Romanos 15
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 -Kaa nɛn -kaa -tɔa 'nan, fɛ -tʋ 'ka min "tri 'tɔa Bali 'lɛ "fo "dɩɛ, -kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn wa'a 'wɩ zɩɛ -a tɔa "le -cee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, o -nan wɩ 'e 'kɔn -kaa man. Te -kaa -wɛɛ 'nan 'wɩ nɛn e 'sɔ -cɛɛ bɛ -a da nɛn -kaa 'ta wʋla dɩ!
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 'Pian 'wɩ nɛn e "sɔa -kaa "bʋɩ Zozizan lɛ, ɛn yaa "koe -tɔa 'e da 'ta wʋdɩ -a Zozi -sru "bɛ, -a 'bɔ nɛn -kaa -wɛɛ!
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan Crizi 'ka -a -wɛɛlɛ 'nan 'wɩ nɛn e 'sɔ 'e 'bɔ lɛ bɛ, -nyrɛn 'e dra dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -a ta wɩ 'bɛ 'bɔ "man. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, minnun -a crɛn -tɛ 'nan -e 'e 'wɩ "paa -kaa 'ji. Bali wei zɩɛ e -pɔan 'sɔdɩ "paaman -kaa 'ji, ɛn e -kaa "koe -tɔa -kaa da, 'nan -e -kaa 'bli 'e 'fʋ Bali lɛ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bali nɛn e -pɔan 'sɔdɩ -nɔan "min lɛ bɛ, ɛn e min "koe -tɔa 'e da bɛ, maan trʋ "baa 'nan, 'e -pɔan -tʋwli "nɔn 'cɛɛ. 'E drɛ zɩɛ -e 'ka drɛ Zozi Crizi si drɛnɔn 'a.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 -A -nan nɛn -pɔan -tʋwli "a 'lee wei -tʋwli "a bɛ, ka -taa Bali nɛn -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a bɛ, -a 'tɔ drɛlɛ -dan.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 -Yee "wɛan te 'ka cin drɛ 'ka 'pɛla koda dɩ! 'Pian 'ka cin 'kun 'ka 'pɛ "fli "a, "le Crizi 'ka 'kun bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Te ka ya 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, Bali 'tɔ dra -dan.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, Crizi -ta 'trɛda, ɛn e Izraɛl 'nɔn 'su. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun 'o -tɔ 'nan, -te Bali 'wɩ 'tʋ 'vɩ bɛ e 'ta wʋla "da. 'Wɩnun nɛn Bali 'bɔ 'tɔ "da 'kʋ tranun lɛ bɛ, Crizi -ta -a 'lɛ sɔɔlɛ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ɛn e -ta 'nan, -e minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o Bali 'tɔ -dan vɩ -yee o nyrinda 'sidɩ man. 'Wɩ 'bɔ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai nɛn 'li bɛ, "e 'vɩ "nyian 'nan:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Bali nɛn 'ka 'bli a -yrɛ 'nan e -kaa "sia 'wɩ 'ji bɛ, maan trʋ "baa 'nan, 'e ci "nrandɩ 'lee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji. Bali 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ, -e -yee lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'e 'ka 'bli 'fʋ -yrɛ 'kpa tɩglɩ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 'An "bʋɩ Zozinɔn, maan -tɔa 'nan, ka 'wɩ "yi "dra 'ka cin lɛ "fo. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka -tɔ bɛ, kaa -tɔa 'e 'ciɩla "da. Ɛn "nyian bɛ, maan -tɔa 'nan 'ka 'pɛ "sɔa 'wɩ 'padɩ -a "va 'ka cin lɛ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 'Pian 'wɩnun nɛn kaa -tɔa 'va bɛ -a -cin -tɔdɩ 'ka 'ji 'le "wɛan nɛn an 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ. Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man "fo "dɩ. Kɔɔ Bali -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 'nan 'an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va. An ya "le Bali -panzan -le 'wɩ 'zʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun zɩɛ -wlɛ. Maan dra zɩɛ 'nan -e minnun 'bɔ nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o 'kɔn "le 'nan 'sraga bʋvɛ nɛn e "sɔa Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. O "sɔa Bali lɛ, kɔɔ Bali lei 'saun 'bɔ 'bɛ o dra Bali -le vɛ -a "fo.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Zozi Crizi ciɩla 'an 'va ɛn yaa drɛ zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'mɛn ci "nran wɩ -dan a Bali 'lɛ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kɔɔ an 'ka "vale 'an 'wɩ 'tʋ ve, -te e 'ka 'wɩ nɛn Zozi Crizi ciɩla 'an 'va ɛn yaa drɛ bɛ -a dɩ. E ciɩla 'an 'va, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o -sɔɔnladɩ 'sia Bali -sru. E ciɩla 'an 'lewei 'va, ɛn yaa drɛ. E ciɩla 'an drɛ wɩnun va, ɛn yaa drɛ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Yaa drɛ 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛdɩ -a, ɛn yaa drɛ Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a. -Yee "wɛan an kɔla Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuiladɩ -a "man 'lɛglɔn "kaga "ji. Maan 'sia Zeruzalɛm, -trilii ɛn e 'bɔ 'lɛglɔn nɛn waa laabo Iliri bɛ -a -ji.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 'Pian maan wɛɛ 'nan, 'an Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve fɛnan nɛn wa'a Zozi 'le 'wɩ manlɛ tian "fo "dɩɛ, -a -nan. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an vɩlɛ 'an drɛ 'kɔn 'tɔzan -a 'kɔn 'pʋ nɛn min pee -a -fɔ 'trɛ 'ji 'va bɛ -a da dɩ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn bɛ, -a da wɩ nɛn maan drɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -le "wɛan nɛn ma'an tian 'an 'wulo da yɩlɛ -e 'an 'lʋ 'ka 'va dɩ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'mɛn 'nyranman -nyan 'lɛglɔnnun zɩɛ -a -ji. -Yee "wɛan an -kɔlaman 'lʋdɩ -a "mɛn 'ka 'va, kɔɔ -a -nan lɛ "kaga 'bɔ te -a -cin a 'an 'ji 'nan 'an "lo 'ka 'va.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 An ya "vale 'an dra tʋ nɛn an -ko Espanyɛn bɛ -a man. -A -cin a 'an 'ji 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ko bɛ, 'an 'ciɩla 'ka 'va. An ya "vale -kaa tʋ -mie drɛ 'e cin va -e 'an 'ci 'e "nran. "Bɛ -sru "mɛɛn vɩnan 'an 'ko bɛ, cɛɛ -tɔa 'an 'wlu 'mɛn -kʋdɩ -ji.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 'Pian 'bɛ 'bɔ nɛn 'gʋɛ, an "ta -ko "yi "drɛlɛ Bali -le minnun nɛn Zeruzalɛm bɛ -wlɛ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Fɛ -le "wɛan an "ta -ko -nan nun bɛ, Zozinɔn nɛn Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ 'lee Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ, o "lala 'bɔ 'e cin man 'nan -e 'o "yi "drɛ 'yalɛ -tɛnɔn nɛn Zeruzalɛm -leglizi -ji bɛ -wlɛ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 O 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'o 'bɔ 'ci 'sɔ 'a. 'Pian -a tɩglɩ da bɛ, fiɛn nɛn o cɩ -a bɔlanan. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, Zozinɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, -a -nɔan da nɛn -e 'o 'pa Zuif 'nɔn nɛn o drɛ Zozinɔn 'a bɛ o va. Kɔɔ Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ Zuif 'nɔn zɩɛ -wlɛ "bɛ, wa'a 'tʋɩlɛ 'o 'saza -le vɛ -a dɩ, 'pian o minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wee "nɔn.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 -Te an cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ man, ɛn fɛnun nɛn kɔ 'an -nɔn -wlɛ "bɛ, maan -nɔn bɛ, te an "ta -ko Espanyɛn. An -ciala 'ka 'va -e 'an 'kʋ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Maan -tɔa 'nan, -te an 'bɔla 'ka 'va nun bɛ, Zozi Crizi -fɛa ve -kaa man 'e -ciala "da.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 'An "bʋɩ Zozinɔn, Zozi Crizi 'bɛ cɩ -kaa san -a -le "wɛan, ɛn Bali lei 'saun -kaa ye "yi "le "wɛan bɛ, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'ka 'pa 'an 'va Bali trʋ 'badɩ -a 'mɛn 'wɩ man.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 'Ka Bali trʋ 'ba 'nan, Zuif 'nɔn nɛn Zude 'lɛglɔn 'ji ɛn wa'a yi tɛala Zozi Crizi da dɩɛ, te 'waan 'man yɩ dɩ. Ɛn 'ka Bali trʋ 'ba "nyian 'nan, "yi "nɛn waa -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'kʋ -a Zeruzalɛm Zozinɔn lɛ bɛ, 'o 'kun 'o 'pɛ "fli "a.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 'Ka drɛ zɩɛ 'nan, -te an cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛdɩ man, ɛn e ya Bali 'bɔ ci 'sɔ 'a bɛ, -e 'an -kɔla 'lʋdɩ -a 'ka 'va ci "nrandɩ -a. -A -nan nɛn -kaa "flian 'e cin da fɔɔnɔn.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va. Amɛn!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.