1 João 5

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Minnun nɛn o yi -tɛala "da 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi -a bɛ, te Bali -le 'nɛnnun nɛn waa. Ɛn -te min 'e "tɩ ye "yi "bɛ, yaa ci 'nɛnnun ye "yi "nyian.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 'Wɩ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan -kaa Bali -le 'nɛnnun ye "yi "bɛ, -cee Bali yɩdɩ "yi 'lee 'ta wʋladɩ -a wei da nɛn.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 -Te -kaa 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da bɛ, -yɛɛ cɩ Bali yɩdɩ "yi "a. -Yee 'wɩnun 'bɔ 'ta 'ta wʋdɩ 'ka 'plɛblɛ dɩ,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 kɔɔ min nɛn Bali -le 'nɛn 'a bɛ, e 'trɛda fɛnun klɩ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 -Tɩɛ -kɔlaman 'trɛda fɛnun 'klɩdɩ -a? Min nɛn e yi -tɛala "da 'nan Zozi a Bali -pɩ -a bɛ -a san nɛn.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Zozi Crizi zɩɛ e -ta. Zɩ e -ta bɛ, 'yi nɛn waa -batize drɛ -a bɛ, -yɛɛ -maan waa -tɔ 'nan Bali -pɩ nɛn. Ɛn -a -tɛ nɛn waa 'wʋ -a nyɛn nɛn e -sran bɛ, -yɛɛ -maan waa -tɔ 'nan Bali -pɩ nɛn. Wa'a vɩlɛ 'yi 'saza 'bɛ -maan waa -tɔ dɩ, 'pian o "flinɔn nɛn. Ɛn Bali lei "e 'vɩ 'nan 'wɩ zɩɛ, 'wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ Bali lei 'ka 'wlu 'sɛan dɩ.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan 'wɩ 'kpa nɛn bɛ, e ya yaaga.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Bali lei 'saun a, ɛn 'yi a, ɛn nyɛn a, o yaaga zɩɛ o wei drɛ 'tʋwli.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 'Wɩ nɛn min -a ve bɛ, -kaa "siala 'wɩ 'kpa -a. 'Pian 'wɩ nɛn Bali -a ve bɛ -a 'kpa "mlian 'wɩ nɛn min -a ve bɛ -a da, ɛn "mɛn "bɛ Bali 'bɛ 'vɩ 'nan 'e 'pɩ nɛn.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Min nɛn e yi -tɛala Bali -pɩ da bɛ, 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ zɩɛ, yaa -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa nɛn. Ɛn min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, e Bali "siala 'wluzan 'a, kɔɔ ya'a yi -tɛlɛa 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'pɩ man bɛ -a da dɩ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 'Wɩ 'bɔ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ: 'Belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ Bali 'bɔ -a -nɔn -cɛɛ. 'Belidɩ zɩɛ yaa -nɔn -cɛɛ 'e 'pɩ -a.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Min nɛn 'o 'vale Bali -pɩ -a o ya min -tʋwli "a bɛ, te 'belidɩ zɩɛ e ya -yrɔ. Ɛn min nɛn 'o 'vale Bali -pɩ -a o 'ka min -tʋwli "a dɩɛ, 'belidɩ zɩɛ e 'ka -a san lɔ dɩ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kaa nɛn ka yi -tɛala Bali -pɩ da bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ -e 'ka -tɔ 'nan 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya 'ka 'lɔ.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Fɛ nɛn yaa -maan 'lɔɔ nyɛn 'ka -kaa 'ji Bali 'lɛ dɩɛ, -nyrɛn 'gʋ, -te -kaa fɛ -tʋ laabʋ -yrɔ "le zɩ e cɩ -a ci 'sɔ 'a -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, e -kaa wei maan.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 -Te -kaa fɛ -tʋ laabʋ -yrɔ "bɛ, -kaa -tɔa 'nan e -kaa wei maan, -yee "wɛan -kaa -tɔ "nyian 'nan, fɛ nɛn -kaa laabʋ -yrɔ "bɛ, yaa -nɔan -cɛɛ.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 -Te min 'e "bʋɩ Zozizan -tʋ 'yɩ, te e ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛnan bɛ, 'e Bali trʋ 'ba -yee 'wɩ man. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn min zɩɛ ya'a drɛ bɛ -te ya'a 'belidɩ sia min lɔ dɩɛ, Bali 'belidɩ -nɔan -yrɛ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ "tʋ a bɛ, e 'belidɩ "sia min lɔ. -Te min -a drɛ bɛ, te 'ka Bali trʋ 'ba -a san lɛ "fo "dɩ!
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn min -a dra te e 'kla -si yra dɩɛ, e ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a Bali 'lɛ. 'Pian -a -mie a bɛ, 'bɛ 'ka 'belidɩ sia min lɔ dɩ.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 -Kaa -tɔa 'nan Bali -le 'nɛn 'ka 'wɩ 'wlidɩ dra te yaa dra dɩ. Bali -pɩ 'bɔ 'bɛ yiɛ -tɔa "va -e Satan 'e vɩlɛ 'e 'wɩ 'tʋ drɛ -yrɛ "dɩ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 -Kaa -tɔa 'nan Bali -le 'nɛnnun nɛn -kaa a, ɛn 'trɛdanɔn pɛɛnɔn a Satan -lɔ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 -Kaa -tɔa "nyian 'nan Bali -pɩ -ta, e 'pa -kaa 'va ɛn -kaa Bali tɩglɩ 'tɔ. Ɛn -kaa 'vale Bali tɩglɩ 'a -kaa drɛ min -tʋwli "a, kɔɔ -kaa 'vale -a -pɩ Zozi Crizi -a -kaa drɛ min -tʋwli "a. -A -pɩ zɩɛ, -yɛɛ cɩ Bali tɩglɩ 'a, ɛn -yɛɛ cɩ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 'Mɛn 'nɛnnun, te 'ka -sɔɔnla fɛ nɛn min -a -paan "bɛ -a -sru "dɩ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.