Romanos 16

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 An ya "vale 'ka -tɔ 'nan, -kaa "blu Zozizan Foebe bɛ, e ya lɩmɔn 'kpa -tʋ -a. Ɛn e 'nyranman -tʋ "paa -leglizi nɛn Cɛncre bɛ -a -ji.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'ka 'kun 'ka 'pɛ "fli "a 'cee -leglizi -ji "le zɩ e cɩ "le Bali -le minnun 'o drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Fɛ oo fɛ nɛn -a 'wɩ cɩ "man "bɛ, 'ka 'pa "va "a. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ "e drɛ min "kaga "lɛ, ɛn yaa drɛ "nyian 'an 'bɔ "le "lɛ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Priskil 'lee 'e 'sran Akila nɛn kʋ Zozi Crizi -le 'nyranman "paa waa bɛ, an 'o 'tɔ bo.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Tʋ nɛn o ya 'an 'wulo kɔɔnan bɛ, e -fʋ "wɛnnɔn 'e 'o 'bɔ 'wulo nɛn 'e 'kʋ -ji. An o muo -fɔa 'wɩ nɛn waa drɛ zɩɛ -a man. 'Pian e 'ka "le 'an 'saza nɛn 'an o muo "fɔ "dɩ. Zozinɔn pɛɛnɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o 'o muo "fɔ 'wɩ zɩɛ -a man "nyian.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Zozinɔn nɛn 'o cin ye -wee 'kuin bɛ, an o 'tɔ bo. 'An bee Epanɛt bɛ, maan 'tɔ bo. -Yɛɛ cɩ min tɛdɛ nɛn e -fɔ Zozi 'va Azi 'lɛglɔn 'ji bɛ -a.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mari nɛn -a "koe "nyan 'ka man "kaga "bɛ, maan 'tɔ bo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 'An "bʋɩ Zuif 'nɔn nɛn Andrɔniku 'lee Yunia -a bɛ, an o 'tɔ bo. 'Kʋɛ yra 'yɩ waa -pʋ 'kuin. -Wɛɛ -fɔ Zozi 'va 'an 'lɔ 'e 'flin, ɛn Zozi 'le 'pasianɔn yei "bɛ o 'tɔ "yi "a minnun 'le.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Apliatu nɛn e drɛ 'an bee -a -kaa san Zozi 'le "wɛan bɛ, maan 'tɔ bo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urban nɛn kʋ Zozi Crizi -le 'nyranman "paa waa bɛ, maan 'tɔ bo o "vale 'an bee Staki -a.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelɛs nɛn e 'yee yi -tɛradɩ Zozi Crizi da -ci kɔɔn bɛ, maan 'tɔ bo. Ɛn "nyian bɛ, an Aristobul -le "kɔnnɛn 'nɔn pɛɛnɔn 'tɔ bo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 'An "bʋɩ Zuif min nɛn Erodiɔn -a bɛ, maan 'tɔ bo. Ɛn Narsis -le "kɔnnɛn 'nɔn nɛn o ya Zozi 'va bɛ, an o 'tɔ bo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ɛn an Trifin 'lee Trifos 'tɔ bo. Lɩmɔn "fli zɩɛ o 'nyranman "paa 'kpa tɩglɩ Minsan -le vɛ -a. Ɛn "nyian bɛ, 'an bee lɩmɔn nɛn Perfi -a bɛ, maan 'tɔ bo. -A 'bɔ "nyian "e 'nyranman 'pa 'kpa tɩglɩ Minsan -le vɛ -a.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ɛn an Rufus 'tɔ bo. Minsan -a 'si "va 'yee 'nyranman 'pazan 'tʋ -a. Ɛn -a "bʋ "nɛn yaan "siala 'e 'pɩ -a bɛ, maan 'tɔ bo "nyian.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asɛnkri 'lee Flegɔn 'lee Ermɛs 'lee Patroba 'lee Ermas 'lee Zozinɔn nɛn o va bɛ, an o pɛɛnɔn 'tɔ bo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ɛn Filogus 'lee Yuli 'lee Nere 'lee 'e "blu bɛ an o 'tɔ bo. An o 'tɔ bo 'o 'vale Olimpa 'lee Bali -le minnun pɛɛnɔn nɛn o va bɛ waa.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 'Ka Zozinɔn pɛɛnɔn 'tɔ bʋ -atu -tɛdɩ o man. Zozinɔn pɛɛnɔn nɛn 'an 'va 'gʋɛ o 'ka 'tɔ bo.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 'An "bʋɩ Zozinɔn, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'ka drɛ "yi minnun nɛn o Zozinɔn "cɛan 'e cin man 'wee 'wɩ "paadɩ -wlidɩ "a bɛ o va. -Wee 'wɩ "paadɩ a 'e 'pee 'wɩ nɛn kaa 'man 'va bɛ -a man. Te 'ka 'sia -wee vɛ da dɩ!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Kɔɔ minnun zɩɛ Crizi nɛn -kaa san -a bɛ, -a 'bɔ "cɛɛ wa'a "sua dɩ. 'Pian 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun nɛn waa -wɛɛman. O wei a 'o 'le 'nɔnnɔn, ɛn Zozinɔn nɛn o 'ka 'o nyinnandɩ "da 'nan min -kɔlaman 'o 'sidɩ -a -si tɩglɩ da dɩɛ, o o see "paaman 'o wei -a.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 'Cee vɛ bɛ, min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'a 'man 'nan, ka 'ta wʋla Bali wei da 'e tɩglɩ da. -Yee "wɛan 'cee 'wɩ 'an 'ci "nranman. An ya "vale 'wɩ nɛn e cɩ "yi "bɛ, 'ka -tɔ, te kaa dra. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ -wlidɩ "bɛ, 'ka "paala "man -e 'ka 'kɔn 'saun Bali 'lɛ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a -nan 'ka "nyian mɔan dɩ, -e Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e drɛ -e 'ka Satan 'klɩ 'li "fo "le vɛ -a. -Kaa san Zozi Crizi -le "yi 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va!
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timote nɛn kʋ 'nyranman "paa -a bɛ, e 'nan 'e 'ka 'tɔ bo. Ɛn 'an "bʋɩ Zuif 'nɔn nɛn Lusiyu 'lee Zasɔn 'lee Sosipate -a bɛ o 'nan 'o 'ka 'tɔ bo.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ɛn 'an 'bɔ Tɛrtu nɛn Pɔl 'fluba 'nɔn 'mɛn ɛn an ya -a crɛn -tɛnan bɛ, an ya Minsan -le vɛ -a "le 'cee 'wɩ 'zʋ, -yee "wɛan an 'ka 'tɔ bo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gai "e 'nan, 'e 'ka 'tɔ bo. -Yee "kɔnnɛn "nɛn an -nyɛanla, ɛn -yee vɛ -nan nɛn Zozinɔn 'o cin ye.[
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 -Kaa san Zozi Crizi -le "yi 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va! Amɛn!]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 -Kaa Bali 'tɔ bɔ! -Yɛɛ 'ka 'man -tɔa 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -a. Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan ve minnun lɛ bɛ, -a 'bɔ 'a nɛn e 'ka 'man -tɔa 'plɛblɛ. 'Wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -yɛɛ Bali -le 'wɩ yɔɔdɩ nɛn e -fʋ 'e yɔɔdɩ minnun man -a -nan lɛ 'ka lɛ va dɩɛ, -a 'ta bɔala minnun lɛ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ min -tʋdʋ pɛɛnɔn -kɔlaman -a -ci mandɩ -a. 'Wɩ zɩɛ Bali 'lewei vɩnɔn -a crɛn -tɛ 'li 'e 'cɛn. Ɛn Bali 'bɔ nɛn e ya -nan 'li 'e 'cɛn bɛ, yaa 'vɩ 'nan, minnun 'o 'wɩ zɩɛ -a 'sinan 'pa 'trɛda minnun pɛɛnɔn lɛ, 'nan -e 'o yi -tɛra 'e da -e 'o 'ta wʋla 'e 'wei da.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Bali nɛn 'wɩ 'tɔdɩ pɛɛnɔn a -yee vɛ -a bɛ, e ciɩla Zozi Crizi -va ɛn 'e 'fli kɔɔn minnun lɛ. 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali zɩɛ -yee vɛ -a 'li 'trilii. Amɛn!
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.