1 Coríntios 9
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ
1 'An 'bɔ "nyian, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ 'mɛn -e 'an 'wɩ nɛn an cɩ "va "bɛ -a drɛ. Zozi Crizi -le 'pasiazan nɛn 'maan. Ɛn an -kaa san Zozi Crizi 'yɩ 'an yiɛ 'a. Ɛn Minsan -le 'nyranman nɛn maan 'pa 'ka 'va bɛ, -yee "wɛan nɛn ka drɛ Zozinɔn 'a.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 -Te -a -cin a min -mienun ji 'nan an 'ka Zozi 'le 'pasiazan -a dɩ oo, 'cee vɛ bɛ, kaa -tɔa 'nan Zozi 'le 'pasiazan nɛn 'maan. Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan Zozi 'le 'pasiazan nɛn maan bɛ, 'ka 'bɔ nɛn, kɔɔ ka drɛ Zozinɔn 'a.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Minnun nɛn waan 'tɔ -tɛa 'nan an 'ka Zozi 'le 'pasiazan -a dɩɛ, e ya "le 'an 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ -wlɔ.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Minsan -le 'nyranman nɛn maan "paa bɛ -a man, -te Zozinɔn "yi drɛ 'mɛn bɛ, -a -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Zozi 'le 'pasianɔn -mienun bɛ, 'lee Minsan "bʋɩnun bɛ, 'lee Piɛri bɛ, -wɛɛ ko 'ta wʋnan 'o 'vale 'o nannun -a Bali -le 'wɩ vɩnan. 'Wɩ zɩɛ -te "an drɛ bɛ, -a -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 'Kʋ 'vale Barnaba -a Minsan -le 'nyranman nɛn kʋa "paa. -A -si a 'e 'nɔndɩ 'kʋɛ, -e 'kʋ vɩlɛ 'kʋ 'nyranman 'pa 'kʋ 'bɔ 'a 'vaa -e 'kʋ "nɛn "fɛ -blɩ dɩ. -A -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ, -a -kɔɔn "man wɩnun nɛn 'gʋ. 'Ka 'ci "nrɔn "da! Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'sounja -tʋ 'ka -kɔan 'sounja -ji -e -a 'bɔ nɛn 'e 'fli -pan wʋ dɩ. E 'ka zɩ dʋʋ? Ɛn "nyian bɛ, fɛ nɛn min -a fei 'pa bɛ, -a 'wlɛ nɛn yaa -ble. E 'ka zɩ dʋʋ? Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e trʋvɛnun -sru -pian "bɛ, e o 'nyɔɔn 'yi -mlian. E 'ka zɩ dʋʋ?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 'Wɩnun nɛn blamin -a dra bɛ, -a man "cɛɛ man -kɔɔnman 'saza "cɛ "dɩ. E ya "nyian 'e 'crɛn -tɛdɩ -pei -tɔ wɩnun nɛn Bali -a -nɔn Moizi lɛ bɛ -a va.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba 'ji 'nan:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 'Pian e ya "nyian 'kʋe vɛ -a. 'Wɩ 'kpa nɛn, 'wɩnun zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'kʋe vɛ -a. Kɔɔ -te min -tʋ a fei 'panan, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e ya 'saa 'sɔnnan bɛ, -a -nɔan da nɛn -e -a -cin 'e 'kɔn "ji 'nan 'e "nɛn "fɛ -ble.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 An Bali -le 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ, e ya "le fɛ 'wlɛ nɛn maan -fɔ. -Yee "wɛan nɛn -a -nɔan da nɛn -e -a -cin 'e 'kɔn paan 'an 'ji 'nan 'an 'ka 'pɛ "nɛn "fɛ -ble.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Min peenun "o 'wɩ zɩɛ -a dra. Maan ve 'cɛɛ 'nan -a -si a paan 'an 'lɔ -e 'an 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'e 'ciɩla "da. 'Pian ma'an -wɛɛlɛ 'nan 'an dra "fo "dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'wɩ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si -tɔ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'lɔ dɩ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ, -a -kɔɔn "man wɩnun nɛn "nyian 'gʋ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, minnun nɛn o 'nyranman "paa Bali -le 'kuin, 'lee minnun nɛn o Bali -pan 'nyranman "paa bɛ, 'nyranman 'bɔ nɛn waa "paa bɛ -a "nɛn "fɛ nɛn waa -ble. E 'ka zɩ dʋʋ?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Minsan -a -tɔ -pei -a. Yaa 'vɩ 'nan, minnun nɛn o wɩɩ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn man bɛ, -wɛɛ yiɛ -tɔa min nɛn e 'wɩ 'nɔnnɔn 'bɔ ve bɛ -a va.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'Pian 'an 'bɔ 'le vɛ bɛ, ma'an -wɛɛlɛ 'nan min 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'mɛn "fo "dɩ. Ɛn an 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a crɛn -tɛnan 'nan -e minnun 'o drɛdɩ 'sia 'mɛn dɩ. 'An 'ka dra lɔ, 'bɛ "yi mlin. Kɔɔ an 'ka "vale 'nan min 'e vɩ 'an man 'nan, an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ o lɔ fɛnun yɩdɩ -le "wɛan dɩ.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ minnun lɛ bɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an -dandan 'tan 'a dɩ. Kɔɔ Minsan 'bɛ 'tɔ 'an man 'nan 'an drɛ. -Yee "wɛan -te ma'an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩlɛ minnun lɛ dɩɛ, 'wɩ 'e 'bɔ 'an man!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 "Te 'e 'kɔn 'nan 'an 'bɔ mɛɛn 'kʋ 'nyranman zɩɛ -a -wɛɛlɛ ɛn an ya -a 'panan bɛ, "te maan ve minnun lɛ 'nan 'waan 'pan wʋ. 'Pian Minsan 'bɛ 'tɔ 'an man 'nan 'an drɛ, ɛn an ya -a drɛnan. -Yee "wɛan -a drɛnan 'ka 'an 'lɔ "fo "dɩ.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 'An 'pan nɛn "mɛn -mɛ "a? -Nyrɛn 'nan, 'an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ 'e "tun. Ɛn fɛ nɛn -a -si a 'e 'nɔndɩ 'mɛn 'nan 'an 'si -wlɔ "bɛ, ma'an sia "fo "dɩ.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan min -tʋ -le 'wɩ 'ka 'an man "fo "dɩ. 'Pian 'an 'fli drɛ minnun pɛɛnɔn 'le nɔan -a. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an min "kaga "yɩ Crizi -le vɛ -a.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 -Te an ya Zuif 'nɔn yei "bɛ, an 'wɩ dra "le Zuif min -le 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an Zuif 'nɔn drɛ Crizi -le vɛ -a. Maan -tɔa 'nan -pei -tɔ wɩnun -le 'plɛblɛ 'ka 'an da "nyian dɩ. 'Pian -te an ya minnun nɛn o ya 'o lɛadɩ -pei -tɔ wɩnun man bɛ, o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ɛn "nyian bɛ, -te an ya minnun nɛn o 'ka o lɛadɩ -pei -tɔ wɩnun man dɩɛ o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a. -Te an ya 'wɩnun zɩɛ -a drɛnan bɛ, wa'a vɩlɛ 'nan an Bali -le -pei -tɔ wɩnun -fɔala 'an "trɔɛn -sru "dɩ, 'pian Crizi -le -pei -tɔ wɩ da nɛn an cɩ 'ta wʋnan.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ɛn "nyian bɛ, -te an ya minnun nɛn -wee ci "nrɔndɩ tin -tɛa "o da tada bɛ, o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a. 'An 'fli drɛ "le min 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'zʋ. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an -kɔla o -mie 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 An 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a dra 'nan -e Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'e fuila "man minnun pɛɛnɔn 'va. Ɛn "yi "nɛn -a -sru "bɛ -e "an "yɩ.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ. -Te minnun -sɛn terɛn da 'nan 'o flan 'bli -e 'o man -kopa yɩ bɛ, min -tʋwli 'bɛ -kɔan "o -wulo -a. Ka'a tɔa zɩ dʋʋ? -Yee "wɛan nɛn 'ka flan 'bli -e -kopa zɩɛ 'e drɛ 'cee vɛ -a!
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Min oo min nɛn e "ta fɛ -tʋ -sa kɔɔman bɛ, 'e 'fli "kuan ɛn 'e 'kɔlɛ 'man wʋʋman. Yaa dra zɩɛ 'nan -e 'e -kopa nɛn ya'a 'mɔan dɩɛ -a yɩ. 'Pian -kaa Zozinɔn 'le vɛ bɛ, fɛ nɛn e cɩ -kaa man -pɛnnan bɛ, -kopa nɛn e "mɔan 'li 'trilii bɛ -nyrɛn.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 -Yee "wɛan 'an 'bɔ Pɔl -le vɛ bɛ, an ya flan 'blinan. 'Pian an 'ka -a 'blinan "baji dɩ, maan "blia 'nan -e 'an man -kopa yɩ. Ɛn "nyian bɛ, e ya "le -kuli -tannan nɛn an cɩ. Ma'an 'fɔlɛ tua "baji dɩ, maan -tua 'nan -e 'e 'tɔ fɛ man.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 An 'tɛ "paa 'an 'fli 'kɔlɛ da 'plɛblɛ, 'nan -e 'an -kɔla -a pladɩ -a "fo. Maan dra zɩɛ 'nan "tɔgɔ 'an 'bɔ nɛn an Bali -le 'wɩ 'vɩ minnun lɛ bɛ, 'an 'fʋ -si -sru.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.