Romanos 16

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An ya "vale 'ka -tɔ 'nan, -kaa "blu Zozizan Foebe bɛ, e ya lɩmɔn 'kpa -tʋ -a. Ɛn e 'nyranman -tʋ "paa -leglizi nɛn Cɛncre bɛ -a -ji.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'ka 'kun 'ka 'pɛ "fli "a 'cee -leglizi -ji "le zɩ e cɩ "le Bali -le minnun 'o drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Fɛ oo fɛ nɛn -a 'wɩ cɩ "man "bɛ, 'ka 'pa "va "a. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ "e drɛ min "kaga "lɛ, ɛn yaa drɛ "nyian 'an 'bɔ "le "lɛ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Priskil 'lee 'e 'sran Akila nɛn kʋ Zozi Crizi -le 'nyranman "paa waa bɛ, an 'o 'tɔ bo.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Tʋ nɛn o ya 'an 'wulo kɔɔnan bɛ, e -fʋ "wɛnnɔn 'e 'o 'bɔ 'wulo nɛn 'e 'kʋ -ji. An o muo -fɔa 'wɩ nɛn waa drɛ zɩɛ -a man. 'Pian e 'ka "le 'an 'saza nɛn 'an o muo "fɔ "dɩ. Zozinɔn pɛɛnɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o 'o muo "fɔ 'wɩ zɩɛ -a man "nyian.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Zozinɔn nɛn 'o cin ye -wee 'kuin bɛ, an o 'tɔ bo. 'An bee Epanɛt bɛ, maan 'tɔ bo. -Yɛɛ cɩ min tɛdɛ nɛn e -fɔ Zozi 'va Azi 'lɛglɔn 'ji bɛ -a.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mari nɛn -a "koe "nyan 'ka man "kaga "bɛ, maan 'tɔ bo.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 'An "bʋɩ Zuif 'nɔn nɛn Andrɔniku 'lee Yunia -a bɛ, an o 'tɔ bo. 'Kʋɛ yra 'yɩ waa -pʋ 'kuin. -Wɛɛ -fɔ Zozi 'va 'an 'lɔ 'e 'flin, ɛn Zozi 'le 'pasianɔn yei "bɛ o 'tɔ "yi "a minnun 'le.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Apliatu nɛn e drɛ 'an bee -a -kaa san Zozi 'le "wɛan bɛ, maan 'tɔ bo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urban nɛn kʋ Zozi Crizi -le 'nyranman "paa waa bɛ, maan 'tɔ bo o "vale 'an bee Staki -a.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apelɛs nɛn e 'yee yi -tɛradɩ Zozi Crizi da -ci kɔɔn bɛ, maan 'tɔ bo. Ɛn "nyian bɛ, an Aristobul -le "kɔnnɛn 'nɔn pɛɛnɔn 'tɔ bo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 'An "bʋɩ Zuif min nɛn Erodiɔn -a bɛ, maan 'tɔ bo. Ɛn Narsis -le "kɔnnɛn 'nɔn nɛn o ya Zozi 'va bɛ, an o 'tɔ bo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ɛn an Trifin 'lee Trifos 'tɔ bo. Lɩmɔn "fli zɩɛ o 'nyranman "paa 'kpa tɩglɩ Minsan -le vɛ -a. Ɛn "nyian bɛ, 'an bee lɩmɔn nɛn Perfi -a bɛ, maan 'tɔ bo. -A 'bɔ "nyian "e 'nyranman 'pa 'kpa tɩglɩ Minsan -le vɛ -a.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ɛn an Rufus 'tɔ bo. Minsan -a 'si "va 'yee 'nyranman 'pazan 'tʋ -a. Ɛn -a "bʋ "nɛn yaan "siala 'e 'pɩ -a bɛ, maan 'tɔ bo "nyian.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asɛnkri 'lee Flegɔn 'lee Ermɛs 'lee Patroba 'lee Ermas 'lee Zozinɔn nɛn o va bɛ, an o pɛɛnɔn 'tɔ bo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ɛn Filogus 'lee Yuli 'lee Nere 'lee 'e "blu bɛ an o 'tɔ bo. An o 'tɔ bo 'o 'vale Olimpa 'lee Bali -le minnun pɛɛnɔn nɛn o va bɛ waa.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 'Ka Zozinɔn pɛɛnɔn 'tɔ bʋ -atu -tɛdɩ o man. Zozinɔn pɛɛnɔn nɛn 'an 'va 'gʋɛ o 'ka 'tɔ bo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 'An "bʋɩ Zozinɔn, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'ka drɛ "yi minnun nɛn o Zozinɔn "cɛan 'e cin man 'wee 'wɩ "paadɩ -wlidɩ "a bɛ o va. -Wee 'wɩ "paadɩ a 'e 'pee 'wɩ nɛn kaa 'man 'va bɛ -a man. Te 'ka 'sia -wee vɛ da dɩ!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kɔɔ minnun zɩɛ Crizi nɛn -kaa san -a bɛ, -a 'bɔ "cɛɛ wa'a "sua dɩ. 'Pian 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun nɛn waa -wɛɛman. O wei a 'o 'le 'nɔnnɔn, ɛn Zozinɔn nɛn o 'ka 'o nyinnandɩ "da 'nan min -kɔlaman 'o 'sidɩ -a -si tɩglɩ da dɩɛ, o o see "paaman 'o wei -a.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 'Cee vɛ bɛ, min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'a 'man 'nan, ka 'ta wʋla Bali wei da 'e tɩglɩ da. -Yee "wɛan 'cee 'wɩ 'an 'ci "nranman. An ya "vale 'wɩ nɛn e cɩ "yi "bɛ, 'ka -tɔ, te kaa dra. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ -wlidɩ "bɛ, 'ka "paala "man -e 'ka 'kɔn 'saun Bali 'lɛ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a -nan 'ka "nyian mɔan dɩ, -e Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e drɛ -e 'ka Satan 'klɩ 'li "fo "le vɛ -a. -Kaa san Zozi Crizi -le "yi 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timote nɛn kʋ 'nyranman "paa -a bɛ, e 'nan 'e 'ka 'tɔ bo. Ɛn 'an "bʋɩ Zuif 'nɔn nɛn Lusiyu 'lee Zasɔn 'lee Sosipate -a bɛ o 'nan 'o 'ka 'tɔ bo.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ɛn 'an 'bɔ Tɛrtu nɛn Pɔl 'fluba 'nɔn 'mɛn ɛn an ya -a crɛn -tɛnan bɛ, an ya Minsan -le vɛ -a "le 'cee 'wɩ 'zʋ, -yee "wɛan an 'ka 'tɔ bo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gai "e 'nan, 'e 'ka 'tɔ bo. -Yee "kɔnnɛn "nɛn an -nyɛanla, ɛn -yee vɛ -nan nɛn Zozinɔn 'o cin ye.[
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 -Kaa san Zozi Crizi -le "yi 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va! Amɛn!]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 -Kaa Bali 'tɔ bɔ! -Yɛɛ 'ka 'man -tɔa 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -a. Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan ve minnun lɛ bɛ, -a 'bɔ 'a nɛn e 'ka 'man -tɔa 'plɛblɛ. 'Wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -yɛɛ Bali -le 'wɩ yɔɔdɩ nɛn e -fʋ 'e yɔɔdɩ minnun man -a -nan lɛ 'ka lɛ va dɩɛ, -a 'ta bɔala minnun lɛ.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ min -tʋdʋ pɛɛnɔn -kɔlaman -a -ci mandɩ -a. 'Wɩ zɩɛ Bali 'lewei vɩnɔn -a crɛn -tɛ 'li 'e 'cɛn. Ɛn Bali 'bɔ nɛn e ya -nan 'li 'e 'cɛn bɛ, yaa 'vɩ 'nan, minnun 'o 'wɩ zɩɛ -a 'sinan 'pa 'trɛda minnun pɛɛnɔn lɛ, 'nan -e 'o yi -tɛra 'e da -e 'o 'ta wʋla 'e 'wei da.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Bali nɛn 'wɩ 'tɔdɩ pɛɛnɔn a -yee vɛ -a bɛ, e ciɩla Zozi Crizi -va ɛn 'e 'fli kɔɔn minnun lɛ. 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali zɩɛ -yee vɛ -a 'li 'trilii. Amɛn!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.