1 Coríntios 10

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'ka 'ci "nrɔn Izraɛl 'nɔn 'le 'wɩ da! Te -a -cin 'e 'san 'ka 'ji "fo "dɩ! 'Kʋ tranun nɛn 'li bɛ, Bali a "lolu -koei 'va o 'lɛ, te e -si -kɔɔnman -wlɛ. Ɛn o pɛɛnɔn 'bɛ ciɩla jemie yei.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 O pɛɛnɔn 'bɛ -kʋla "lolu -koei -sru ɛn o ciɩla jemie yei. -Yɛɛ cɩ o -batize drɛdɩ -a 'nan -e 'o 'fʋ 'o lɛadɩ Moizi man.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 -Blɩfɛ nɛn Bali -a -nɔn bɛ, o pɛɛnɔn 'bɛ blɩ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ɛn 'yi nɛn Bali -a -nɔn bɛ, o pɛɛnɔn 'bɛ mlin. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, 'yi nɛn o pɛɛnɔn -a mlin bɛ, e 'si -kɔlɛ nɛn Bali -a -nɔn bɛ -a -ji. -Kɔlɛ zɩɛ e yra o -sru, Crizi nɛn.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 'Pian Bali ci 'ka 'sɔlɛ o "kaga 'kpa -va dɩ. Kɔɔ o kaa "bui "da.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ 'kʋ tranun man zɩɛ, e ya -cee 'wɩ -kɔɔn "man wɩnun -a. E drɛ zɩɛ 'nan -e -kaa vɩlɛ -kaa 'wɩ 'wlidɩ yɩ "yi "le 'kʋ tranun -le 'wɩ 'zʋ dɩ.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 -Yee "wɛan te 'ka drɛ -yʋ -pannɔn 'a "le o va min -mienun -a drɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ -wee 'wɩ 'a 'nan:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Te 'ka drɛ lɩ -wɛɛnɔn 'lee -kɔnnɛn -wɛɛnɔn 'a "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, yidɛ 'wlɛ 'tʋwli 'wlu bɛ min -ka o va -kpi yɔ -tʋ 'wlɛ yaaga (23.000).
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Te 'ka Minsan man -tan "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn -mlɛnnun o -nan -nyan.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Te 'ka 'ci 'e 'tɔ lou Bali man "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ o -nan -nyan.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 'Wɩnun zɩɛ o 'bɔ 'kʋ tranun man 'nan -e 'o drɛ -cee 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -a. Ɛn "nyian bɛ waa crɛn -tɛ 'nan te e 'wɩ "paala -kaa nɛn -kaa 'lɛ 'fʋ -kogo -e 'trɛda 'e 'nyan bɛ -cɛɛ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 -Yee "wɛan an 'wɩ "paala 'cɛɛ. Min nɛn yaa ve 'nan, 'wɩ zɩɛ ya'a 'kɔlaman -e 'e bɔ 'e man dɩɛ, 'e drɛ "yi, "tɔgɔ 'e bɔ "man!
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -cin nɛn e -tɔ 'ka 'ji, ɛn ka'a drɛlɛ dɩɛ, zɩ e dra blamin -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ zɩɛ. E ya "le 'an -cin -tɔ 'ka 'ji 'nan, Bali ci 'ka 'e 'sandɩ 'ka man dɩ. Ya'a -si nɔan -e 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ nɛn ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'sʋ -yrɔ "dɩɛ 'e bɔ 'ka man "fo "dɩ. 'Pian -te 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ "ta bɔa 'ka man bɛ, -si nɛn 'kɔ 'ka 'ciɩla "da -e 'ka 'sʋ -yrɔ "bɛ yaa -kɔɔnman 'cɛɛ, 'dʋ -e 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ 'e vɩlɛ 'e 'ka 'man yɩ dɩ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn, an "sia -a vɩnan zɩɛ, -yee "wɛan, 'an "bʋɩ Zozinɔn, maan ve 'cɛɛ 'nan: Te 'ka 'yʋ -pan "fo "dɩ!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ka ya 'wɩ 'tɔnɔn 'a. -Njɛɛ dʋʋ? -Yee "wɛan nɛn 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn maan ve bɛ, -a da.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 -Kaa Zozinɔn -kaa cin ye 'nan -e 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ -a -cin 'e 'trɔa -kaa 'ji. Min -tʋ 'kulenɛn "sia te rɛzɛn -wɛn a -ji, e Bali muo -fɔa -e -kaa pɛɛnɔn 'e mlin. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, -kaa -kɔɔnman 'nan -ka nɛn Zozi -a 'wʋ bɛ -kaa ya -a "nɛn "blɩnɔn 'a. -Njɛɛ dʋʋ? -A -tʋwli "nɛn "nyian 'kpɔun nɛn waa -pliman bɛ, -yee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, -kaa -kɔɔnman 'nan -kaa ya -kaa lɛadɩ Crizi man -tʋwli. -Njɛɛ dʋʋ?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan 'kpɔun a -tʋwli, -a 'bɔ nɛn -kaa pɛɛnɔn -a -ble. -Yee "wɛan -kaa pɛɛnɔn a "nyian "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 'Wɩ nɛn Zuif 'nɔn 'a dra Bali -pan 'kuin bɛ, 'ka -kɔɔn "man! 'Sraganun nɛn waa bo Bali lɛ bɛ, waa wi -ble. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, waa -kɔɔnman 'nan o 'wee 'sraga 'bɔ "nɛn "ble. -Njɛɛ dʋʋ?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 -Mɛ "wɩ nɛn maan 'nan 'an ve 'wɩ zɩɛ -a da? 'Nan -yʋ -pan wi 'bɛ cɩ -wi nɛn -a 'wɩ cɩ bɛ -a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ. Ɛn 'nan fɛ nɛn waa -paan "bɛ te Bali nɛn? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan fɛ nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ, te Bali lɛ "cɛɛ waa -nɔn "fo "dɩ. 'Pian waa -nɔn Satan lɛ 'o 'vale 'yee minnun -a. -Yee "wɛan te "ka "drɛ dɩ! Kɔɔ an 'ka "vale 'ka lɛa Satan 'lee 'yee minnun man dɩ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'yi 'mlin Minsan -le 'kulenɛn "nɛn, "bɛ -sru -e 'ka 'kʋ 'yi 'mlin Satan 'lee 'yee minnun -le 'kulenɛn "nɛn "dɩ. Ɛn "nyian bɛ, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'nyran Minsan -le -blɩfɛnun -sru -e 'ka -blɩ, "bɛ -sru -e 'ka 'kʋ -nyran Satan 'lee 'yee minnun -le -blɩfɛnun -sru -e 'ka -blɩ dɩ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Te 'ka Minsan 'le -wɛɛla 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a dɩ! Ɛn te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'ka 'plɛblɛ "mlian "da "dɩ.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Min -mienun a 'ka yei, waa ve 'nan: «Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ min lɛ.» 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ pɛɛnɔn 'ka 'wɩ "yi 'dra min lɛ dɩ. Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ min lɛ, 'pian fɛ pɛɛnɔn 'ka 'paa 'i bɔɛzan -tʋ -va -e -yee yi -tɛradɩ Bali da 'e 'pa "da "dɩ.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Te 'ka 'va min -tʋ 'e 'e 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi -wɛɛ "dɩ, 'pian min peenun -le 'wɩ "yi "nɛn 'e -wɛɛ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 -Wi pɛɛnɔn nɛn waa -taan 'flɛji bɛ, 'ka 'lɔ -e 'ka -blɩ 'e "tun. Te 'cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'wɩ 'tɔ 'ka man -e 'ka laabʋ 'nan waa -tɛ -yʋ lɛ dɩ!
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e 'ka Zozi 'va dɩ, -te e 'ka laabʋ fɛ man ɛn ka -kʋ bɛ, fɛ pɛɛnɔn nɛn waa -nɔn 'cɛɛ bɛ, 'ka -blɩ 'e "tun. Te 'cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'wɩ 'tɔ 'ka man -e 'ka laabʋ 'nan waa -tɛ -yʋ lɛ dɩ!
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 'Pian -te min -tʋ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, -wi zɩɛ waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ, te 'ka -blɩ "fo "dɩ! 'Ka drɛ zɩɛ min 'bɔ 'le "wɛan 'lee ci "nrɔndɩ -le "wɛan.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 'Ka 'bɔ 'le 'ci "nrɔndɩ -le "wɛan "cɛɛ maan 'vɩ 'nan, te 'ka -blɩ dɩ. 'Pian min zɩɛ -yee ci "nrɔndɩ -le "wɛan nɛn maan 'vɩ zɩ.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Fɛ nɛn an "ta -a -ble bɛ, an Bali muo -fɔa ɛn maan -ble. Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'yaan 'tɔ 'wlidɩ "vɩ fɛ nɛn an Bali muo "fɔ 'vaa ɛn maan blɩ bɛ -a man dɩ.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te e ya fɛ nɛn ka "ta -a -ble bɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛ nɛn 'ka "ta -a -mlian "bɛ -a oo, 'wɩ oo 'wɩ nɛn ka "ta -a dra bɛ, 'ka -wɛɛ 'nan Bali 'tɔ 'e drɛ -dan.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Te 'cee 'wɩ drɛdɩ -tʋwli 'e 'nan Zuif 'nɔn man dɩ! Ɛn te 'e 'nan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o man dɩ! Ɛn te 'e 'nan 'ka "bʋɩ Zozinɔn man dɩ!
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 'Ka drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ! 'An 'bɔ "nyian maan -wɛɛman 'nan 'an 'sɔ min -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ 'mɛn 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji. 'An 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi "cɛɛ maan -wɛɛman dɩ. 'Pian min "kaga "le 'wɩ "yi "nɛn maan -wɛɛman. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'o -kɔla 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.