Romanos 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min nɛn e 'ka Zuif min -a dɩɛ, -te Bali -a "siala 'yee minnun va min -a bɛ, 'wɩ "yi "cɛn 'bɛ cɩ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a Bali 'lɛ "mɛn? Ɛn 'wɩ "yi "cɛn "nɛn Zuif min a ye Bali 'lɛ -fɔdɩ -klɔnmɔn -va man?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn e cɩ -wee vɛ -a "yi Bali 'lɛ bɛ e ya "kaga. -Wee 'wɩ "yi "tɛdɛ nɛn e "mlian minnun pɛɛnɔn 'le vɛ da bɛ, -nyrɛn 'nan, Bali wei bɛ o va nɛn e 'bɔla.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Zuif 'nɔn -mienun -a -kɔɔnman 'nan, wa'a yi tɛala Bali wei zɩɛ -a da dɩ. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra bɛ -e 'e vɩlɛ 'e drɛ dʋʋ?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 E 'ka zɩ "fo "dɩ. 'Pian minnun pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan Bali 'ta wʋla 'e wei da, ɛn o 'bɔ 'bɛ cɩ 'wlunɔn 'a. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 'Wɩnun nɛn blamin -a ve bɛ, -a da nɛn 'an 'ci nrɔn ɛn an "ta 'wɩ 'gʋɛ -a ve. Min -mienun -a ve 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ bɛ, e ya 'wɩ "yi "a. Kɔɔ "te -kaa 'wɩ 'wlidɩ "dra dɩɛ, "te -kaa Bali -le tɩglɩ 'ci ye dɩ. -Yee "wɛan Bali -le nyran -blɩdɩ min va bɛ, e 'ka 'e 'nɔan da dɩ.» Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ -wee tin a 'nɔnnɔn?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 -Cɛjɛ, -wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ. -Kaa -tɔa 'nan, Bali 'wɩ dra 'e 'nɔan da, kɔɔ -yɛɛ -taa "tin -tɛlɛ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn da.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ɛn "nyian bɛ min -mienun -a ve 'nan: «E ya 'wɩ "yi "a -e min 'e vɩnan 'e ya Bali -sru, te ya'a 'ta 'wʋla -a wei da dɩ. Kɔɔ -te min a 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, Bali 'ta wʋla 'e wei da tian "va. 'Wɩ nɛn Bali -a dra zɩɛ, e ya 'wɩ "yi -dan a, ɛn e Bali 'tɔ wuanla. -Mɛ "le "wɛan nɛn Bali tin -tɛa "min da "mɛn?»
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 -Yee "wɛan minnun zɩɛ waa 'vɩ 'nan: «-Kaa 'wɩ 'wlidɩ "drɛ, -e -a "nɛn 'e bɔla 'wɩ "yi "a!» 'Wɩ "paadɩ -wlidɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn waa "paa 'kʋ da 'nan -nyrɛn kʋa "paaman minnun ji. -A -nɔan da nɛn Bali -taa "tin -tɛlɛ minnun zɩɛ o da.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Maan 'le -sɛanla 'nan, -kaa Zuif 'nɔn bɛ, -kaa 'kpa 'ka 'mlian 'lɛglɔn 'pee -ji 'nɔn da dɩ. Kɔɔ maan 'vɩ paan 'va 'nan, -te min a Zuif min -a oo, ɛn -te min a 'lɛglɔn 'pee -ji min -a oo, o pɛɛnɔn a 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'wlu.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 -Kaa -tɔa 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a. Ɛn -yɛɛ -kɔɔnman 'nan -kaa 'bɔ Zuif 'nɔn bɛ, -cee 'tɔ "da 'cɛin "ka "nyian Bali 'lɛ dɩ. Blamin -tʋ 'ka 'kɔlaman 'yee tin 'nɔnnɔn -wɛɛdɩ -a Bali 'lɛ dɩ. E ya zɩɛ 'nan -e Bali -le tin 'e 'kɔn 'e 'tɛdɩ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn da.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 -Yee "wɛan 'ta wʋladɩ Bali -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ dɩ. 'Pian Bali -le -pei -tɔ wɩnun 'bɛ -maan ɛn min -a -tɔa 'nan e ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'wɩ nɛn yaa -maan 'lɔɔ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a bɛ, Bali -a ta bɔla min lɛ. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji. 'Pian 'ta wʋladɩ Bali -le -pei -tɔ wɩ da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ yi -tɛradɩ Zozi Crizi da man. Bali -a dra min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi Crizi da bɛ -wlɛ. Kɔɔ Bali 'lɛ bɛ, Zuif min 'ka 'e 'to, ɛn 'lɛglɔn 'pee -ji min 'ka 'e 'to dɩ.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 O pɛɛnɔn a 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a Bali 'lɛ, ɛn Bali 'yee 'tɛ 'san 'si -wlɔ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Fɛ nɛn blamin 'ka 'kɔlaman -a yɩdɩ -a 'e 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a dɩɛ, Bali -le "yi "le "wɛan yaa -nɔn 'e "tun. -Nyrɛn 'nan e min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ. Ɛn min nɛn Zozi Crizi -a 'si 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, -a san nɛn Bali -a "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Zozi Crizi 'bɔ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a 'pla 'nan 'e 'ka yiba "plan da 'sraga bʋ vɛ -a 'trɛdanɔn man. -Yee -kadɩ zɩɛ -yɛɛ -maan -e Bali 'e minnun nɛn o yi -tɛra "da "bɛ -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ -a -kɔɔndɩ -a 'nan 'e ya tɩglɩ. Kɔɔ 'li bɛ, Bali 'ka 'wɩ "nɛn -kɔɔnlɛ tɩglɩ blamin lɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man dɩ.
25 — ausente —
26 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, e 'man -sran blamin va. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -a -kɔɔn 'nan e ya tɩglɩ, kɔɔ 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn blamin -a drɛ bɛ, ya'a 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ. E -ta Zozi Crizi -a ɛn 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a "nɛn "wɩ 'bɔ "man. Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan Bali 'bɔ a tɩglɩ. Ɛn "nyian 'nan -e 'e min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
26 — ausente —
27 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, -si -tʋ 'ka blamin lɔ -e 'e -dandan 'tan Bali 'lɛ dɩ. Kɔɔ Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ yi -tɛradɩ Zozi da man. 'Pian ya'a siala min tɩglɩ 'a 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a man dɩ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 -Yee "wɛan -a -cin 'e 'kɔn -kaa 'ji 'nan yi -tɛradɩ Zozi da man nɛn Bali min "siala min tɩglɩ 'a. 'Pian ya'a 'sia 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a va dɩ.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 'Wɩ zɩɛ e ya Zuif 'nɔn 'saza -le vɛ -a? -Cɛjɛ, kɔɔ Bali 'ka Zuif 'nɔn 'saza 'le Bali -a dɩ, 'pian e ya 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'jinɔn 'le Bali -a.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Fɛ -le "wɛan nɛn maan 'vɩ zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, Bali a -tʋwli "cɛ. Ɛn Zuif min nɛn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va 'lee 'lɛglɔn 'pee -ji min nɛn e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, Bali o "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a yi -tɛradɩ Zozi da man.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 'Wɩ nɛn maan 'vɩ zɩɛ, -a -ci nɛn 'nan, an Bali -le -pei klu -sran ji yi -tɛradɩ Zozi da -a? -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian 'wɩ 'bɔ nɛn Bali -le -pei -a 'vɩ tɩglɩ bɛ, -a -ci nɛn maan "sia.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.