Romanos 4

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 -Kaa ci "nrɔn -kaa tra Abraam -le 'wɩ da. -Mɛ "wɩ nɛn -yee 'wɩ -a "paaman -kaa 'ji?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraam drɛ wɩ man "cɛɛ Bali -a 'sia 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ. Kɔɔ "te 'e 'kɔn 'nan -a drɛ wɩ man nɛn bɛ, "te -a -si a Abraam -lɔ -e 'e -dandan 'tan. 'Pian Bali 'lɛ bɛ -a -si 'ka -yrɔ "fo "dɩ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Blaminnun yei "bɛ, -te min 'nyranman -tʋ 'pa bɛ, waa -pan wo. -Pan zɩɛ "yi "cɛɛ waa drɛ -yrɛ "dɩ. 'Pian 'nyranman nɛn yaa 'pa bɛ -a manvɛ nɛn.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Bali 'lɛ bɛ, e 'ka zɩ dɩ. Min 'ka 'kɔlaman 'nyranman -tʋ 'padɩ -a Bali lɛ, 'nan -e Bali -le "yi 'e drɛ 'yee vɛ -a dɩ. 'Pian min nɛn e yi -tɛra "da 'nan, Bali -kɔlaman 'yee 'wɩ 'wlidɩ "fuidɩ -a bɛ, Bali -a "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn mingɔnnɛn David nɛn 'li bɛ yaa 'vɩ 'sɛzɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan min nɛn Bali -a "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a, te 'nyranman -tʋ "cɛɛ yaa 'pa ɛn Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ -yrɛ "dɩɛ, ci "nrandɩ -dan 'e 'kɔn -a san lɔ. 'Wɩ zɩɛ yaa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji. Yaa crɛn -tɛ 'nan:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ci "nrandɩ zɩɛ Zuif 'nɔn nɛn 'o 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, o 'saza 'le vɛ "cɛɛ dɩ. E ya 'lɛglɔn 'pee -ji minnun nɛn o 'ka 'o 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ -wee vɛ -a "nyian. -Kaa ci "nrɔn Abraam -le 'wɩ da "nyian! -Kaa -tɔa 'nan, Abraam yi -tɛra Bali da, ɛn -yee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn Bali -a 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 'Pian tʋ nɛn Bali Abraam "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, -kaa ci "nrɔn "da. Te e ya 'kɔ? Te Abraam a 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va, -baa te e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, tʋ zɩɛ -a man bɛ te Abraam 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ. 'Pian te e ya "le 'lɛglɔn 'pee -ji min nɛn e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Bali Abraam 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ 'vaa ɛn e -fɔ -klɔnmɔn -va "bɛ -sru. Plɔ zɩɛ waa pla Abraam man -a -kɔɔn "vɛ -a 'nan Bali -a 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ 'yee yi -tɛradɩ 'e da man. Zɩ e -tra zɩɛ ɛn min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛala Bali da bɛ Abraam drɛ "le o tra -le 'wɩ 'zʋ. -Te o 'ka 'o 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ oo, Bali o "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ 'wee yi -tɛradɩ 'e da man "le zɩ yaa drɛ Abraam lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ɛn "nyian bɛ, Abraam a Zuif 'nɔn nɛn 'o 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, o tra -a. 'Pian 'vaa -e Abraam 'bɔ 'e 'kɔn o tra -a Bali 'lɛ bɛ, te o yi -tɛra Bali da "le zɩ Abraam 'bɔ "e drɛ te e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Bali -tɔ "da Abraam lɛ 'nan, e 'trɛda -nɔan -yrɛ. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ yaa 'vɩ Abraam ci 'nɛnnun lɛ. Wa'a vɩlɛ 'nan Abraam 'ta 'wʋla Bali -le -pei -tɔ wɩnun da, -yee "wɛan Bali 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -yrɛ "dɩ. 'Pian Bali Abraam 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ -yee yi -tɛradɩ 'e da man, -yee "wɛan nɛn e -tɔ 'wɩ zɩɛ -a da -yrɛ.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 "Te 'e 'kɔn 'nan 'ta wʋladɩ Bali -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man nɛn min dra 'wɩ zɩɛ -a "nɛn "blɩzan -a bɛ, "te maan ve 'nan yi -tɛradɩ Bali da a 'wɩ "tun "a. Ɛn "nyian bɛ "te 'wɩ 'bɔ nɛn Bali -tɔ "da Abraam lɛ zɩɛ -a -ci "ka "dɩ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Bali -le -pei -tɔ wɩnun 'bɛ min "paala Bali -le nyran -blɩdɩ wlu. Kɔɔ blamin -pɛ 'ka 'sɔa -a drɛdɩ -a dɩ. "Te Bali -le -pei -tɔ wɩ "ka "dɩɛ, "te -a srɛ wɩ "ka "dɩ.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 -Yee "wɛan fɛ nɛn Bali -tɔ "da Abraam lɛ bɛ, e ya minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛala Bali da bɛ -wee vɛ -a. "Yi "tun "nɛn Bali -a drɛ -wlɛ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e Abraam kludanɔn pɛɛnɔn 'o -kɔla -a "nɛn "blɩdɩ -a. Zuif 'nɔn nɛn Bali -le -pei a -wlɔ "bɛ, -te o yi -tɛra Bali da "le Abraam -le 'wɩ 'zʋ bɛ, o -kɔlaman -a "nɛn "blɩdɩ -a. Ɛn 'lɛglɔn 'pee -jinɔn bɛ, -te o yi -tɛra Bali da "le Abraam -le 'wɩ 'zʋ bɛ, o -kɔlaman "nyian -a "nɛn "blɩdɩ -a. -Yee "wɛan min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛala Bali da bɛ, Abraam drɛ "le o tra -le 'wɩ 'zʋ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ɛn 'wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan, Bali -a 'vɩ Abraam lɛ 'nan:Bali 'lɛ bɛ Abraam drɛ "le -kaa tra -le 'wɩ 'zʋ. Bali nɛn e 'belidɩ -nɔan "minnun nɛn o kaa bɛ -wlɛ "bɛ, -a da nɛn Abraam yi -tɛra. Ɛn Bali 'bɔ zɩɛ, fɛ nɛn min 'ka tian -a yɩlɛ 'e yiɛ -a dɩɛ, yaa dra -e 'e 'kɔn.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Bali -a 'vɩ Abraam lɛ 'nan, -a kludanɔn -taa "kɔnlɛ "kaga, ɛn e -taa "drɛlɛ "le 'lɛglɔn "kaga "jinɔn tra -le 'wɩ 'zʋ. 'Wɩ zɩɛ -a -cin 'ka blamin ji 'nan e -kɔlaman 'lɛ sɔɔdɩ -a dɩ. 'Pian Abraam yi -tɛra "da 'nan 'e dra.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Abraam lɛ -kɔlaman 'e bɔa -yaa tʋ. Ɛn Abraam -a -tɔa 'nan 'e ciɩ 'nɛn 'yadɩ lɔ, ɛn yaa -tɔa "nyian 'nan 'e nan Sara ciɩ 'nɛn 'yadɩ lɔ, 'pian 'wɩnun zɩɛ ya'a Abraam "koe 'silɛ 'e da yi -tɛradɩ -a Bali da dɩ.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ɛn 'wɩ 'bɔ nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e dra -yrɛ "bɛ, ya'a 'e 'ci -fɔɔlɛ "da "dɩ. 'Pian -yee yi -tɛradɩ Bali da 'pa "da, ɛn e Bali 'tɔ "yi 'vɩ.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 E yi -tɛra "da 'kpa 'nan, 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra bɛ -a -pɛ "sɔa -a drɛdɩ -a.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan Bali Abraam 'sia 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 'Wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan Bali Abraam 'sia 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a bɛ, e 'ka Abraam 'saza 'le vɛ -a dɩ.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 'Pian e ya -kaa 'bɔ 'le vɛ -a "nyian. Bali nɛn e -kaa san Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va bɛ, e -kaa "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ -cee yi -tɛradɩ 'e da man.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Zozi Crizi zɩɛ -a 'bɔ nɛn Bali -a -nɔn 'sraga bʋvɛ -a -kaa man -cee 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan. Ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va 'nan -e -kaa kɔn min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.