1 Coríntios 1

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn yaan laabʋ 'nan 'an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Sostɛn -a.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kʋa crɛn -tɛ Bali -le -leglizi nɛn Korɛnti fla bɛ -a -ji 'nɔn lɛ. Bali ciɩla Zozi Crizi -va, ɛn e 'ka drɛ 'saun 'e 'lɛ 'nan -e 'ka 'kɔn 'yee minnun -a. Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'kɔn 'yee minnun -a 'ka 'vale minnun nɛn o ya fɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn 'nan te o -kaa san Zozi Crizi trʋ "baa bɛ waa.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 An Bali muo -fɔa "tʋ pɛɛnɔn man "yi "nɛn Bali ciɩla Zozi Crizi -va yaa drɛ 'cɛɛ bɛ -a man.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali ciɩla Zozi Crizi -va ɛn e "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛ 'cɛɛ. -Yee "wɛan nɛn minnun a 'ka yei ɛn o Bali -le 'wɩ "paaman 'ka 'ji. Ɛn Bali -le 'wɩ tɩglɩ bɛ waa -ci maan 'kpa tɩglɩ.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 'Ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ nɛn Crizi -a drɛ ɛn waa 'vɩ 'cɛɛ bɛ -yrɛ, ɛn ka ya 'ka 'tɔdɩ "da 'plɛblɛ.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -le "yi "tʋ 'ka 'e 'klɩdɩ 'ka man dɩ. Ɛn ka ya -a man -pɛnnan 'nan -kaa san Zozi Crizi 'e 'ta pee wʋ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Bali -tɔa 'ka 'wlu, 'dʋ -e 'ka 'pɛ 'e vɩlɛ 'e plʋ dɩ -trilii -e tʋ zɩɛ 'e bɔ. Bali -a dra zɩɛ 'nan -e tʋ nɛn -kaa san Zozi Crizi -taa "man "bɛ 'tɔ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'kɔn 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'vale -a -pɩ Zozi Crizi nɛn -kaa san -a bɛ waa, 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va. Bali zɩɛ -te e 'wɩ 'vɩ bɛ, yaa dra.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'An "bʋɩ Zozinɔn, -kaa san Zozi Crizi 'tɔ da an 'ka trʋ "baa 'nan, 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va. Te 'cɛndɩ 'e cin man 'e 'kɔn 'ka yei "fo "dɩ! 'Pian 'ka 'ci wɩ 'e 'kɔn -tʋwli, ɛn 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ 'tʋwli "da.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 'An "bʋɩ Zozinɔn, fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, Kloe mangulinun -a 'sinan 'pa 'mɛn 'nan 'wɩ 'fɔla 'ka yei.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve bɛ -nyrɛn 'gʋ, maan 'man 'nan 'ka 'va min -mienun -a ve 'nan 'o ya Pɔl -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'o ya Apolo -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'o ya Piɛri -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'wɛɛ cɩ Crizi -srunɔn 'a.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 E ya "le 'an 'wɩ 'tʋ laabʋ 'ka 'lɔ. -Tɩɛ 'vɩ 'cɛɛ 'nan, Crizi a 'e 'cɛndɩ 'e cin man? Ɛn maan laabo "nyian 'ka 'lɔ 'nan: «'An 'bɔ Pɔl nɛn, minnun -a pɛin yiba "plan da 'cee 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan?» -Cɛjɛ. Ɛn "nyian bɛ: «'An 'tɔ da nɛn o 'ka -batize drɛ?» -Cɛjɛ.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 An Bali muo -fɔa 'nan, ma'an min -tʋ -batize drɛlɛ 'ka 'va dɩ, -te yaa 'silɛa Cripu 'lee Gai -a dɩɛ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 E drɛ "yi ɛn 'wɩ zɩɛ e drɛ. 'Bɛ 'le vɛ bɛ ka'a 'kɔlaman -e 'ka vɩ 'nan 'an 'tɔ da nɛn o 'ka -batize drɛ dɩ.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 -A -cin -trɔa 'an 'ji "nyian 'nan, an Sefana -batize drɛ 'o 'vale 'e 'mangulinun -a. -Te an min pee -batize drɛ "nyian bɛ, -a -cin 'ka 'an 'ji "fo "dɩ.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kɔɔ Crizi 'ka 'an 'palɛ -sia 'nan 'an 'ta minnun -batize drɛ dɩ. 'Pian yaan 'pa 'sia 'nan 'an 'ta 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ. Ɛn 'wɩ zɩɛ blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ -dandan "cɛɛ maan "sia -e 'an vɩ minnun lɛ dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan da bɛ, -yee 'plɛblɛ 'lɛ 'e 'fʋ "man.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan da bɛ, minnun nɛn o ya 'o 'sidɩ Bali man -kɔɔbli bɛ, waa -nan wɩ maan klin "tɛ wɩ -a. 'Pian -kaa nɛn Bali -taa -kaa 'silɛ 'wɩ 'ji bɛ, -kaa -ci maan 'nan Bali -le 'plɛblɛ nɛn.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -nyrɛn 'gʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 -Mɛ "wɩ nɛn 'wɩ 'tɔzan -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Ɛn -mɛ "wɩ nɛn 'fluba 'ci vɩzan -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Min nɛn e 'wɩ man -wɛɛman bɛ, -mɛ "wɩ nɛn e -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Wa'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ vɩdɩ -a "fo "dɩ. Kɔɔ Bali blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ ta 'bɔla 'nan -yɛɛ cɩ klin "tɛ wɩ -a.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan blamin 'ka 'kɔlaman -e 'e Bali -tɔ 'yee 'wɩ 'tɔdɩ -a dɩ. Bali 'bɔ 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'yee 'wɩ 'tɔdɩ -a. Yaa 'yɩ "yi 'nan, min nɛn e yi -tɛra 'wɩ nɛn kʋa ve 'cɛɛ bɛ -a da bɛ 'e "sia 'wɩ 'ji. 'Wɩ zɩɛ te kʋ ya -a vɩnan 'cɛɛ bɛ, minnun -a maan "le klin "tɛ wɩ -zʋ.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Zuif 'nɔn a "va 'nan -cɛ "srɔn wɩnun nɛn "o -nan ye. Ɛn Grɛk 'nɔn a 'wɩ 'tɔ wɩnun -wɛɛnan.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 'Pian -cee vɛ bɛ, Crizi nɛn waa -tɛ yiba "plan da bɛ, -yee 'wɩ nɛn -kaa ve minnun lɛ. 'Wɩ zɩɛ e "naan Zuif 'nɔn man, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, "o maan "le klin "tɛ wɩ -le 'wɩ 'zʋ.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 'Pian minnun nɛn Bali o laabʋ 'nan -e 'e o 'si 'wɩ 'ji bɛ, -te o ya Zuif 'nɔn 'a oo, ɛn -te o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ oo, waa -tɔa 'nan Crizi a Bali -le 'plɛblɛ 'a, ɛn e ya Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -a.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ zɩɛ minnun -a "siala "le klin "tɛ wɩ -le 'wɩ 'zʋ. -Wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ, kɔɔ Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ "mlian blamin -le vɛ da -kɔɔbli. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, blamin -a "siala 'nan Bali 'ka 'plɛblɛ dɩ. -Wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ, kɔɔ Bali -le 'plɛblɛ "mlian blamin -le vɛ da -kɔɔbli.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn maan 'nan 'an ve bɛ, e ya "le 'ka 'fli -nanjɛn -e 'ka -tɔ 'ka 'bɔ 'a. Kaa nɛn Bali 'ka laabʋ 'labɛ, minnun nɛn blamin o "siala 'wɩ 'tɔnɔn 'a bɛ, o 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ. Ɛn min tanɔn 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ. Ɛn min -dandan nun 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 'Pian minnun nɛn blamin o "siala -blʋnɔn 'a bɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn 'wɩ 'tɔnɔn 'a bɛ, 'yra 'e o -tɛ. Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn blamin 'ka o "siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn min tanɔn 'a bɛ, 'yra 'e o -tɛ.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn o 'ka min -dandannun -a dɩɛ, ɛn blamin yiɛ 'ka 'naan o man dɩɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Minnun nɛn o 'ka fɛ -tʋ -a dɩɛ o nɛn. Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn blamin o "siala fɛ -tʋ -a bɛ, o -nan wɩ 'e vɩlɛ 'e 'kɔn dɩ.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 E ya zɩɛ 'nan -e 'trɛda blamin -tʋ 'e vɩlɛ 'e -dandan 'tan Bali 'lɛ dɩ.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 -A -tʋwli "nɛn 'cee vɛ -a. Bali 'bɔ 'bɛ 'ka drɛ Zozi Crizi -le vɛ -a. Zozi Crizi zɩɛ, 'wɩ 'tɔdɩ nɛn e 'si Bali va bɛ -nyrɛn, ɛn -yɛɛ drɛ -cee vɛ -a. Kɔɔ Crizi 'bɔ 'le "wɛan nɛn Bali -kaa 'sia min tɩglɩ 'a, ɛn e -kaa 'si "va 'yee vɛ -a "fo, ɛn e -kaa 'si 'wɩ 'wlidɩ "le nɔanba -ji.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -kaa ta wɩ drɛ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.