ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan 'wɩ 'kpa nɛn bɛ, e ya yaaga.
7 Há três testemunhas:
8 Bali lei 'saun a, ɛn 'yi a, ɛn nyɛn a, o yaaga zɩɛ o wei drɛ 'tʋwli.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 'Wɩ nɛn min -a ve bɛ, -kaa "siala 'wɩ 'kpa -a. 'Pian 'wɩ nɛn Bali -a ve bɛ -a 'kpa "mlian 'wɩ nɛn min -a ve bɛ -a da, ɛn "mɛn "bɛ Bali 'bɛ 'vɩ 'nan 'e 'pɩ nɛn.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Min nɛn e yi -tɛala Bali -pɩ da bɛ, 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ zɩɛ, yaa -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa nɛn. Ɛn min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, e Bali "siala 'wluzan 'a, kɔɔ ya'a yi -tɛlɛa 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'pɩ man bɛ -a da dɩ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 'Wɩ 'bɔ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ: 'Belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ Bali 'bɔ -a -nɔn -cɛɛ. 'Belidɩ zɩɛ yaa -nɔn -cɛɛ 'e 'pɩ -a.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Min nɛn 'o 'vale Bali -pɩ -a o ya min -tʋwli "a bɛ, te 'belidɩ zɩɛ e ya -yrɔ. Ɛn min nɛn 'o 'vale Bali -pɩ -a o 'ka min -tʋwli "a dɩɛ, 'belidɩ zɩɛ e 'ka -a san lɔ dɩ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kaa nɛn ka yi -tɛala Bali -pɩ da bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ -e 'ka -tɔ 'nan 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya 'ka 'lɔ.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Fɛ nɛn yaa -maan 'lɔɔ nyɛn 'ka -kaa 'ji Bali 'lɛ dɩɛ, -nyrɛn 'gʋ, -te -kaa fɛ -tʋ laabʋ -yrɔ "le zɩ e cɩ -a ci 'sɔ 'a -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, e -kaa wei maan.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 -Te -kaa fɛ -tʋ laabʋ -yrɔ "bɛ, -kaa -tɔa 'nan e -kaa wei maan, -yee "wɛan -kaa -tɔ "nyian 'nan, fɛ nɛn -kaa laabʋ -yrɔ "bɛ, yaa -nɔan -cɛɛ.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 -Te min 'e "bʋɩ Zozizan -tʋ 'yɩ, te e ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛnan bɛ, 'e Bali trʋ 'ba -yee 'wɩ man. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn min zɩɛ ya'a drɛ bɛ -te ya'a 'belidɩ sia min lɔ dɩɛ, Bali 'belidɩ -nɔan -yrɛ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ "tʋ a bɛ, e 'belidɩ "sia min lɔ. -Te min -a drɛ bɛ, te 'ka Bali trʋ 'ba -a san lɛ "fo "dɩ!
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn min -a dra te e 'kla -si yra dɩɛ, e ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a Bali 'lɛ. 'Pian -a -mie a bɛ, 'bɛ 'ka 'belidɩ sia min lɔ dɩ.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 -Kaa -tɔa 'nan Bali -le 'nɛn 'ka 'wɩ 'wlidɩ dra te yaa dra dɩ. Bali -pɩ 'bɔ 'bɛ yiɛ -tɔa "va -e Satan 'e vɩlɛ 'e 'wɩ 'tʋ drɛ -yrɛ "dɩ.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 -Kaa -tɔa 'nan Bali -le 'nɛnnun nɛn -kaa a, ɛn 'trɛdanɔn pɛɛnɔn a Satan -lɔ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 -Kaa -tɔa "nyian 'nan Bali -pɩ -ta, e 'pa -kaa 'va ɛn -kaa Bali tɩglɩ 'tɔ. Ɛn -kaa 'vale Bali tɩglɩ 'a -kaa drɛ min -tʋwli "a, kɔɔ -kaa 'vale -a -pɩ Zozi Crizi -a -kaa drɛ min -tʋwli "a. -A -pɩ zɩɛ, -yɛɛ cɩ Bali tɩglɩ 'a, ɛn -yɛɛ cɩ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 'Mɛn 'nɛnnun, te 'ka -sɔɔnla fɛ nɛn min -a -paan "bɛ -a -sru "dɩ.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.