1 Coríntios 10
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'ka 'ci "nrɔn Izraɛl 'nɔn 'le 'wɩ da! Te -a -cin 'e 'san 'ka 'ji "fo "dɩ! 'Kʋ tranun nɛn 'li bɛ, Bali a "lolu -koei 'va o 'lɛ, te e -si -kɔɔnman -wlɛ. Ɛn o pɛɛnɔn 'bɛ ciɩla jemie yei.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 O pɛɛnɔn 'bɛ -kʋla "lolu -koei -sru ɛn o ciɩla jemie yei. -Yɛɛ cɩ o -batize drɛdɩ -a 'nan -e 'o 'fʋ 'o lɛadɩ Moizi man.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 -Blɩfɛ nɛn Bali -a -nɔn bɛ, o pɛɛnɔn 'bɛ blɩ.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Ɛn 'yi nɛn Bali -a -nɔn bɛ, o pɛɛnɔn 'bɛ mlin. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, 'yi nɛn o pɛɛnɔn -a mlin bɛ, e 'si -kɔlɛ nɛn Bali -a -nɔn bɛ -a -ji. -Kɔlɛ zɩɛ e yra o -sru, Crizi nɛn.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 'Pian Bali ci 'ka 'sɔlɛ o "kaga 'kpa -va dɩ. Kɔɔ o kaa "bui "da.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ 'kʋ tranun man zɩɛ, e ya -cee 'wɩ -kɔɔn "man wɩnun -a. E drɛ zɩɛ 'nan -e -kaa vɩlɛ -kaa 'wɩ 'wlidɩ yɩ "yi "le 'kʋ tranun -le 'wɩ 'zʋ dɩ.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 -Yee "wɛan te 'ka drɛ -yʋ -pannɔn 'a "le o va min -mienun -a drɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ -wee 'wɩ 'a 'nan:
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Te 'ka drɛ lɩ -wɛɛnɔn 'lee -kɔnnɛn -wɛɛnɔn 'a "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, yidɛ 'wlɛ 'tʋwli 'wlu bɛ min -ka o va -kpi yɔ -tʋ 'wlɛ yaaga (23.000).
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Te 'ka Minsan man -tan "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn -mlɛnnun o -nan -nyan.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Te 'ka 'ci 'e 'tɔ lou Bali man "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ o -nan -nyan.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 'Wɩnun zɩɛ o 'bɔ 'kʋ tranun man 'nan -e 'o drɛ -cee 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -a. Ɛn "nyian bɛ waa crɛn -tɛ 'nan te e 'wɩ "paala -kaa nɛn -kaa 'lɛ 'fʋ -kogo -e 'trɛda 'e 'nyan bɛ -cɛɛ.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 -Yee "wɛan an 'wɩ "paala 'cɛɛ. Min nɛn yaa ve 'nan, 'wɩ zɩɛ ya'a 'kɔlaman -e 'e bɔ 'e man dɩɛ, 'e drɛ "yi, "tɔgɔ 'e bɔ "man!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -cin nɛn e -tɔ 'ka 'ji, ɛn ka'a drɛlɛ dɩɛ, zɩ e dra blamin -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ zɩɛ. E ya "le 'an -cin -tɔ 'ka 'ji 'nan, Bali ci 'ka 'e 'sandɩ 'ka man dɩ. Ya'a -si nɔan -e 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ nɛn ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'sʋ -yrɔ "dɩɛ 'e bɔ 'ka man "fo "dɩ. 'Pian -te 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ "ta bɔa 'ka man bɛ, -si nɛn 'kɔ 'ka 'ciɩla "da -e 'ka 'sʋ -yrɔ "bɛ yaa -kɔɔnman 'cɛɛ, 'dʋ -e 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ 'e vɩlɛ 'e 'ka 'man yɩ dɩ.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn, an "sia -a vɩnan zɩɛ, -yee "wɛan, 'an "bʋɩ Zozinɔn, maan ve 'cɛɛ 'nan: Te 'ka 'yʋ -pan "fo "dɩ!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ka ya 'wɩ 'tɔnɔn 'a. -Njɛɛ dʋʋ? -Yee "wɛan nɛn 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn maan ve bɛ, -a da.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 -Kaa Zozinɔn -kaa cin ye 'nan -e 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ -a -cin 'e 'trɔa -kaa 'ji. Min -tʋ 'kulenɛn "sia te rɛzɛn -wɛn a -ji, e Bali muo -fɔa -e -kaa pɛɛnɔn 'e mlin. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, -kaa -kɔɔnman 'nan -ka nɛn Zozi -a 'wʋ bɛ -kaa ya -a "nɛn "blɩnɔn 'a. -Njɛɛ dʋʋ? -A -tʋwli "nɛn "nyian 'kpɔun nɛn waa -pliman bɛ, -yee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, -kaa -kɔɔnman 'nan -kaa ya -kaa lɛadɩ Crizi man -tʋwli. -Njɛɛ dʋʋ?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan 'kpɔun a -tʋwli, -a 'bɔ nɛn -kaa pɛɛnɔn -a -ble. -Yee "wɛan -kaa pɛɛnɔn a "nyian "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 'Wɩ nɛn Zuif 'nɔn 'a dra Bali -pan 'kuin bɛ, 'ka -kɔɔn "man! 'Sraganun nɛn waa bo Bali lɛ bɛ, waa wi -ble. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, waa -kɔɔnman 'nan o 'wee 'sraga 'bɔ "nɛn "ble. -Njɛɛ dʋʋ?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 -Mɛ "wɩ nɛn maan 'nan 'an ve 'wɩ zɩɛ -a da? 'Nan -yʋ -pan wi 'bɛ cɩ -wi nɛn -a 'wɩ cɩ bɛ -a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ. Ɛn 'nan fɛ nɛn waa -paan "bɛ te Bali nɛn? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan fɛ nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ, te Bali lɛ "cɛɛ waa -nɔn "fo "dɩ. 'Pian waa -nɔn Satan lɛ 'o 'vale 'yee minnun -a. -Yee "wɛan te "ka "drɛ dɩ! Kɔɔ an 'ka "vale 'ka lɛa Satan 'lee 'yee minnun man dɩ.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'yi 'mlin Minsan -le 'kulenɛn "nɛn, "bɛ -sru -e 'ka 'kʋ 'yi 'mlin Satan 'lee 'yee minnun -le 'kulenɛn "nɛn "dɩ. Ɛn "nyian bɛ, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'nyran Minsan -le -blɩfɛnun -sru -e 'ka -blɩ, "bɛ -sru -e 'ka 'kʋ -nyran Satan 'lee 'yee minnun -le -blɩfɛnun -sru -e 'ka -blɩ dɩ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Te 'ka Minsan 'le -wɛɛla 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a dɩ! Ɛn te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'ka 'plɛblɛ "mlian "da "dɩ.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Min -mienun a 'ka yei, waa ve 'nan: «Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ min lɛ.» 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ pɛɛnɔn 'ka 'wɩ "yi 'dra min lɛ dɩ. Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ min lɛ, 'pian fɛ pɛɛnɔn 'ka 'paa 'i bɔɛzan -tʋ -va -e -yee yi -tɛradɩ Bali da 'e 'pa "da "dɩ.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Te 'ka 'va min -tʋ 'e 'e 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi -wɛɛ "dɩ, 'pian min peenun -le 'wɩ "yi "nɛn 'e -wɛɛ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 -Wi pɛɛnɔn nɛn waa -taan 'flɛji bɛ, 'ka 'lɔ -e 'ka -blɩ 'e "tun. Te 'cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'wɩ 'tɔ 'ka man -e 'ka laabʋ 'nan waa -tɛ -yʋ lɛ dɩ!
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e 'ka Zozi 'va dɩ, -te e 'ka laabʋ fɛ man ɛn ka -kʋ bɛ, fɛ pɛɛnɔn nɛn waa -nɔn 'cɛɛ bɛ, 'ka -blɩ 'e "tun. Te 'cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'wɩ 'tɔ 'ka man -e 'ka laabʋ 'nan waa -tɛ -yʋ lɛ dɩ!
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 'Pian -te min -tʋ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, -wi zɩɛ waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ, te 'ka -blɩ "fo "dɩ! 'Ka drɛ zɩɛ min 'bɔ 'le "wɛan 'lee ci "nrɔndɩ -le "wɛan.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 'Ka 'bɔ 'le 'ci "nrɔndɩ -le "wɛan "cɛɛ maan 'vɩ 'nan, te 'ka -blɩ dɩ. 'Pian min zɩɛ -yee ci "nrɔndɩ -le "wɛan nɛn maan 'vɩ zɩ.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Fɛ nɛn an "ta -a -ble bɛ, an Bali muo -fɔa ɛn maan -ble. Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'yaan 'tɔ 'wlidɩ "vɩ fɛ nɛn an Bali muo "fɔ 'vaa ɛn maan blɩ bɛ -a man dɩ.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te e ya fɛ nɛn ka "ta -a -ble bɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛ nɛn 'ka "ta -a -mlian "bɛ -a oo, 'wɩ oo 'wɩ nɛn ka "ta -a dra bɛ, 'ka -wɛɛ 'nan Bali 'tɔ 'e drɛ -dan.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Te 'cee 'wɩ drɛdɩ -tʋwli 'e 'nan Zuif 'nɔn man dɩ! Ɛn te 'e 'nan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o man dɩ! Ɛn te 'e 'nan 'ka "bʋɩ Zozinɔn man dɩ!
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 'Ka drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ! 'An 'bɔ "nyian maan -wɛɛman 'nan 'an 'sɔ min -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ 'mɛn 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji. 'An 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi "cɛɛ maan -wɛɛman dɩ. 'Pian min "kaga "le 'wɩ "yi "nɛn maan -wɛɛman. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'o -kɔla 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.