Romanos 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bali -kaa 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ -cee yi -tɛradɩ Zozi da man. -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'wɩ nɛn -kaa san Zozi Crizi -a drɛ bɛ, -yɛɛ -maan -fʋdɩ -trɔɔ a -kaa yei -kaa 'vale Bali -a. -Kaa man -wɛɛ 'nan 'e 'fʋ "da zɩɛ!
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 -Kaa san Zozi Crizi 'bɔ 'bɛ 'si 'lɛ 'sʋ -cɛɛ 'nan, -e Bali -le "yi 'e drɛ -cee vɛ -a. -Cee yi -tɛradɩ Zozi da man nɛn -kaa sɔɔnla 'si zɩɛ -a da, ɛn Bali -le "yi drɛ -cee vɛ -a. -Yee "wɛan -kaa ci 'e "nran, kɔɔ -a -cin a -kaa 'ji 'nan Bali -le 'tɛ 'san -taa "drɛlɛ -cee vɛ -a.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ɛn -te 'wɩ 'tɔndɔn bɔa -kaa man oo, -kaa ci 'e "nran "nyian. Kɔɔ -kaa -tɔa 'nan, -te -kaa ya -kaa yra yɩnan bɛ, e -pɔan 'sɔdɩ -nɔan -cɛɛ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Ɛn -te -kaa -pɔan 'sɔ bɛ, -cee yi -tɛradɩ Bali da "paa "da 'kpa 'plɛblɛ. Ɛn -te -cee yi -tɛradɩ Bali da a 'plɛblɛ bɛ, te -kaa yiɛ yra Bali lɛ.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Ɛn -cee yiɛ 'fʋdɩ Bali lɛ zɩɛ -a "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ. Kɔɔ -kaa -tɔa 'nan Bali -kaa ye "yi. Bali lei 'saun nɛn yaa -nyran -kaa 'ji bɛ, -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a -cin -tɔa -kaa 'ji.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Bali -kaa ye "yi, kɔɔ tʋ nɛn -kaa ya 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, ɛn Crizi -ka -kaa 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'gʋɛ -cee "wɛan. 'Wɩ zɩɛ e drɛ tʋ nɛn Bali -a 'pla 'e 'bɔ 'a bɛ -a man.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Min -le 'wɩdɩ "man -e 'e 'ka min tɩglɩ 'lɛji bɛ e ya 'plɛblɛ. 'Pian -te min nɛn e cɩ -yee min "yi "a bɛ, -nyrɛn "bɛ e "we "man, -te e ya -kadɩ -a oo -e 'e 'fli -nɔn -yee 'wɩ 'ji.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ bɛ, yaa -ci -kɔɔnman 'wein 'nan Bali -kaa ye "yi 'kpa tɩglɩ. Kɔɔ Crizi -kaa 'lɛji -ka 'wʋ, te -kaa ya tian 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a Bali 'lɛ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ɛn Zozi Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ -yee "wɛan nɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ Bali -kaa 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ. -Te Zozi Crizi 'wɩ zɩɛ -a drɛ, te -kaa ya tian 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, 'bɛ nɛn Bali -kaa 'sia 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a 'gʋɛ, -mɛ "wɩ nɛn e -taa -a drɛlɛ -cɛɛ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali tin -tɛa 'trɛdanɔn da bɛ, Zozi -kaa "sia Bali -le nyran -blɩdɩ wlu -kpɔ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ɛn "nyian bɛ, te -kaa ya tian Bali 'nanmannɔn 'a bɛ, ɛn Bali -kaa yei "sɛn 'e cin va -kaa 'vale 'waa 'e 'pɩ -le -kadɩ -a. -Te e 'wɩ zɩɛ -a drɛ te -kaa ya tian -a 'nanmannɔn 'a bɛ, 'bɛ nɛn -kaa drɛ -a beenun -a 'gʋɛ, -mɛ "wɩ nɛn e -taa -a drɛlɛ -cɛɛ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a -pɩ Zozi Crizi -le wluandɩ -kanɔn 'va bɛ, -yee "wɛan nɛn Bali -taa -kaa 'silɛ 'wɩ 'ji, -e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ 'e drɛ -cee vɛ -a.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 'Pian -a pɛɛnɔn "cɛɛ dɩ. 'Bɛ 'bɔ nɛn 'gʋɛ, -kaa san Zozi Crizi -kaa yei "sɛn 'e cin va -kaa 'vale Bali -a. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan ci "nrandɩ -dan a -kaa 'lɔ Bali va zia.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Min -tʋwli "le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ, -yɛɛ -maan 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ wla 'trɛda. Ɛn 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ zɩɛ, e -ta -kadɩ -a. Min 'bɔ 'tɔ nɛn Adan. 'Wɩ nɛn yaa drɛ bɛ, -yɛɛ -maan min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'wɩ 'wlidɩ drɛ, ɛn -kadɩ 'pla o man.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, tʋ nɛn Bali 'ka tian -yee -pei -tɔ wɩ -nɔnlɛ Moizi lɛ dɩɛ, te blamin 'wɩ 'wlidɩ "dra 'trɛda. 'Pian tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'ka Bali -le -pei srɛdɩ -a dɩ, kɔɔ te Bali 'ka tian -a -nɔnlɛ Moizi lɛ dɩ.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 'Bɛ a zɩ, 'pian -e 'e 'sia Adan tʋ va -trilii -e 'e bɔ Moizi tʋ va bɛ, te minnun -kaaman. Minnun 'bɔ nɛn wa'a Bali wei -fɔlɛa 'o "trɔɛn -sru "le Adan -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, te o -kaaman. E ya "le 'an vɩ 'cɛɛ 'nan 'wɩ -mie -ji zia bɛ, Adan 'lee Crizi 'o cin 'sia.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 'Pian Adan -le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ, -a "nɛn "wɩ 'ka "le Bali -le "yi "nɛn e -ta -a 'trɛda bɛ -a "nɛn "wɩ -le 'wɩ 'zʋ dɩ. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -kaa -tɔa 'nan, minnun pɛɛnɔn -kaaman Adan -le 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -le "wɛan. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -le "yi drɛ minnun pɛɛnɔn 'le vɛ -a min -tʋwli "le "wɛan. Min zɩɛ Zozi Crizi nɛn. -A va nɛn Bali ciɩla ɛn e 'yee "yi "nɔn -cɛɛ 'e 'ciɩladɩ "da.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 -Yee "wɛan Bali -le "yi "nɛn e -ta -a 'trɛda bɛ, -a "nɛn "wɩ 'ka "le Adan -le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ -a "nɛn "wɩ -le 'wɩ 'zʋ dɩ. Kɔɔ Adan 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛ ɛn Bali tin -tɛ "da. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ blamin -le 'wɩ 'wlidɩ "a "kaga, 'pian "yi "nɛn Bali -a drɛ blamin lɛ 'e "tun "bɛ, -yɛɛ -maan Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Maan ve "nyian 'nan, min -tʋwli "le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ, -yɛɛ -maan -kadɩ 'pla blamin man. -Te 'bɛ a zɩɛ, 'bɛ nɛn Bali "yi drɛ -cɛɛ 'e 'ciɩla "da ɛn e -kaa 'sia 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a 'gʋɛ, -mɛ "wɩ nɛn e -taa -a drɛlɛ -cɛɛ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn Zozi Crizi -a drɛ bɛ, -yɛɛ -maan 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -cee vɛ -a.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 'Wɩ 'kpa nɛn! 'Wɩ 'wlidɩ "tʋwli "nɛn min -tʋ -a drɛ bɛ, -yɛɛ -maan ɛn min -tʋdʋ pɛɛnɔn a Bali -le tin -tɛdɩ min da wlu. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ tɩglɩ 'tʋwli "nɛn min -tʋ -a drɛ bɛ, -yɛɛ -maan Bali minnun pɛɛnɔn 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ ɛn e 'belidɩ -nɔn -wlɛ. Crizi -le -kadɩ yiba "plan da bɛ -nyrɛn.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Min -tʋwli "le Bali wei nɛn yaa -fɔla 'e "trɔɛn -sru "bɛ, -yɛɛ -maan ɛn min "kaga drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a. -A -tʋwli "nɛn "nyian, min -tʋwli "le 'ta wʋladɩ Bali wei da bɛ, -yɛɛ -maan min "kaga -kɔlaman drɛdɩ -a min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn Bali -ta -pei -tɔ wɩnun -a "mɛn? E -ta -a 'nan -e blamin 'e -tɔ 'nan 'e ya -pei -tɔ wɩ "kaga "srɛzan -a. 'Pian fɛnan nɛn Bali -le -pei -tɔ wɩ cɩ 'e srɛdɩ "kaga "bɛ, -a fɛ 'bɔ 'nan nɛn Bali -le "yi -ciala "da "nyian.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Kɔɔ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'bɛ -maan -kadɩ 'pla blamin man. Ɛn Bali -le "yi 'bɛ -maan Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a -e 'e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔn -yrɛ. 'Wɩ nɛn -kaa san Zozi Crizi -a drɛ bɛ, -yɛɛ -maan 'belidɩ zɩɛ e dra -cee vɛ -a.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.