Romanos 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Min nɛn e 'ka Zuif min -a dɩɛ, -te Bali -a "siala 'yee minnun va min -a bɛ, 'wɩ "yi "cɛn 'bɛ cɩ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a Bali 'lɛ "mɛn? Ɛn 'wɩ "yi "cɛn "nɛn Zuif min a ye Bali 'lɛ -fɔdɩ -klɔnmɔn -va man?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn e cɩ -wee vɛ -a "yi Bali 'lɛ bɛ e ya "kaga. -Wee 'wɩ "yi "tɛdɛ nɛn e "mlian minnun pɛɛnɔn 'le vɛ da bɛ, -nyrɛn 'nan, Bali wei bɛ o va nɛn e 'bɔla.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Zuif 'nɔn -mienun -a -kɔɔnman 'nan, wa'a yi tɛala Bali wei zɩɛ -a da dɩ. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra bɛ -e 'e vɩlɛ 'e drɛ dʋʋ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 E 'ka zɩ "fo "dɩ. 'Pian minnun pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan Bali 'ta wʋla 'e wei da, ɛn o 'bɔ 'bɛ cɩ 'wlunɔn 'a. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 'Wɩnun nɛn blamin -a ve bɛ, -a da nɛn 'an 'ci nrɔn ɛn an "ta 'wɩ 'gʋɛ -a ve. Min -mienun -a ve 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ bɛ, e ya 'wɩ "yi "a. Kɔɔ "te -kaa 'wɩ 'wlidɩ "dra dɩɛ, "te -kaa Bali -le tɩglɩ 'ci ye dɩ. -Yee "wɛan Bali -le nyran -blɩdɩ min va bɛ, e 'ka 'e 'nɔan da dɩ.» Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ -wee tin a 'nɔnnɔn?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 -Cɛjɛ, -wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ. -Kaa -tɔa 'nan, Bali 'wɩ dra 'e 'nɔan da, kɔɔ -yɛɛ -taa "tin -tɛlɛ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn da.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ɛn "nyian bɛ min -mienun -a ve 'nan: «E ya 'wɩ "yi "a -e min 'e vɩnan 'e ya Bali -sru, te ya'a 'ta 'wʋla -a wei da dɩ. Kɔɔ -te min a 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, Bali 'ta wʋla 'e wei da tian "va. 'Wɩ nɛn Bali -a dra zɩɛ, e ya 'wɩ "yi -dan a, ɛn e Bali 'tɔ wuanla. -Mɛ "le "wɛan nɛn Bali tin -tɛa "min da "mɛn?»
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 -Yee "wɛan minnun zɩɛ waa 'vɩ 'nan: «-Kaa 'wɩ 'wlidɩ "drɛ, -e -a "nɛn 'e bɔla 'wɩ "yi "a!» 'Wɩ "paadɩ -wlidɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn waa "paa 'kʋ da 'nan -nyrɛn kʋa "paaman minnun ji. -A -nɔan da nɛn Bali -taa "tin -tɛlɛ minnun zɩɛ o da.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Maan 'le -sɛanla 'nan, -kaa Zuif 'nɔn bɛ, -kaa 'kpa 'ka 'mlian 'lɛglɔn 'pee -ji 'nɔn da dɩ. Kɔɔ maan 'vɩ paan 'va 'nan, -te min a Zuif min -a oo, ɛn -te min a 'lɛglɔn 'pee -ji min -a oo, o pɛɛnɔn a 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'wlu.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 — ausente —
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 — ausente —
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 — ausente —
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 — ausente —
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 -Kaa -tɔa 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a. Ɛn -yɛɛ -kɔɔnman 'nan -kaa 'bɔ Zuif 'nɔn bɛ, -cee 'tɔ "da 'cɛin "ka "nyian Bali 'lɛ dɩ. Blamin -tʋ 'ka 'kɔlaman 'yee tin 'nɔnnɔn -wɛɛdɩ -a Bali 'lɛ dɩ. E ya zɩɛ 'nan -e Bali -le tin 'e 'kɔn 'e 'tɛdɩ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn da.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 -Yee "wɛan 'ta wʋladɩ Bali -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ dɩ. 'Pian Bali -le -pei -tɔ wɩnun 'bɛ -maan ɛn min -a -tɔa 'nan e ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'wɩ nɛn yaa -maan 'lɔɔ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a bɛ, Bali -a ta bɔla min lɛ. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji. 'Pian 'ta wʋladɩ Bali -le -pei -tɔ wɩ da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ yi -tɛradɩ Zozi Crizi da man. Bali -a dra min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi Crizi da bɛ -wlɛ. Kɔɔ Bali 'lɛ bɛ, Zuif min 'ka 'e 'to, ɛn 'lɛglɔn 'pee -ji min 'ka 'e 'to dɩ.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 O pɛɛnɔn a 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a Bali 'lɛ, ɛn Bali 'yee 'tɛ 'san 'si -wlɔ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Fɛ nɛn blamin 'ka 'kɔlaman -a yɩdɩ -a 'e 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a dɩɛ, Bali -le "yi "le "wɛan yaa -nɔn 'e "tun. -Nyrɛn 'nan e min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ. Ɛn min nɛn Zozi Crizi -a 'si 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, -a san nɛn Bali -a "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Zozi Crizi 'bɔ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a 'pla 'nan 'e 'ka yiba "plan da 'sraga bʋ vɛ -a 'trɛdanɔn man. -Yee -kadɩ zɩɛ -yɛɛ -maan -e Bali 'e minnun nɛn o yi -tɛra "da "bɛ -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ -a -kɔɔndɩ -a 'nan 'e ya tɩglɩ. Kɔɔ 'li bɛ, Bali 'ka 'wɩ "nɛn -kɔɔnlɛ tɩglɩ blamin lɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man dɩ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, e 'man -sran blamin va. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -a -kɔɔn 'nan e ya tɩglɩ, kɔɔ 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn blamin -a drɛ bɛ, ya'a 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ. E -ta Zozi Crizi -a ɛn 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a "nɛn "wɩ 'bɔ "man. Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan Bali 'bɔ a tɩglɩ. Ɛn "nyian 'nan -e 'e min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, -si -tʋ 'ka blamin lɔ -e 'e -dandan 'tan Bali 'lɛ dɩ. Kɔɔ Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ yi -tɛradɩ Zozi da man. 'Pian ya'a siala min tɩglɩ 'a 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a man dɩ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 -Yee "wɛan -a -cin 'e 'kɔn -kaa 'ji 'nan yi -tɛradɩ Zozi da man nɛn Bali min "siala min tɩglɩ 'a. 'Pian ya'a 'sia 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a va dɩ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 'Wɩ zɩɛ e ya Zuif 'nɔn 'saza -le vɛ -a? -Cɛjɛ, kɔɔ Bali 'ka Zuif 'nɔn 'saza 'le Bali -a dɩ, 'pian e ya 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'jinɔn 'le Bali -a.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Fɛ -le "wɛan nɛn maan 'vɩ zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, Bali a -tʋwli "cɛ. Ɛn Zuif min nɛn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va 'lee 'lɛglɔn 'pee -ji min nɛn e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, Bali o "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a yi -tɛradɩ Zozi da man.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 'Wɩ nɛn maan 'vɩ zɩɛ, -a -ci nɛn 'nan, an Bali -le -pei klu -sran ji yi -tɛradɩ Zozi da -a? -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian 'wɩ 'bɔ nɛn Bali -le -pei -a 'vɩ tɩglɩ bɛ, -a -ci nɛn maan "sia.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.