Romanos 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Wɩ nɛn an "ta -a ve 'gʋɛ, Crizi -a -tɔa 'nan 'wɩ tɩglɩ nɛn. 'Wlu "cɛɛ maan -sɛan "dɩ. Bali lei 'saun -a -tɔa "nyian 'nan 'wɩ 'kpa nɛn, ɛn 'mɛn 'ci "nrɔndɩ 'ka tin tɛa 'an da "fo "dɩ.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 -Te 'an 'ci nrɔn 'an "bʋɩ Izraɛl 'nɔn da bɛ, an 'ta dra -trɔdrɔ, ɛn 'wɩ "naan 'an man.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 -Yee "wɛan "te 'mɛn 'sidɩ Crizi man -kɔlaman paan -a drɛdɩ -a -e 'an "bʋɩ Izraɛl 'nɔn 'o 'si 'wɩ 'ji bɛ, "te maan wɛɛ 'nan Bali 'e 'an 'si Crizi man -kɔɔbli.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn Bali -a drɛ Izraɛl 'nɔn lɛ bɛ -a da! Bali o drɛ 'yee 'nɛnnun -a. Ɛn e 'tɔ -dan nɔn -wlɛ. Ɛn e -tɔ 'e wei da -wlɛ 'nan, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -wlɛ -e 'o -pli 'e man. Ɛn e 'yee -pei -tɔ wɩnun -nɔn -wlɛ. Ɛn zɩ kɔ 'wee 'pan bɛ, yaa 'vɩ -wlɛ. Ɛn e -tɔ 'e wei da -wlɛ 'nan, 'e o "sia 'wɩ 'ji.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ɛn o tranun nɛn 'li bɛ, -wɛɛ cɩ Bali -le min -dandannun -a. Ɛn "nyian bɛ Crizi nɛn min 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, o va nɛn waa -ya blamin -a. Bali nɛn e ya fɛ pɛɛnɔn da bɛ, 'tɔ -dan 'e 'kɔn -yee vɛ -a 'wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -a man 'li 'trilii. Amɛn!
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 'Wɩ nɛn Bali -tɔ "da Izraɛl 'nɔn lɛ zɩɛ -a "nɛn "fʋ 'e "tun? -Cɛjɛ -a "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn "cɛɛ cɩ Bali -le minnun -a dɩ.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 O ya Abraam kludanɔn 'a. 'Bɛ a zɩ, 'pian o pɛɛnɔn "cɛɛ cɩ Abraam -le 'nɛnnun nɛn Bali -a 'vɩ bɛ waa dɩ. Kɔɔ Bali -a 'vɩ Abraam lɛ 'nan: «'I 'pɩ Izak 'bɛ -taa 'i kludanɔn 'yalɛ.»
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 'Wɩ zɩɛ yaa -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, 'nɛnnun nɛn Abraam o -ya 'e 'pɔn -ji bɛ, o pɛɛnɔn "cɛɛ cɩ Bali -le 'nɛnnun -a dɩ. 'Pian 'nɛnnun nɛn e o -ya 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da bɛ, -wɛɛ cɩ 'o "nrɔndɩ "le Abraam kludanɔn 'le 'wɩ 'zʋ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ Abraam lɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E 'nan: «Lɛ pee, tʋ 'bɔ 'lein 'gʋɛ -a man bɛ, "mɛn vɩnan 'an 'ta bɛ, te 'i nan Sara 'nɛn 'klɔnmɔn -ya.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ nɛn e drɛ Rebeka -le vɛ -a bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. 'O 'vale 'kʋ tra Izak -a 'o 'pɔn 'si.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Tʋ nɛn te wa'a tian 'nɛnnun 'bɔ yra yɩlɛ dɩɛ, ɛn Bali -a 'vɩ Rebeka lɛ 'nan: «'Nɛn ceje 'bɛ -taa "drɛlɛ 'e -suannɛn 'suzan 'a.» Tʋ nɛn Bali 'wɩ zɩɛ -a ve Rebeka lɛ bɛ, te 'nɛnnun 'bɔ 'ka tian 'wɩ 'wlidɩ "tʋwli "drɛlɛ dɩ, ɛn wa'a tian 'wɩ "yi "tʋwli "drɛlɛ dɩ. 'Wɩ zɩɛ yaa -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, Bali 'ka min sia "va 'yee vɛ -a 'e drɛ wɩnun man dɩ. 'Pian Bali min "sia "va "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 'Wɩ 'kpa nɛn, 'wɩ zɩɛ -yɛɛ dra. Kɔɔ e ya 'crɛn -tɛdɩ 'nan: «An Zago 'yɩ "yi, ɛn an 'nan Ezo man.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan zɩɛ, -a -ci nɛn 'nan Bali 'ka 'wɩ 'dra 'e 'nɔan da dʋʋ? -Cɛjɛ, -njɛɛ dɩ.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 'Pian 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ Moizi lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da "tʋ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan:
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 -Yee "wɛan Bali -le min nyrinda 'sidɩ 'lee -yee 'padɩ min va bɛ, ya'a 'sia min 'bɔ 'va dɩ. Ɛn e 'ka 'nan min -a -wɛɛman 'e 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a dɩ. 'Pian e "sia Bali 'bɔ nɛn min nyrinda -sɛan "da "bɛ -a va.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ɛn "nyian bɛ, 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ Ezipti mingɔnnɛn nɛn waa laabo Faraɔn bɛ -yrɛ "bɛ -a da. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 'Wɩnun zɩɛ -wɛɛ -kɔɔnman 'nan, min nɛn Bali -a "vale 'e nyrinda "sia bɛ, -a san nɛn yaa nyrinda "sia. Ɛn min nɛn Bali -a "vale 'e 'bli da -tɔa 'plɛblɛ -e 'e vɩlɛ 'e 'wɩ 'ci man dɩɛ, -a san lɛ nɛn yaa dra.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 -A -mienan blamin -kɔlaman -a laabʋdɩ -a 'nan: «-Te 'bɛ -a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman min lɛ "mɛn? Kɔɔ min -tʋ 'ka 'kɔlaman -sa -fɔdɩ -a Bali 'nɛan dɩ.»
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 E ya "le 'an laabʋ 'nan: «-Tɩ nɛn blamin -a, ɛn e -sa -fɔa Bali 'nɛan?» Kɔɔ blamin a Bali -pɛ drɛ fɛ "tun "a. Ɛn -pɛ drɛ fɛ 'ka 'kɔlaman -e 'e 'wɩ 'tɔ 'e drɛzan man dɩ.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 -Kaa -tɔa 'wein 'nan, -pɔ nɛn -pɔ -tɔzan cɩ "vale 'e -tɔa "bɛ, -a 'bɔ nɛn yaa -tɔa. Yaa -mie -tɔa "bɛ, wɛɛ bɔala 'ji min "fli yaa cin yɩnan, ɛn yaa -mie -tɔa "bɛ, 'o ya fɛnun tre -ji vɛ -a. Zɩ blamin cɩ Bali lɔ zɩɛ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 -Yee "wɛan, -te Bali a "va 'nan 'e 'yee nyran -blɩdɩ -ci -kɔɔnman -e minnun 'o 'yee 'plɛblɛ 'ci yɩ bɛ, -a -nɔan da nɛn. 'Pian minnun 'bɔ nɛn o cɩ paan "le 'nan Bali 'e nyran -blɩ o va -e 'e o -nan -nyan zɩɛ, Bali 'e 'man -sran o va.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ min peenun nɛn e ya "vale 'e o nyrinda "sia bɛ -wee "wɛan. Minnun zɩɛ e 'o 'si "va 'e 'cɛn 'nan -e 'o 'yee -dan ci yɩ.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 -Kaa 'bɔ Zozinɔn nɛn, ɛn -kaa ya 'lɛglɔn 'tʋdʋ -ji 'nɔn 'a. Bali 'ka min laabʋlɛ Zuif 'nɔn 'saza 'va dɩ.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 'Wɩ zɩɛ Bali 'lewei vɩzan -tʋ a 'li waa laabo Oze, yaa 'vɩ -a -nan 'mɔn. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 'Pian Izraɛl 'nɔn 'bɔ 'le vɛ -a bɛ, Bali 'lewei vɩzan -tʋ nɛn 'li waa laabo Ezai bɛ e 'wɩ 'tʋ 'vɩ -a -nan 'mɔn. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ɛn Ezai -a 'vɩ "nyian 'e 'cɛn 'nan:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan zɩɛ, -a 'le 'srannan "nɛn 'nɔn? -Nyrɛn 'nan, minnun nɛn o 'ka Izraɛl 'nɔn 'a dɩ, ɛn o 'ka -a -wɛɛnan 'nan, 'o -kɔan "min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ dɩɛ, Bali o "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ -wee yi -tɛradɩ 'e da man.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 'Pian Izraɛl 'nɔn 'bɔ nɛn waa wɛɛ 'kpa tɩglɩ 'nan, 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da 'o 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a nɛn 'o -kɔan "min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ bɛ, wa'a bɔlɛ -ji dɩ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 -Mɛ "le "wɛan nɛn Izraɛl 'nɔn 'ka bɔlɛ -ji dɩ? Fɛ -le "wɛan nɛn wa'a bɔlɛ -ji dɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, -wee -kɔndɩ "min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ bɛ, wa'a -wɛɛlɛ 'nan 'e 'si 'wee yi -tɛradɩ Bali da va dɩ. 'Pian waa wɛɛ 'nan, 'o -kɔan "min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da 'o 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a. -Yee "wɛan o srɔɛn -wi -kɔlɛ nɛn e min -tiala bɛ -a man. -Kɔlɛ zɩɛ Crizi nɛn.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.