Romanos 9
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 'Wɩ nɛn an "ta -a ve 'gʋɛ, Crizi -a -tɔa 'nan 'wɩ tɩglɩ nɛn. 'Wlu "cɛɛ maan -sɛan "dɩ. Bali lei 'saun -a -tɔa "nyian 'nan 'wɩ 'kpa nɛn, ɛn 'mɛn 'ci "nrɔndɩ 'ka tin tɛa 'an da "fo "dɩ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 -Te 'an 'ci nrɔn 'an "bʋɩ Izraɛl 'nɔn da bɛ, an 'ta dra -trɔdrɔ, ɛn 'wɩ "naan 'an man.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 -Yee "wɛan "te 'mɛn 'sidɩ Crizi man -kɔlaman paan -a drɛdɩ -a -e 'an "bʋɩ Izraɛl 'nɔn 'o 'si 'wɩ 'ji bɛ, "te maan wɛɛ 'nan Bali 'e 'an 'si Crizi man -kɔɔbli.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn Bali -a drɛ Izraɛl 'nɔn lɛ bɛ -a da! Bali o drɛ 'yee 'nɛnnun -a. Ɛn e 'tɔ -dan nɔn -wlɛ. Ɛn e -tɔ 'e wei da -wlɛ 'nan, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -wlɛ -e 'o -pli 'e man. Ɛn e 'yee -pei -tɔ wɩnun -nɔn -wlɛ. Ɛn zɩ kɔ 'wee 'pan bɛ, yaa 'vɩ -wlɛ. Ɛn e -tɔ 'e wei da -wlɛ 'nan, 'e o "sia 'wɩ 'ji.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ɛn o tranun nɛn 'li bɛ, -wɛɛ cɩ Bali -le min -dandannun -a. Ɛn "nyian bɛ Crizi nɛn min 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, o va nɛn waa -ya blamin -a. Bali nɛn e ya fɛ pɛɛnɔn da bɛ, 'tɔ -dan 'e 'kɔn -yee vɛ -a 'wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -a man 'li 'trilii. Amɛn!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 'Wɩ nɛn Bali -tɔ "da Izraɛl 'nɔn lɛ zɩɛ -a "nɛn "fʋ 'e "tun? -Cɛjɛ -a "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn "cɛɛ cɩ Bali -le minnun -a dɩ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 O ya Abraam kludanɔn 'a. 'Bɛ a zɩ, 'pian o pɛɛnɔn "cɛɛ cɩ Abraam -le 'nɛnnun nɛn Bali -a 'vɩ bɛ waa dɩ. Kɔɔ Bali -a 'vɩ Abraam lɛ 'nan: «'I 'pɩ Izak 'bɛ -taa 'i kludanɔn 'yalɛ.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 'Wɩ zɩɛ yaa -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, 'nɛnnun nɛn Abraam o -ya 'e 'pɔn -ji bɛ, o pɛɛnɔn "cɛɛ cɩ Bali -le 'nɛnnun -a dɩ. 'Pian 'nɛnnun nɛn e o -ya 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da bɛ, -wɛɛ cɩ 'o "nrɔndɩ "le Abraam kludanɔn 'le 'wɩ 'zʋ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ Abraam lɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E 'nan: «Lɛ pee, tʋ 'bɔ 'lein 'gʋɛ -a man bɛ, "mɛn vɩnan 'an 'ta bɛ, te 'i nan Sara 'nɛn 'klɔnmɔn -ya.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ nɛn e drɛ Rebeka -le vɛ -a bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. 'O 'vale 'kʋ tra Izak -a 'o 'pɔn 'si.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Tʋ nɛn te wa'a tian 'nɛnnun 'bɔ yra yɩlɛ dɩɛ, ɛn Bali -a 'vɩ Rebeka lɛ 'nan: «'Nɛn ceje 'bɛ -taa "drɛlɛ 'e -suannɛn 'suzan 'a.» Tʋ nɛn Bali 'wɩ zɩɛ -a ve Rebeka lɛ bɛ, te 'nɛnnun 'bɔ 'ka tian 'wɩ 'wlidɩ "tʋwli "drɛlɛ dɩ, ɛn wa'a tian 'wɩ "yi "tʋwli "drɛlɛ dɩ. 'Wɩ zɩɛ yaa -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, Bali 'ka min sia "va 'yee vɛ -a 'e drɛ wɩnun man dɩ. 'Pian Bali min "sia "va "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 'Wɩ 'kpa nɛn, 'wɩ zɩɛ -yɛɛ dra. Kɔɔ e ya 'crɛn -tɛdɩ 'nan: «An Zago 'yɩ "yi, ɛn an 'nan Ezo man.»
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan zɩɛ, -a -ci nɛn 'nan Bali 'ka 'wɩ 'dra 'e 'nɔan da dʋʋ? -Cɛjɛ, -njɛɛ dɩ.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 'Pian 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ Moizi lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da "tʋ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan:
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 -Yee "wɛan Bali -le min nyrinda 'sidɩ 'lee -yee 'padɩ min va bɛ, ya'a 'sia min 'bɔ 'va dɩ. Ɛn e 'ka 'nan min -a -wɛɛman 'e 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a dɩ. 'Pian e "sia Bali 'bɔ nɛn min nyrinda -sɛan "da "bɛ -a va.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ɛn "nyian bɛ, 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ Ezipti mingɔnnɛn nɛn waa laabo Faraɔn bɛ -yrɛ "bɛ -a da. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 'Wɩnun zɩɛ -wɛɛ -kɔɔnman 'nan, min nɛn Bali -a "vale 'e nyrinda "sia bɛ, -a san nɛn yaa nyrinda "sia. Ɛn min nɛn Bali -a "vale 'e 'bli da -tɔa 'plɛblɛ -e 'e vɩlɛ 'e 'wɩ 'ci man dɩɛ, -a san lɛ nɛn yaa dra.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 -A -mienan blamin -kɔlaman -a laabʋdɩ -a 'nan: «-Te 'bɛ -a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman min lɛ "mɛn? Kɔɔ min -tʋ 'ka 'kɔlaman -sa -fɔdɩ -a Bali 'nɛan dɩ.»
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 E ya "le 'an laabʋ 'nan: «-Tɩ nɛn blamin -a, ɛn e -sa -fɔa Bali 'nɛan?» Kɔɔ blamin a Bali -pɛ drɛ fɛ "tun "a. Ɛn -pɛ drɛ fɛ 'ka 'kɔlaman -e 'e 'wɩ 'tɔ 'e drɛzan man dɩ.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 -Kaa -tɔa 'wein 'nan, -pɔ nɛn -pɔ -tɔzan cɩ "vale 'e -tɔa "bɛ, -a 'bɔ nɛn yaa -tɔa. Yaa -mie -tɔa "bɛ, wɛɛ bɔala 'ji min "fli yaa cin yɩnan, ɛn yaa -mie -tɔa "bɛ, 'o ya fɛnun tre -ji vɛ -a. Zɩ blamin cɩ Bali lɔ zɩɛ.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 -Yee "wɛan, -te Bali a "va 'nan 'e 'yee nyran -blɩdɩ -ci -kɔɔnman -e minnun 'o 'yee 'plɛblɛ 'ci yɩ bɛ, -a -nɔan da nɛn. 'Pian minnun 'bɔ nɛn o cɩ paan "le 'nan Bali 'e nyran -blɩ o va -e 'e o -nan -nyan zɩɛ, Bali 'e 'man -sran o va.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ min peenun nɛn e ya "vale 'e o nyrinda "sia bɛ -wee "wɛan. Minnun zɩɛ e 'o 'si "va 'e 'cɛn 'nan -e 'o 'yee -dan ci yɩ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 -Kaa 'bɔ Zozinɔn nɛn, ɛn -kaa ya 'lɛglɔn 'tʋdʋ -ji 'nɔn 'a. Bali 'ka min laabʋlɛ Zuif 'nɔn 'saza 'va dɩ.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 'Wɩ zɩɛ Bali 'lewei vɩzan -tʋ a 'li waa laabo Oze, yaa 'vɩ -a -nan 'mɔn. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 'Pian Izraɛl 'nɔn 'bɔ 'le vɛ -a bɛ, Bali 'lewei vɩzan -tʋ nɛn 'li waa laabo Ezai bɛ e 'wɩ 'tʋ 'vɩ -a -nan 'mɔn. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ɛn Ezai -a 'vɩ "nyian 'e 'cɛn 'nan:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan zɩɛ, -a 'le 'srannan "nɛn 'nɔn? -Nyrɛn 'nan, minnun nɛn o 'ka Izraɛl 'nɔn 'a dɩ, ɛn o 'ka -a -wɛɛnan 'nan, 'o -kɔan "min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ dɩɛ, Bali o "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ -wee yi -tɛradɩ 'e da man.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 'Pian Izraɛl 'nɔn 'bɔ nɛn waa wɛɛ 'kpa tɩglɩ 'nan, 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da 'o 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a nɛn 'o -kɔan "min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ bɛ, wa'a bɔlɛ -ji dɩ.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 -Mɛ "le "wɛan nɛn Izraɛl 'nɔn 'ka bɔlɛ -ji dɩ? Fɛ -le "wɛan nɛn wa'a bɔlɛ -ji dɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, -wee -kɔndɩ "min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ bɛ, wa'a -wɛɛlɛ 'nan 'e 'si 'wee yi -tɛradɩ Bali da va dɩ. 'Pian waa wɛɛ 'nan, 'o -kɔan "min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da 'o 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a. -Yee "wɛan o srɔɛn -wi -kɔlɛ nɛn e min -tiala bɛ -a man. -Kɔlɛ zɩɛ Crizi nɛn.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.