Romanos 5
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 Bali -kaa 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ -cee yi -tɛradɩ Zozi da man. -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'wɩ nɛn -kaa san Zozi Crizi -a drɛ bɛ, -yɛɛ -maan -fʋdɩ -trɔɔ a -kaa yei -kaa 'vale Bali -a. -Kaa man -wɛɛ 'nan 'e 'fʋ "da zɩɛ!
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 -Kaa san Zozi Crizi 'bɔ 'bɛ 'si 'lɛ 'sʋ -cɛɛ 'nan, -e Bali -le "yi 'e drɛ -cee vɛ -a. -Cee yi -tɛradɩ Zozi da man nɛn -kaa sɔɔnla 'si zɩɛ -a da, ɛn Bali -le "yi drɛ -cee vɛ -a. -Yee "wɛan -kaa ci 'e "nran, kɔɔ -a -cin a -kaa 'ji 'nan Bali -le 'tɛ 'san -taa "drɛlɛ -cee vɛ -a.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɛn -te 'wɩ 'tɔndɔn bɔa -kaa man oo, -kaa ci 'e "nran "nyian. Kɔɔ -kaa -tɔa 'nan, -te -kaa ya -kaa yra yɩnan bɛ, e -pɔan 'sɔdɩ -nɔan -cɛɛ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ɛn -te -kaa -pɔan 'sɔ bɛ, -cee yi -tɛradɩ Bali da "paa "da 'kpa 'plɛblɛ. Ɛn -te -cee yi -tɛradɩ Bali da a 'plɛblɛ bɛ, te -kaa yiɛ yra Bali lɛ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ɛn -cee yiɛ 'fʋdɩ Bali lɛ zɩɛ -a "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ. Kɔɔ -kaa -tɔa 'nan Bali -kaa ye "yi. Bali lei 'saun nɛn yaa -nyran -kaa 'ji bɛ, -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a -cin -tɔa -kaa 'ji.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Bali -kaa ye "yi, kɔɔ tʋ nɛn -kaa ya 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, ɛn Crizi -ka -kaa 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'gʋɛ -cee "wɛan. 'Wɩ zɩɛ e drɛ tʋ nɛn Bali -a 'pla 'e 'bɔ 'a bɛ -a man.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Min -le 'wɩdɩ "man -e 'e 'ka min tɩglɩ 'lɛji bɛ e ya 'plɛblɛ. 'Pian -te min nɛn e cɩ -yee min "yi "a bɛ, -nyrɛn "bɛ e "we "man, -te e ya -kadɩ -a oo -e 'e 'fli -nɔn -yee 'wɩ 'ji.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ bɛ, yaa -ci -kɔɔnman 'wein 'nan Bali -kaa ye "yi 'kpa tɩglɩ. Kɔɔ Crizi -kaa 'lɛji -ka 'wʋ, te -kaa ya tian 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a Bali 'lɛ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ɛn Zozi Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ -yee "wɛan nɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ Bali -kaa 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ. -Te Zozi Crizi 'wɩ zɩɛ -a drɛ, te -kaa ya tian 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, 'bɛ nɛn Bali -kaa 'sia 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a 'gʋɛ, -mɛ "wɩ nɛn e -taa -a drɛlɛ -cɛɛ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali tin -tɛa 'trɛdanɔn da bɛ, Zozi -kaa "sia Bali -le nyran -blɩdɩ wlu -kpɔ.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ɛn "nyian bɛ, te -kaa ya tian Bali 'nanmannɔn 'a bɛ, ɛn Bali -kaa yei "sɛn 'e cin va -kaa 'vale 'waa 'e 'pɩ -le -kadɩ -a. -Te e 'wɩ zɩɛ -a drɛ te -kaa ya tian -a 'nanmannɔn 'a bɛ, 'bɛ nɛn -kaa drɛ -a beenun -a 'gʋɛ, -mɛ "wɩ nɛn e -taa -a drɛlɛ -cɛɛ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a -pɩ Zozi Crizi -le wluandɩ -kanɔn 'va bɛ, -yee "wɛan nɛn Bali -taa -kaa 'silɛ 'wɩ 'ji, -e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ 'e drɛ -cee vɛ -a.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 'Pian -a pɛɛnɔn "cɛɛ dɩ. 'Bɛ 'bɔ nɛn 'gʋɛ, -kaa san Zozi Crizi -kaa yei "sɛn 'e cin va -kaa 'vale Bali -a. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan ci "nrandɩ -dan a -kaa 'lɔ Bali va zia.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Min -tʋwli "le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ, -yɛɛ -maan 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ wla 'trɛda. Ɛn 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ zɩɛ, e -ta -kadɩ -a. Min 'bɔ 'tɔ nɛn Adan. 'Wɩ nɛn yaa drɛ bɛ, -yɛɛ -maan min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'wɩ 'wlidɩ drɛ, ɛn -kadɩ 'pla o man.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, tʋ nɛn Bali 'ka tian -yee -pei -tɔ wɩ -nɔnlɛ Moizi lɛ dɩɛ, te blamin 'wɩ 'wlidɩ "dra 'trɛda. 'Pian tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'ka Bali -le -pei srɛdɩ -a dɩ, kɔɔ te Bali 'ka tian -a -nɔnlɛ Moizi lɛ dɩ.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 'Bɛ a zɩ, 'pian -e 'e 'sia Adan tʋ va -trilii -e 'e bɔ Moizi tʋ va bɛ, te minnun -kaaman. Minnun 'bɔ nɛn wa'a Bali wei -fɔlɛa 'o "trɔɛn -sru "le Adan -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, te o -kaaman. E ya "le 'an vɩ 'cɛɛ 'nan 'wɩ -mie -ji zia bɛ, Adan 'lee Crizi 'o cin 'sia.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 'Pian Adan -le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ, -a "nɛn "wɩ 'ka "le Bali -le "yi "nɛn e -ta -a 'trɛda bɛ -a "nɛn "wɩ -le 'wɩ 'zʋ dɩ. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -kaa -tɔa 'nan, minnun pɛɛnɔn -kaaman Adan -le 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -le "wɛan. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -le "yi drɛ minnun pɛɛnɔn 'le vɛ -a min -tʋwli "le "wɛan. Min zɩɛ Zozi Crizi nɛn. -A va nɛn Bali ciɩla ɛn e 'yee "yi "nɔn -cɛɛ 'e 'ciɩladɩ "da.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 -Yee "wɛan Bali -le "yi "nɛn e -ta -a 'trɛda bɛ, -a "nɛn "wɩ 'ka "le Adan -le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ -a "nɛn "wɩ -le 'wɩ 'zʋ dɩ. Kɔɔ Adan 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛ ɛn Bali tin -tɛ "da. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ blamin -le 'wɩ 'wlidɩ "a "kaga, 'pian "yi "nɛn Bali -a drɛ blamin lɛ 'e "tun "bɛ, -yɛɛ -maan Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Maan ve "nyian 'nan, min -tʋwli "le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ, -yɛɛ -maan -kadɩ 'pla blamin man. -Te 'bɛ a zɩɛ, 'bɛ nɛn Bali "yi drɛ -cɛɛ 'e 'ciɩla "da ɛn e -kaa 'sia 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a 'gʋɛ, -mɛ "wɩ nɛn e -taa -a drɛlɛ -cɛɛ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn Zozi Crizi -a drɛ bɛ, -yɛɛ -maan 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -cee vɛ -a.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 'Wɩ 'kpa nɛn! 'Wɩ 'wlidɩ "tʋwli "nɛn min -tʋ -a drɛ bɛ, -yɛɛ -maan ɛn min -tʋdʋ pɛɛnɔn a Bali -le tin -tɛdɩ min da wlu. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ tɩglɩ 'tʋwli "nɛn min -tʋ -a drɛ bɛ, -yɛɛ -maan Bali minnun pɛɛnɔn 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ ɛn e 'belidɩ -nɔn -wlɛ. Crizi -le -kadɩ yiba "plan da bɛ -nyrɛn.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Min -tʋwli "le Bali wei nɛn yaa -fɔla 'e "trɔɛn -sru "bɛ, -yɛɛ -maan ɛn min "kaga drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a. -A -tʋwli "nɛn "nyian, min -tʋwli "le 'ta wʋladɩ Bali wei da bɛ, -yɛɛ -maan min "kaga -kɔlaman drɛdɩ -a min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn Bali -ta -pei -tɔ wɩnun -a "mɛn? E -ta -a 'nan -e blamin 'e -tɔ 'nan 'e ya -pei -tɔ wɩ "kaga "srɛzan -a. 'Pian fɛnan nɛn Bali -le -pei -tɔ wɩ cɩ 'e srɛdɩ "kaga "bɛ, -a fɛ 'bɔ 'nan nɛn Bali -le "yi -ciala "da "nyian.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Kɔɔ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'bɛ -maan -kadɩ 'pla blamin man. Ɛn Bali -le "yi 'bɛ -maan Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a -e 'e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔn -yrɛ. 'Wɩ nɛn -kaa san Zozi Crizi -a drɛ bɛ, -yɛɛ -maan 'belidɩ zɩɛ e dra -cee vɛ -a.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.