1 Coríntios 9

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'An 'bɔ "nyian, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ 'mɛn -e 'an 'wɩ nɛn an cɩ "va "bɛ -a drɛ. Zozi Crizi -le 'pasiazan nɛn 'maan. Ɛn an -kaa san Zozi Crizi 'yɩ 'an yiɛ 'a. Ɛn Minsan -le 'nyranman nɛn maan 'pa 'ka 'va bɛ, -yee "wɛan nɛn ka drɛ Zozinɔn 'a.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 -Te -a -cin a min -mienun ji 'nan an 'ka Zozi 'le 'pasiazan -a dɩ oo, 'cee vɛ bɛ, kaa -tɔa 'nan Zozi 'le 'pasiazan nɛn 'maan. Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan Zozi 'le 'pasiazan nɛn maan bɛ, 'ka 'bɔ nɛn, kɔɔ ka drɛ Zozinɔn 'a.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Minnun nɛn waan 'tɔ -tɛa 'nan an 'ka Zozi 'le 'pasiazan -a dɩɛ, e ya "le 'an 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ -wlɔ.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Minsan -le 'nyranman nɛn maan "paa bɛ -a man, -te Zozinɔn "yi drɛ 'mɛn bɛ, -a -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Zozi 'le 'pasianɔn -mienun bɛ, 'lee Minsan "bʋɩnun bɛ, 'lee Piɛri bɛ, -wɛɛ ko 'ta wʋnan 'o 'vale 'o nannun -a Bali -le 'wɩ vɩnan. 'Wɩ zɩɛ -te "an drɛ bɛ, -a -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 'Kʋ 'vale Barnaba -a Minsan -le 'nyranman nɛn kʋa "paa. -A -si a 'e 'nɔndɩ 'kʋɛ, -e 'kʋ vɩlɛ 'kʋ 'nyranman 'pa 'kʋ 'bɔ 'a 'vaa -e 'kʋ "nɛn "fɛ -blɩ dɩ. -A -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ, -a -kɔɔn "man wɩnun nɛn 'gʋ. 'Ka 'ci "nrɔn "da! Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'sounja -tʋ 'ka -kɔan 'sounja -ji -e -a 'bɔ nɛn 'e 'fli -pan wʋ dɩ. E 'ka zɩ dʋʋ? Ɛn "nyian bɛ, fɛ nɛn min -a fei 'pa bɛ, -a 'wlɛ nɛn yaa -ble. E 'ka zɩ dʋʋ? Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e trʋvɛnun -sru -pian "bɛ, e o 'nyɔɔn 'yi -mlian. E 'ka zɩ dʋʋ?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 'Wɩnun nɛn blamin -a dra bɛ, -a man "cɛɛ man -kɔɔnman 'saza "cɛ "dɩ. E ya "nyian 'e 'crɛn -tɛdɩ -pei -tɔ wɩnun nɛn Bali -a -nɔn Moizi lɛ bɛ -a va.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba 'ji 'nan:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 'Pian e ya "nyian 'kʋe vɛ -a. 'Wɩ 'kpa nɛn, 'wɩnun zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'kʋe vɛ -a. Kɔɔ -te min -tʋ a fei 'panan, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e ya 'saa 'sɔnnan bɛ, -a -nɔan da nɛn -e -a -cin 'e 'kɔn "ji 'nan 'e "nɛn "fɛ -ble.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 An Bali -le 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ, e ya "le fɛ 'wlɛ nɛn maan -fɔ. -Yee "wɛan nɛn -a -nɔan da nɛn -e -a -cin 'e 'kɔn paan 'an 'ji 'nan 'an 'ka 'pɛ "nɛn "fɛ -ble.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Min peenun "o 'wɩ zɩɛ -a dra. Maan ve 'cɛɛ 'nan -a -si a paan 'an 'lɔ -e 'an 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'e 'ciɩla "da. 'Pian ma'an -wɛɛlɛ 'nan 'an dra "fo "dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'wɩ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si -tɔ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'lɔ dɩ.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ, -a -kɔɔn "man wɩnun nɛn "nyian 'gʋ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, minnun nɛn o 'nyranman "paa Bali -le 'kuin, 'lee minnun nɛn o Bali -pan 'nyranman "paa bɛ, 'nyranman 'bɔ nɛn waa "paa bɛ -a "nɛn "fɛ nɛn waa -ble. E 'ka zɩ dʋʋ?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Minsan -a -tɔ -pei -a. Yaa 'vɩ 'nan, minnun nɛn o wɩɩ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn man bɛ, -wɛɛ yiɛ -tɔa min nɛn e 'wɩ 'nɔnnɔn 'bɔ ve bɛ -a va.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 'Pian 'an 'bɔ 'le vɛ bɛ, ma'an -wɛɛlɛ 'nan min 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'mɛn "fo "dɩ. Ɛn an 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a crɛn -tɛnan 'nan -e minnun 'o drɛdɩ 'sia 'mɛn dɩ. 'An 'ka dra lɔ, 'bɛ "yi mlin. Kɔɔ an 'ka "vale 'nan min 'e vɩ 'an man 'nan, an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ o lɔ fɛnun yɩdɩ -le "wɛan dɩ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ minnun lɛ bɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an -dandan 'tan 'a dɩ. Kɔɔ Minsan 'bɛ 'tɔ 'an man 'nan 'an drɛ. -Yee "wɛan -te ma'an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩlɛ minnun lɛ dɩɛ, 'wɩ 'e 'bɔ 'an man!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 "Te 'e 'kɔn 'nan 'an 'bɔ mɛɛn 'kʋ 'nyranman zɩɛ -a -wɛɛlɛ ɛn an ya -a 'panan bɛ, "te maan ve minnun lɛ 'nan 'waan 'pan wʋ. 'Pian Minsan 'bɛ 'tɔ 'an man 'nan 'an drɛ, ɛn an ya -a drɛnan. -Yee "wɛan -a drɛnan 'ka 'an 'lɔ "fo "dɩ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 'An 'pan nɛn "mɛn -mɛ "a? -Nyrɛn 'nan, 'an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ 'e "tun. Ɛn fɛ nɛn -a -si a 'e 'nɔndɩ 'mɛn 'nan 'an 'si -wlɔ "bɛ, ma'an sia "fo "dɩ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan min -tʋ -le 'wɩ 'ka 'an man "fo "dɩ. 'Pian 'an 'fli drɛ minnun pɛɛnɔn 'le nɔan -a. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an min "kaga "yɩ Crizi -le vɛ -a.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 -Te an ya Zuif 'nɔn yei "bɛ, an 'wɩ dra "le Zuif min -le 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an Zuif 'nɔn drɛ Crizi -le vɛ -a. Maan -tɔa 'nan -pei -tɔ wɩnun -le 'plɛblɛ 'ka 'an da "nyian dɩ. 'Pian -te an ya minnun nɛn o ya 'o lɛadɩ -pei -tɔ wɩnun man bɛ, o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ɛn "nyian bɛ, -te an ya minnun nɛn o 'ka o lɛadɩ -pei -tɔ wɩnun man dɩɛ o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a. -Te an ya 'wɩnun zɩɛ -a drɛnan bɛ, wa'a vɩlɛ 'nan an Bali -le -pei -tɔ wɩnun -fɔala 'an "trɔɛn -sru "dɩ, 'pian Crizi -le -pei -tɔ wɩ da nɛn an cɩ 'ta wʋnan.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ɛn "nyian bɛ, -te an ya minnun nɛn -wee ci "nrɔndɩ tin -tɛa "o da tada bɛ, o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a. 'An 'fli drɛ "le min 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'zʋ. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an -kɔla o -mie 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 An 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a dra 'nan -e Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'e fuila "man minnun pɛɛnɔn 'va. Ɛn "yi "nɛn -a -sru "bɛ -e "an "yɩ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ. -Te minnun -sɛn terɛn da 'nan 'o flan 'bli -e 'o man -kopa yɩ bɛ, min -tʋwli 'bɛ -kɔan "o -wulo -a. Ka'a tɔa zɩ dʋʋ? -Yee "wɛan nɛn 'ka flan 'bli -e -kopa zɩɛ 'e drɛ 'cee vɛ -a!
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Min oo min nɛn e "ta fɛ -tʋ -sa kɔɔman bɛ, 'e 'fli "kuan ɛn 'e 'kɔlɛ 'man wʋʋman. Yaa dra zɩɛ 'nan -e 'e -kopa nɛn ya'a 'mɔan dɩɛ -a yɩ. 'Pian -kaa Zozinɔn 'le vɛ bɛ, fɛ nɛn e cɩ -kaa man -pɛnnan bɛ, -kopa nɛn e "mɔan 'li 'trilii bɛ -nyrɛn.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 -Yee "wɛan 'an 'bɔ Pɔl -le vɛ bɛ, an ya flan 'blinan. 'Pian an 'ka -a 'blinan "baji dɩ, maan "blia 'nan -e 'an man -kopa yɩ. Ɛn "nyian bɛ, e ya "le -kuli -tannan nɛn an cɩ. Ma'an 'fɔlɛ tua "baji dɩ, maan -tua 'nan -e 'e 'tɔ fɛ man.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 An 'tɛ "paa 'an 'fli 'kɔlɛ da 'plɛblɛ, 'nan -e 'an -kɔla -a pladɩ -a "fo. Maan dra zɩɛ 'nan "tɔgɔ 'an 'bɔ nɛn an Bali -le 'wɩ 'vɩ minnun lɛ bɛ, 'an 'fʋ -si -sru.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.