1 Coríntios 1

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn yaan laabʋ 'nan 'an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Sostɛn -a.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kʋa crɛn -tɛ Bali -le -leglizi nɛn Korɛnti fla bɛ -a -ji 'nɔn lɛ. Bali ciɩla Zozi Crizi -va, ɛn e 'ka drɛ 'saun 'e 'lɛ 'nan -e 'ka 'kɔn 'yee minnun -a. Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'kɔn 'yee minnun -a 'ka 'vale minnun nɛn o ya fɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn 'nan te o -kaa san Zozi Crizi trʋ "baa bɛ waa.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 An Bali muo -fɔa "tʋ pɛɛnɔn man "yi "nɛn Bali ciɩla Zozi Crizi -va yaa drɛ 'cɛɛ bɛ -a man.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali ciɩla Zozi Crizi -va ɛn e "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛ 'cɛɛ. -Yee "wɛan nɛn minnun a 'ka yei ɛn o Bali -le 'wɩ "paaman 'ka 'ji. Ɛn Bali -le 'wɩ tɩglɩ bɛ waa -ci maan 'kpa tɩglɩ.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 'Ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ nɛn Crizi -a drɛ ɛn waa 'vɩ 'cɛɛ bɛ -yrɛ, ɛn ka ya 'ka 'tɔdɩ "da 'plɛblɛ.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -le "yi "tʋ 'ka 'e 'klɩdɩ 'ka man dɩ. Ɛn ka ya -a man -pɛnnan 'nan -kaa san Zozi Crizi 'e 'ta pee wʋ.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Bali -tɔa 'ka 'wlu, 'dʋ -e 'ka 'pɛ 'e vɩlɛ 'e plʋ dɩ -trilii -e tʋ zɩɛ 'e bɔ. Bali -a dra zɩɛ 'nan -e tʋ nɛn -kaa san Zozi Crizi -taa "man "bɛ 'tɔ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'kɔn 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'vale -a -pɩ Zozi Crizi nɛn -kaa san -a bɛ waa, 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va. Bali zɩɛ -te e 'wɩ 'vɩ bɛ, yaa dra.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'An "bʋɩ Zozinɔn, -kaa san Zozi Crizi 'tɔ da an 'ka trʋ "baa 'nan, 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va. Te 'cɛndɩ 'e cin man 'e 'kɔn 'ka yei "fo "dɩ! 'Pian 'ka 'ci wɩ 'e 'kɔn -tʋwli, ɛn 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ 'tʋwli "da.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 'An "bʋɩ Zozinɔn, fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, Kloe mangulinun -a 'sinan 'pa 'mɛn 'nan 'wɩ 'fɔla 'ka yei.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve bɛ -nyrɛn 'gʋ, maan 'man 'nan 'ka 'va min -mienun -a ve 'nan 'o ya Pɔl -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'o ya Apolo -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'o ya Piɛri -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'wɛɛ cɩ Crizi -srunɔn 'a.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 E ya "le 'an 'wɩ 'tʋ laabʋ 'ka 'lɔ. -Tɩɛ 'vɩ 'cɛɛ 'nan, Crizi a 'e 'cɛndɩ 'e cin man? Ɛn maan laabo "nyian 'ka 'lɔ 'nan: «'An 'bɔ Pɔl nɛn, minnun -a pɛin yiba "plan da 'cee 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan?» -Cɛjɛ. Ɛn "nyian bɛ: «'An 'tɔ da nɛn o 'ka -batize drɛ?» -Cɛjɛ.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 An Bali muo -fɔa 'nan, ma'an min -tʋ -batize drɛlɛ 'ka 'va dɩ, -te yaa 'silɛa Cripu 'lee Gai -a dɩɛ.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 E drɛ "yi ɛn 'wɩ zɩɛ e drɛ. 'Bɛ 'le vɛ bɛ ka'a 'kɔlaman -e 'ka vɩ 'nan 'an 'tɔ da nɛn o 'ka -batize drɛ dɩ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 -A -cin -trɔa 'an 'ji "nyian 'nan, an Sefana -batize drɛ 'o 'vale 'e 'mangulinun -a. -Te an min pee -batize drɛ "nyian bɛ, -a -cin 'ka 'an 'ji "fo "dɩ.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kɔɔ Crizi 'ka 'an 'palɛ -sia 'nan 'an 'ta minnun -batize drɛ dɩ. 'Pian yaan 'pa 'sia 'nan 'an 'ta 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ. Ɛn 'wɩ zɩɛ blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ -dandan "cɛɛ maan "sia -e 'an vɩ minnun lɛ dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan da bɛ, -yee 'plɛblɛ 'lɛ 'e 'fʋ "man.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan da bɛ, minnun nɛn o ya 'o 'sidɩ Bali man -kɔɔbli bɛ, waa -nan wɩ maan klin "tɛ wɩ -a. 'Pian -kaa nɛn Bali -taa -kaa 'silɛ 'wɩ 'ji bɛ, -kaa -ci maan 'nan Bali -le 'plɛblɛ nɛn.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -nyrɛn 'gʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 -Mɛ "wɩ nɛn 'wɩ 'tɔzan -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Ɛn -mɛ "wɩ nɛn 'fluba 'ci vɩzan -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Min nɛn e 'wɩ man -wɛɛman bɛ, -mɛ "wɩ nɛn e -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Wa'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ vɩdɩ -a "fo "dɩ. Kɔɔ Bali blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ ta 'bɔla 'nan -yɛɛ cɩ klin "tɛ wɩ -a.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan blamin 'ka 'kɔlaman -e 'e Bali -tɔ 'yee 'wɩ 'tɔdɩ -a dɩ. Bali 'bɔ 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'yee 'wɩ 'tɔdɩ -a. Yaa 'yɩ "yi 'nan, min nɛn e yi -tɛra 'wɩ nɛn kʋa ve 'cɛɛ bɛ -a da bɛ 'e "sia 'wɩ 'ji. 'Wɩ zɩɛ te kʋ ya -a vɩnan 'cɛɛ bɛ, minnun -a maan "le klin "tɛ wɩ -zʋ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Zuif 'nɔn a "va 'nan -cɛ "srɔn wɩnun nɛn "o -nan ye. Ɛn Grɛk 'nɔn a 'wɩ 'tɔ wɩnun -wɛɛnan.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 'Pian -cee vɛ bɛ, Crizi nɛn waa -tɛ yiba "plan da bɛ, -yee 'wɩ nɛn -kaa ve minnun lɛ. 'Wɩ zɩɛ e "naan Zuif 'nɔn man, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, "o maan "le klin "tɛ wɩ -le 'wɩ 'zʋ.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 'Pian minnun nɛn Bali o laabʋ 'nan -e 'e o 'si 'wɩ 'ji bɛ, -te o ya Zuif 'nɔn 'a oo, ɛn -te o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ oo, waa -tɔa 'nan Crizi a Bali -le 'plɛblɛ 'a, ɛn e ya Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -a.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ zɩɛ minnun -a "siala "le klin "tɛ wɩ -le 'wɩ 'zʋ. -Wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ, kɔɔ Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ "mlian blamin -le vɛ da -kɔɔbli. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, blamin -a "siala 'nan Bali 'ka 'plɛblɛ dɩ. -Wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ, kɔɔ Bali -le 'plɛblɛ "mlian blamin -le vɛ da -kɔɔbli.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn maan 'nan 'an ve bɛ, e ya "le 'ka 'fli -nanjɛn -e 'ka -tɔ 'ka 'bɔ 'a. Kaa nɛn Bali 'ka laabʋ 'labɛ, minnun nɛn blamin o "siala 'wɩ 'tɔnɔn 'a bɛ, o 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ. Ɛn min tanɔn 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ. Ɛn min -dandan nun 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 'Pian minnun nɛn blamin o "siala -blʋnɔn 'a bɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn 'wɩ 'tɔnɔn 'a bɛ, 'yra 'e o -tɛ. Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn blamin 'ka o "siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn min tanɔn 'a bɛ, 'yra 'e o -tɛ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn o 'ka min -dandannun -a dɩɛ, ɛn blamin yiɛ 'ka 'naan o man dɩɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Minnun nɛn o 'ka fɛ -tʋ -a dɩɛ o nɛn. Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn blamin o "siala fɛ -tʋ -a bɛ, o -nan wɩ 'e vɩlɛ 'e 'kɔn dɩ.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 E ya zɩɛ 'nan -e 'trɛda blamin -tʋ 'e vɩlɛ 'e -dandan 'tan Bali 'lɛ dɩ.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 -A -tʋwli "nɛn 'cee vɛ -a. Bali 'bɔ 'bɛ 'ka drɛ Zozi Crizi -le vɛ -a. Zozi Crizi zɩɛ, 'wɩ 'tɔdɩ nɛn e 'si Bali va bɛ -nyrɛn, ɛn -yɛɛ drɛ -cee vɛ -a. Kɔɔ Crizi 'bɔ 'le "wɛan nɛn Bali -kaa 'sia min tɩglɩ 'a, ɛn e -kaa 'si "va 'yee vɛ -a "fo, ɛn e -kaa 'si 'wɩ 'wlidɩ "le nɔanba -ji.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -kaa ta wɩ drɛ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.